-
(单词翻译:双击或拖选)
从“柴米油盐”说起
中国人用“柴米油盐酱醋茶”概括了生活所必须的点滴琐事,所以,一说起“柴米油盐”,说汉语的人头脑中第一印象就是“过日子”。
其实不只是中国人,全人类又何尝不是如此呢?不同地域不同种族的人们,过日子无非就是“柴米油盐”。可以说,“柴米油盐”是构成普通人日常生活的基本音符。虽然如此,你可别小看了“柴米油盐”这些芝麻粒大小的琐事,因为它们中的每一项,都跟人类发展的历史密切相关。看似不大的“柴米油盐”小音符,其实谱写出了我们生活的大乐章。不信,咱们就来看看中英文字词中“柴米油盐”的变奏曲吧!
英文salt及其变奏
英文单词salt是个常见词。美国大名鼎鼎的Salt Lake Ctiy(盐湖城),在初中英语课本中就已经出现了,想必很多人对此都印象深刻。
盐的重要性说英文的人可能体会更深,要不怎么造出salutary(对身心有益的)这个词呢?听听——“盐就意味着健康”!这话虽然说起来有点“过”,但是道理却是清晰的。
在英文中,盐甚至跟“钱”直接相关呢!salary(薪水)一词,其词根就是来自于salt盐。这是为什么呢?原来,在古罗马时代,人们的日常生活已经离不开盐了,甚至军队把盐作为最重要的军饷来配送给军人。这些盐可不是按照每个人的需要,想要多少就给多少,而是实行按日定量配给,也就是说,是按照“人头”每天发一点儿。所以,那时候如果一个人的口重一点儿,这些盐可能还不够吃呢!如果能够想到这些,日本大地震之后,全中国的老百姓拼命抢购食盐是不是就有情可原了?我们是不是可以为“生在一个可以随便吃盐”的时代而偷着乐呢?
虽然后来军饷中的食盐逐渐地由实物改为了货币形式的津贴,但是,“津贴”这个词拉丁文的名称salarium却记录下了盐在军队中的上述历史,这个词形也就一直在英文中得以保留,并最终演变成为英文词salary.
时至今日,英文中的一些习惯用语中仍然能让人体察到“盐”的重要性,比如earn one’s salt(自食其力);be worth one’s salt(可以胜任;称职)等等。更有意思的是,人们在餐桌前距离“盐瓶子”的远近,也可以显示出该人的社会地位。
一般来说,在正式的宴会上,上席距离盐瓶子最近,而下席则距离盐瓶子较远,人们遂以above the salt表示“上席”,below the salt表示“下席”了。
在英语世界里,打翻盐瓶子是非常不吉利的象征,所以spill salt这个词组也就有了超越字面义的文化内涵,进而发展出了“不吉利”这个引申义。这种情况,在汉语里也存在,比如“吃豆腐”、“打翻醋坛子”等等。
印欧语系中,一些地方甚至是因“盐”而成名的呢!
比如作为奥地利音乐艺术中心的Salzburg(萨尔茨堡)。大家可能都知道这里是音乐家莫扎特的诞生地,也是贝多芬、海顿等音乐家创作不朽乐章的城市,但是,你知道么?Salzburg就字面义而言,其实就是“盐堡”的意思——Salz就是德语的“盐”。
英文中以salt为词根的常用单词主要包括以下这些:
Salt 盐
Salad (主要就放一点儿盐的食品)沙拉
Salary 薪水
Salutary 有益于身心的
Salify 使成盐
Saliferous 含盐的
Salina 咸水湖;盐碱滩
Salinie 与盐有关的;含盐的
Salinize 使(土壤等)盐(碱)化;
Salter 盐场工人;盐商;制作咸菜的人
Saltern 盐田;盐场
从最初的salt(盐)慢慢演变成表示钱财的salary(薪水);从最初的“柴薪”的“薪”,慢慢演变成表示钱财的“薪水”,英文单词和中文汉字的意义发展路径和方式,竟表现出如此惊人的相似性,这无论如何都是值得人们深思的。这个现象告诉我们,词义的发展是有规律可循的,对此多一些解释和了解,无疑对我们的语言学习将起到巨大的作用。
文章作者:北京外国语大学教师孟德宏