文章列表
-
-
1.轻松日记商务职场篇219:心怀叵测
-
核心句型: I don't have an ax to grind. 我可没那么心怀叵测。 have an ax to grind 出自本杰明富兰克林所写的一则故事,他年经时在院子里遇到一个带有斧头的...
-
2.轻松日记商务职场篇218:实话实说
-
核心句型: No bones about it. 实话实说吧。 No bones about it. 这个俚语至少可以追溯到1548年,一种猜测认为跟古代骰子游戏有关,形容玩者掷骰子的时候不会玩...
-
3.轻松日记商务职场篇217:背黑锅
-
核心句型: He has been left holding the bag. 他一个人背下了黑锅。 left holding the bag 是相当古老的习惯用语,从1760年起就流传了,但没有确切出典,有一...
-
4.轻松日记商务职场篇216:扭转局势
-
核心句型: We can only rely on this new product to tip the scales. 我们只能通过这款新产品扭转局势。 tip the scales 中scales是天平之意,英语语言认为在...
-
5.轻松日记商务职场篇215:你错怪我了
-
核心句型: You're barking up the wrong tree! 你错怪我了。 bark up the wrong tree 源于美国西部拓荒时期,拓荒者训练狗将猎物叼回来,动物为了逃命往往会爬...
-
6.轻松日记商务职场篇214:没那回事
-
核心句型: Nothing of the sort! 没那回事! Nothing of the sort!同Nothing of the kind!一样,都表示:没有那种事,没那回事。因此,当美国人说nothing of th...
-
7.轻松日记商务职场篇213:拐弯抹角
-
核心句型: Stop beating around the bush! 不要再拐弯抹角了! beat around the bush 字面意思是:在灌木丛中四处敲打,这个习语起源于古代有钱人家打猎时,都...
-
8.轻松日记商务职场篇212:得饶人处且饶人
-
核心句型: Get off the doggie's tail. 得饶人处且饶人,放他一马吧! Get off the doggie's tail. 直译过来就是:放过狗尾巴,显然不能这样望文生义,这个句子...
-
9.轻松日记商务职场篇211:把事情弄清楚
-
核心句型: Let's get it straight. 咱们得把事情弄清楚。 get it straight 直译过来就是:把它弄直理顺,很容易联想到这个短语的引申意思:把事情弄清楚。因此...
-
10.轻松日记商务职场篇210:开门见山
-
核心句型: Let's cut to the chase. 我们就开门见山吧。 cut to the chase 这个习惯用语来源于好莱坞电影,许多电影里最精彩的片段都是跟踪追击的场面,导演喊...