-
(单词翻译:双击或拖选)
宝贝们好,最近应该有所耳闻——差生要戴“绿领巾”? 虽然学校有些委屈地说,他们的本意只是为了“激励”那些还不够入队条件的学生,但如此“激励”手段显然更多被理解成了压力与打击,缺少对于孩子自尊心、平等意识的理解与关注,难以达到激发上进心的目标。目前,这一做法已被叫停。那绿领巾该怎么说呢?下面我们看看相关报道。
Li Yantao, 7, a pupil in the first experimental primary school of Weiyang district, Xi'an, capital ofShaanxi province, was perplexed1 when he was told he had to wear a green scarf.
7岁的李彦涛(音)是陕西省西安市未央区第一实验小学的一名小学生。当他被告知自己要佩戴“绿领巾”时,非常困惑。
文中的green scarf就是“绿领巾”,Chinese Young Pioneers(少先队员)佩戴的“红领巾”也就是red scarf。
Scarf一般指“围巾、领带”,例如woolen scarf(羊毛围巾)、silk scarf(丝绸围巾)。在军事领域,scarf还可以指肩章,或者斜挂胸前的绶带。
男性的scarf(领带)最初是由cravat(领结)发展而来的,因此cravat也被称为precursor of thenecktie(领带的先驱)。犹太男人晨祷时常披Tallit(披巾)。中东地区男子戴的“缠头”称为turban,伊斯兰国家妇女穿的“全身式罩袍”则是burqa。
女性的围巾样式一般有headscarf(女式头巾)、kerchief(方巾)、bandanna(印度的扎染印花大手帕),有时还配有bow tie(蝴蝶结)。
点击收听单词发音
1 perplexed | |
adj.不知所措的 | |
参考例句: |
|
|