文章列表
-
-
1.轻松日记商务职场篇209:狠角色
-
核心句型: The boss is a hard nut to crack. 老板是个狠角色。 a hard nut to crack 直译过来就是:一个很难敲碎的坚果,名词nut除指坚果外,还可指难题,难事...
-
2.轻松日记商务职场篇208:不讲信誉
-
核心句型: The staff are sick of succession of fly-by-night leaders. 职员们对一连串不讲信誉的领导深恶痛绝。 fly-by-night 直译过来就是:趁着黑夜逃走,1...
-
3.轻松日记商务职场篇207:乐天派
-
核心句型: He's a good-time Charlie. 他是个乐天派。 good-time Charlie 直译过来就是:贪图寻欢作乐的查理。俚语中经常会用到人名以象征某种意义,而Charlie...
-
4.轻松日记商务职场篇206:虚伪善变
-
核心句型: I'm tired of dealing with my two-faced co-workers and capricious boss. 我讨厌跟那些虚伪的同事和善变的老板周旋。 two-faced 直译过来就是:两...
-
5.轻松日记商务职场篇205:满口空话
-
核心句型: He is so full of hot air. 他真是满口空话。 full of hot air 直译过来就是:充满了热空气。在英语俚语中,hot air是空话,大话和夸夸其谈的意思。...
-
6.轻松日记商务职场篇204:胆小鬼
-
核心句型: He is a chicken guy. 他是个胆小鬼。 chicken 指小鸡,因温驯、胆小而出名。所以 a chicken guy 的理解就是:像小鸡一样胆小的人,也就是:胆小鬼,...
-
7.轻松日记商务职场篇203:有失尊严
-
核心句型: It is not beneath your dignity to apologize to your subordinate. 向你的下属道歉并不会有失尊严。 beneath your dignity 直译过来就是:在你的尊...
-
8.轻松日记商务职场篇202:平易近人
-
核心句型: He is an effective leader with a common touch. 他平易近人,是一位优秀的领导。 common touch 直译过来就是:一个很普通的,轻易能接触到的人,这...
-
9.轻松日记商务职场篇201:诚实可靠
-
核心句型: He is on the up and up. 他这个人诚实可靠。 on the up and up 直译过来就是:不断向上,这个短语的正确意思是:诚实的,正派的,老实可靠的。因此...
-
10.轻松日记商务职场篇200:原形毕露
-
核心句型: She is showing her true colors. 她终于原形毕露了。 show one's true color 直译过来就是:露出真正的颜色。据说当年英国舰队航于海上时,为避开法...