英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA新闻杂志2023 印度调查列车相撞事故

时间:2023-06-12 03:17来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

India has launched an official investigation1 into a train crash that killed at least 275 people and injured about 1,200.

印度已对一起造成至少275人死亡、约1200人受伤的火车相撞事故展开官方调查。

Officials said they believe a signal failure may have caused the crash, or collision. The accident happened Friday in the district of Balasore, in the eastern state of Odisha.

官员们表示,他们认为可能是信号故障导致了此次碰撞。这起事故于星期五发生在东部奥里萨邦的巴拉索尔地区。

One of the passenger trains hit a stopped freight train first. This caused the passenger train to collide with another passenger train passing in the opposite direction.

其中一列客运列车先是撞上了一列停下来的货运列车。这导致客运列车与另一列反向通过的客运列车相撞。

Family of passengers killed in the crash lined up Monday at a medical center in the city of Bhubaneswar to try to identify bodies. Officials said that as of Monday, only 45 bodies had been identified, while 33 had been turned over to relatives.

周一,撞车事故中遇难乘客的家属在布巴内斯瓦尔市的一家医疗中心排队,试图辨认尸体。官员们表示,截至周一,只有45具尸体被确认身份,同时有33具尸体已移交给亲属。

"It's the first time I have dealt with something like this," said Dr. Utkal Keshari Suna, an official at Bhubaneshwar hospital. "It's been a very difficult experience. I am in forensics, so I am used to dealing2 with dead bodies, but nothing like this," he added.

布巴内斯瓦尔医院官员乌特卡尔·凯沙利·苏纳博士说:“这是我第一次处理这样的事情。”他还说:“这是一次非常艰难的经历。我从事法医工作,所以我习惯于处理尸体,但没有遇到过这样的事情。”

Suna noted3 that the identification process was getting more difficult as time passes, and the bodies decompose4.

苏纳指出,随着时间的推移,尸体腐烂,鉴定过程变得越来越困难。

Some trains started running again Sunday night on the line where the crash happened, after non-stop efforts to rescue survivors5, clear and repair the track.

周日晚上,在经过不间断地抢救幸存者、清理和修复轨道后,一些列车在事故发生的线路上重新开始运行。

The crash was one of the worst railroad disasters in India's history. One of the passenger trains was the Coromandel Express, which was traveling to Chennai in Tamil Nadu state. Officials said the other was the Yesvantpur-Howrah Superfast Express, which was traveling to West Bengal state.

这次撞车事故是印度历史上最严重的铁路事故之一。其中一列客运列车是开往泰米尔纳德邦钦奈的科罗曼德尔特快列车。官员们表示,另一列是前往西孟加拉邦的Yesvantpur-Howrah超级快车。

At least 123 trains were either canceled or delayed after the crash. The accident led to higher prices for airline tickets. India's civil aviation ministry6, however, warned airlines not to charge higher prices.

事故发生后,至少有123列火车被取消或延误。事故导致机票价格上涨。然而,印度民航部警告航空公司不要收取更高的价格。

Usman Ansari traveled from Bihar to collect the body of his brother-in-law, Kasim Mia. He told The Associated Press that he spent 24 hours on the road along with two friends. But after reaching the site of the crash, they were told the bodies had been moved to Bhubaneswar.

乌斯曼·安萨里从比哈尔邦赶来领取他妹夫卡西姆·米亚的尸体。他告诉美联社,他和两个朋友在路上花了24个小时。但在到达撞车地点后,他们被告知尸体已被运到布巴内斯瓦尔。

The group borrowed a car to drive to the hospital, where Ansari was able to identify and collect his brother-in-law's body. "Kasim used to say he wanted to do everything for his children," Ansari said. He added that assistance promised by the federal government would help take care of the man's four young children.

这伙人借了一辆车前往医院,安萨里在那里辨认并领取了他妹夫的尸体。安萨里表示:“卡西姆过去常说,他想为他的孩子们竭尽所能。”他补充说,联邦政府承诺的补助将有助于照顾该男子四个年幼的孩子。

The crash happened as Prime Minister Narendra Modi pushes government measures to modernize7 India's freight railroad network.

事故发生时,印度总理纳伦德拉·莫迪正在推动政府采取措施,使印度货运铁路网现代化。

India has more than 64,000 kilometers of train lines, 14,000 passenger trains and 8,000 stations.

印度拥有64000多公里的火车线路、14000列客运列车和8000个车站。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
2 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
3 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
4 decompose knPzS     
vi.分解;vt.(使)腐败,(使)腐烂
参考例句:
  • The eggs began to decompose after a day in the sun.鸡蛋在太阳下放了一天后开始变坏。
  • Most animals decompose very quickly after death.大多数动物死后很快腐烂。
5 survivors 02ddbdca4c6dba0b46d9d823ed2b4b62     
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 )
参考例句:
  • The survivors were adrift in a lifeboat for six days. 幸存者在救生艇上漂流了六天。
  • survivors clinging to a raft 紧紧抓住救生筏的幸存者
6 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
7 modernize SEixp     
vt.使现代化,使适应现代的需要
参考例句:
  • It was their manifest failure to modernize the country's industries.他们使国家进行工业现代化,明显失败了。
  • There is a pressing need to modernise our electoral system.我们的选举制度迫切需要现代化。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  慢速英语  新闻杂志
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴