文章列表
-
-
1.轻松日记商务职场篇109:略胜一筹
-
核心句型: He is going to be promoted since he is a notch above others. 他即将晋升,因为他较别人略胜一筹。 be a notch above someone直译过来就是:在别...
-
2.轻松日记商务职场篇108:受够了
-
核心句型: That tears it! 我真是受够了! tear it直译过来就是:撕破它,撕掉它,这个短语的正确意思是:打破计划,使希望破灭,使计划泡汤。因此,当美国人说...
-
3.轻松日记商务职场篇107:顺其自然
-
核心句型: Let a thing slide. 顺其自然吧。 Let a thing slide直译过来就是:让事物自然滑动,这个短语的正确意思是:让事情顺其自然。因此,当美国人说Let a ...
-
4.轻松日记商务职场篇106:好好表现
-
核心句型: Clean up your act! 好好表现吧! clean up your act直译过来就是:清理你的行为,整理你的表现,这个短语的正确意思是:洗心革面,好好表现。因此,...
-
5.轻松日记商务职场篇105:惊人的消息
-
核心句型: Whoa, that is a bombshell. 哇,那真是个惊人的消息啊! a bombshell直译过来就是:一个炸弹,一个突发事件,这个短语的正确意思是:令人震惊的人或...
-
6.轻松日记商务职场篇104:真卑鄙
-
核心句型: What a raw deal! 真卑鄙啊! a raw deal直译过来就是:一笔未加工的交易,这个短语的正确意思是:不公平的交易,卑鄙的行为。因此,当美国人说What ...
-
7.轻松日记商务职场篇103:讨老板欢心
-
核心句型: Only the blue-eyed boys could be promoted quickly. 只有讨领导欢心的员工才能快速升职。 blue-eyed boys直译过来就是:蓝眼睛的男孩们,这个短语...
-
8.轻松日记商务职场篇102:有点儿玄
-
核心句型: The raise you want is a bit iffy. 你想要加薪的事儿有点儿玄了。 a bit iffy直译过来就是:有点未确定,这个短语的正确意思是:有点玄乎。因此,当...
-
9.轻松日记商务职场篇101:临阵退缩
-
核心句型: I was going to ask my boss for a raise but I got cold feet. 我打算要求老板给我加薪,但我退缩了。 got cold feet直译过来就是:双脚变冷,这个...
-
10.轻松日记商务职场篇100:赚外快
-
核心句型: I want to make some side money. 我都想赚一些外快了。 side money直译过来就是:次要的钱,这个短语的正确意思是:外快。因此,当美国人说I want t...