he never was a wild man, but he got dangerous after he lost her. 他从来就不是一个性性情温和的人,而失去她以后,简直就危险了。 He would be alone, too. 他还喜欢孤身独处, He sent Mrs. Fairfax, the housekeeper, awa...
She had a woman to take care of her called Mrs. Poole -- an able woman in her line, and very trustworthy, 她有一个女人照应,名叫普尔太太干那一行是很能干的,也很可靠。 but for one fault -- a fault common to a deal of them...
I feared now to hear my own story. 我担心这会儿要听我自己的故事了。 I endeavoured to recall him to the main fact. 我竭力把他拉回到正题上。 And this lady? 这位太太呢? This lady, ma'am, he answered, turned out to be M...
Is Mr. Rochester living at Thornfield Hall now? 罗切斯特先生如今还住在桑菲尔德府吗? I asked, knowing, of course, what the answer would be, but yet desirous of deferring the direct question as to where he really was. 我问,当然知...
My eye involuntarily wandered to the grey church tower near the gates, and I asked, 我的目光不由自主地飘向了大门边灰色的教堂塔楼,我问道, Is he with Damer de Rochester, sharing the shelter of his narrow marble house? 难道他...
I looked with timorous joy towards a stately house: I saw a blackened ruin. 我带着怯生生的喜悦朝堂皇的府第看去,我看到了一片焦黑的废墟。 No need to cower behind a gate-post, indeed! -- 没有必要躲在门柱后面畏缩不...
The crows sailing overhead perhaps watched me while I took this survey. 我这么观察着的时候,在头顶滑翔的乌鸦们也许正俯视着我。 I wonder what they thought. 我不知道它们在想什么, They must have considered I was ve...
How fast I walked! How I ran sometimes! 我走得好快呀!有时候我那么奔跑着! How I looked forward to catch the first view of the well-known woods! 我多么希望一眼就看到熟悉的林子呵, With what feelings I welcomed single...
How far is Thornfield Hall from here? 桑菲尔德离这儿有多远? I asked of the ostler. 我问旅店侍马人。 Just two miles, ma'am, across the fields. 穿过田野走两英里就到了,小姐。 My journey is closed, I thought to myself....
I left Moor House at three o'clock P.M., and soon after four I stood at the foot of the sign-post of Whitcross, 下午三点我离开了沼泽居,四点后不久,我便已站在惠特克劳斯的路牌下, waiting the arrival of the coach which...