-
(单词翻译:双击或拖选)
President Donald Trump1 met recently with Japanese Prime Minister Shinzo Abe at Mar-a-Lago, referred to as the Southern White House. It was the third meeting between the two leaders who have forged a strong friendship and are determined2 to nurture3 the robust4 alliance between the United States and Japan.
近日,特朗普总统与日本首相安倍晋三在冬季白宫——玛尔拉格会晤。 这是美日两国领导人的第三次会晤,双方已经达成了强劲的伙伴关系,并决心缔造固若金汤的美日联盟。
The summit took place as preparations commence for a possible meeting between President Trump and North Korea's dictator Kim Jong Un. North Korea was a key issue in the discussions between President Trump and Prime Minister Abe. The President praised Japan's critical support in helping5 to bring about a potentially historic moment, if talks with the North Korean leader prove fruitful. He also promised to urge North Korea to promptly6 resolve the Japanese abduction issue.
美日领导人的这次会晤正值美国为特朗普与朝鲜领导人金正恩会晤做准备之际。朝鲜是特朗普与安倍晋三讨论的主要议题。特朗普赞扬日本的关键性支持,这种支持助力带来了历史性时刻降临的可能——美朝会谈卓有成效。特朗普还承诺会敦促朝鲜尽快绑架日本人质的事宜。
During their discussions, both leaders reiterated7 their commitment to achieving a permanent and verifiable denuclearization of North Korea. They stressed that North Korea needs to abandon all weapons of mass destruction and ballistic missile programs. They agreed that until North Korea denuclearizes, the global maximum pressure campaign on North Korea will continue.
会谈过程中,两国领导人各自重申致力于经得起检验的、持久的朝鲜半岛无核化。他们强调,朝鲜需要摒弃所有大规模杀伤性武器以及弹道导弹项目。他们还达成一致:只有朝鲜半岛实现无核化,才会停止对朝鲜施加最大压力的战略。
Trade was another key issue. The United States has a persistent8 trade deficit9 with Japan, and President Trump and Prime Minister Abe agreed to intensify10 trade and investment discussions in order to expand free, fair and reciprocal trade and investment between their two countries. President Trump expressed his preference for a new bilateral11 deal with Japan, rather than a multilateral agreement, like the Trans Pacific Partnership12 from which the U.S. has withdrawn13.
另一个重要议题与贸易有关。美国与日本之间一直有贸易逆差,而特朗普与安倍晋三均同意加大贸易和投资讨论,以扩大美日两国自由、公正、互惠的贸易和投资格局。特朗普表示自己更倾向于与日本采用新型的双边协议,而非多边协议。跨太平洋伙伴关系采用的就是多边协议,所以美国已经退出了。
Both leaders also stressed the importance of a free and open Indo-Pacific region, underpinned14 by respect for the shared norms and values that enable every responsible nation in the region to prosper15.
美日领导人还强调了自由开放的印度洋-太平洋太地区的重要性。这种局面实现的前提是该地区国家尊重共同的标准和价值观,这样每个负责人的国家都能繁荣起来。
President Trump made clear that the United States' commitment to Japan's defense16 was unwavering; and the two leaders agreed that South China Sea claimants, including China, should halt their militarization of disputed features, and that all disputes should be resolved peacefully and in accordance with the United Nations convention on the Law of the Sea.
特朗普总统明确表示,美国对日本国防的付出是不会动摇的;两国领袖还一致认为,提出对中国南海主权的国家,包括中国,都应该停止对有争议地 区的军事化。所有争议都应该得到和平的解决,应该遵守《联合国海洋法公约》。
At a post-summit news conference, President Trump declared, The friendship between Japan and the United States has never been closer...In the months ahead, we will rely on this great friendship as we face an array of old challenges and new opportunities, and we will face them together.
在会后的记者招待会上,特朗普总统宣布,美日友谊达到史上最亲密的时期……未来几个月,我们将通过美日强大的伙伴关系来迎接一系列残留的挑战和新的机会,我们将携手并进。
1 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
2 determined | |
adj.坚定的;有决心的 | |
参考例句: |
|
|
3 nurture | |
n.养育,照顾,教育;滋养,营养品;vt.养育,给与营养物,教养,扶持 | |
参考例句: |
|
|
4 robust | |
adj.强壮的,强健的,粗野的,需要体力的,浓的 | |
参考例句: |
|
|
5 helping | |
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的 | |
参考例句: |
|
|
6 promptly | |
adv.及时地,敏捷地 | |
参考例句: |
|
|
7 reiterated | |
反复地说,重申( reiterate的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
8 persistent | |
adj.坚持不懈的,执意的;持续的 | |
参考例句: |
|
|
9 deficit | |
n.亏空,亏损;赤字,逆差 | |
参考例句: |
|
|
10 intensify | |
vt.加强;变强;加剧 | |
参考例句: |
|
|
11 bilateral | |
adj.双方的,两边的,两侧的 | |
参考例句: |
|
|
12 partnership | |
n.合作关系,伙伴关系 | |
参考例句: |
|
|
13 withdrawn | |
vt.收回;使退出;vi.撤退,退出 | |
参考例句: |
|
|
14 underpinned | |
v.用砖石结构等从下面支撑(墙等)( underpin的过去式和过去分词 );加固(墙等)的基础;为(论据、主张等)打下基础;加强 | |
参考例句: |
|
|
15 prosper | |
v.成功,兴隆,昌盛;使成功,使昌隆,繁荣 | |
参考例句: |
|
|
16 defense | |
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩 | |
参考例句: |
|
|