英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA常速英语2021--印尼塞梅鲁火山剧烈喷发

时间:2021-12-16 02:38来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

Indonesian rescuers retrieved1 more bodies buried under volcanic2 debris3 on Monday.

周一,印尼救援人员在火山残骸下找到了更多的尸体。

Improved weather conditions allowed them to resume their search after a volcano on Indonesia's Java Island erupted with fury.

天气状况好转使他们得以继续搜救,此前印尼爪哇岛一座火山爆发。

At least 22 people were killed, leaving 27 others missing.

至少22人死亡,另有27人失踪。

Mount Semeru spewed thick columns of ash in a sudden eruption4 Saturday triggered by heavy rain.

周六,塞梅鲁火山因受到暴雨引发突然喷发出厚厚的火山灰柱。

Villages and nearby towns were blanketed by tons of volcanic debris.

村庄和附近的城镇被成吨的火山残骸覆盖。

Searing gas raced down the sides of the mountain, smothering5 entire villages and killing6 or seriously burning those caught in its path.

灼热的气体从山侧倾泻而下,覆盖了整个村庄,致使沿途的人死亡或严重灼伤。

Disaster officials say 56 people were hospitalized, mostly with burns.

救灾官员称有56人住院治疗,其中大部分是烧伤。

The U.N. General Assembly upheld a decision to further delay action on allowing the Taliban and Myanmar's junta7 to represent Afghanistan and Myanmar in the international body.

联合国大会维持了一项决议,即进一步推迟允许塔利班和缅甸军政府在该国际机构代表阿富汗和缅甸的行动。

The General Assembly's Credentials8 Committee announced last week that it would postpone9 action on evaluating the Taliban's and the military junta's requests to represent their countries in the 193-member body.

联合国大会全权证书委员会上周宣布,将推迟评估塔利班和缅甸军政府代表各自国家加入联合国的请求。联合国大会现由193个成员国组成。

As a result, the envoys10 appointed by Afghanistan and Myanmar's former governments will, for now, remain in these nations' seats.

因此,阿富汗和缅甸前政府任命的特使将暂时留在这两个国家的席位上。

It's a decision backed by the General Assembly on Monday.

这一决定在周一得到了联合国大会的支持。

Following the Taliban and the junta's assumptions of power in their nations, these new governments attempted to challenge the authority and credibility of Afghanistan and Myanmar's current ambassadors.

继塔利班和缅甸军政府在各自国家掌权之后,这两个新政府试图挑战阿富汗和缅甸现任大使的权威和信誉。

The three-year-old colt, who's Kentucky Derby victory in May came under scrutiny11 because of a positive drug test, has collapsed12 and died after a workout in Southern California.

一匹三岁的小马在南加州训练后晕倒死亡。这匹小马在5月肯塔基州赛马比赛中因药检呈阳性而备受关注。

Trainer Bob Baffert says Medina Spirit, part of the horse racing13 community, suffered a heart attack.

驯马师鲍勃·巴弗特表示,“麦地那精神”是赛马家庭中的一员,当时它突发了心脏病。

The colt had just completed five furlongs in his second workout since finishing second in the Breeders' Cup Classic a month ago.

这匹小马刚刚完成了5弗隆的训练,他在一个月前的育种杯精英赛中获得了亚军,这是自那之后的第二次训练。

The horse will undergo a full necropsy to try to determine the exact cause of death.

这匹马将接受全面尸检,以查明确切死因。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 retrieved 1f81ff822b0877397035890c32e35843     
v.取回( retrieve的过去式和过去分词 );恢复;寻回;检索(储存的信息)
参考例句:
  • Yesterday I retrieved the bag I left in the train. 昨天我取回了遗留在火车上的包。 来自《简明英汉词典》
  • He reached over and retrieved his jacket from the back seat. 他伸手从后座上取回了自己的夹克。 来自辞典例句
2 volcanic BLgzQ     
adj.火山的;象火山的;由火山引起的
参考例句:
  • There have been several volcanic eruptions this year.今年火山爆发了好几次。
  • Volcanic activity has created thermal springs and boiling mud pools.火山活动产生了温泉和沸腾的泥浆池。
3 debris debris     
n.瓦砾堆,废墟,碎片
参考例句:
  • After the bombing there was a lot of debris everywhere.轰炸之后到处瓦砾成堆。
  • Bacteria sticks to food debris in the teeth,causing decay.细菌附着在牙缝中的食物残渣上,导致蛀牙。
4 eruption UomxV     
n.火山爆发;(战争等)爆发;(疾病等)发作
参考例句:
  • The temple was destroyed in the violent eruption of 1470 BC.庙宇在公元前1470年猛烈的火山爆发中摧毁了。
  • The eruption of a volcano is spontaneous.火山的爆发是自发的。
5 smothering f8ecc967f0689285cbf243c32f28ae30     
(使)窒息, (使)透不过气( smother的现在分词 ); 覆盖; 忍住; 抑制
参考例句:
  • He laughed triumphantly, and silenced her by manly smothering. 他胜利地微笑着,以男人咄咄逼人的气势使她哑口无言。
  • He wrapped the coat around her head, smothering the flames. 他用上衣包住她的头,熄灭了火。
6 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
7 junta FaLzO     
n.团体;政务审议会
参考例句:
  • The junta reacted violently to the perceived threat to its authority.军政府感到自身权力受威胁而进行了激烈反击。
  • A military junta took control of the country.一个军政权控制了国家。
8 credentials credentials     
n.证明,资格,证明书,证件
参考例句:
  • He has long credentials of diplomatic service.他的外交工作资历很深。
  • Both candidates for the job have excellent credentials.此项工作的两个求职者都非常符合资格。
9 postpone rP0xq     
v.延期,推迟
参考例句:
  • I shall postpone making a decision till I learn full particulars.在未获悉详情之前我得从缓作出决定。
  • She decided to postpone the converastion for that evening.她决定当天晚上把谈话搁一搁。
10 envoys fe850873669d975a9344f0cba10070d2     
使节( envoy的名词复数 ); 公使; 谈判代表; 使节身份
参考例句:
  • the routine tit for tat when countries expel each other's envoys 国家相互驱逐对方使节这种惯常的报复行动
  • Marco Polo's travelogue mentions that Kublai Khan sent envoys to Malgache. 马可波罗游记中提到忽必烈曾派使节到马尔加什。
11 scrutiny ZDgz6     
n.详细检查,仔细观察
参考例句:
  • His work looks all right,but it will not bear scrutiny.他的工作似乎很好,但是经不起仔细检查。
  • Few wives in their forties can weather such a scrutiny.很少年过四十的妻子经得起这么仔细的观察。
12 collapsed cwWzSG     
adj.倒塌的
参考例句:
  • Jack collapsed in agony on the floor. 杰克十分痛苦地瘫倒在地板上。
  • The roof collapsed under the weight of snow. 房顶在雪的重压下突然坍塌下来。
13 racing 1ksz3w     
n.竞赛,赛马;adj.竞赛用的,赛马用的
参考例句:
  • I was watching the racing on television last night.昨晚我在电视上看赛马。
  • The two racing drivers fenced for a chance to gain the lead.两个赛车手伺机竞相领先。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  常速英语
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴