英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

李克强总理:中国将为东南亚五国提供百亿美元贷款

时间:2016-04-01 00:21来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 China will offer 11.5 billion dollars in loans and credit lines to five Southeast Asian countries for infrastructure1 and other projects, Premier2 Li Keqiang said on last Wednesday.

上周三,李克强总理表示,中国将会为5个东南亚国家的基础建设及其他项目提供115亿美元的贷款及信贷额度。
In 2014, Li offered 20 billion dollars in loans to Southeast Asia, while visiting Myanmar to attend an East Asian summit, an attractive proposition for a region struggling to fund the roads, ports and railways needed for growth.
2014年,李克强在参加于缅甸举办的东亚峰会时,曾提供200亿美元贷款给东南亚国家,这对于因为发展而急需筹集公路、铁路以及港口建设资金的东南亚国家来说,无疑是一个好消息。
He was speaking at a summit with leaders from Myanmar, Laos, Thailand, Cambodia and Vietnam in the southern Chinese resort town of Sanya on Hainan island. His comments were carried on the Chinese Foreign Ministry's website and by the official Xinhua news agency.
上述表态是李克强总理和缅甸、老挝、泰国、柬埔寨以及越南的领导人在海南三亚参加的一场峰会中做出的。他的讲话被中国外交部网站以及官方通讯社新华社转载。
Such offers of financial aid are not unusual at such get-togethers. He did not give a timeframe for when the funds may be dispersed3
在此类会议中,这种金融援助很常见。李克强总理并没有给出发放这些贷款的具体时间表。
李克强总理:中国将为东南亚五国提供百亿美元贷款
Li added that he would push China's new Asian Infrastructure Investment Bank and its Silk Road fund to also fund projects in the region, and ensure a greater use for China's yuan currency in dealings with the five countries.
李克强总理表示,他将会督促中国创办的亚洲基础设施建设银行以及一带一路基金更多地投资东南亚地区的项目,并确保在和这五个国家交易时更多地使用人民币。
"There are six countries on one river. The Lancang-Mekong sub-region is our joint4 home," Li said, "Over the many years of being neighbours we have become family," he added.
李克强总理补充说道:“我们六个国家同饮一江水,命运紧相连,澜沧江--湄公河区域是我们共同的家园,作为多年的邻居,我们已经变成了一家人。”
Despite the proffers5 of friendship and money, China has a strained relationship with two of the countries whose leaders Li met - Vietnam and Myanmar.
尽管中国伸出友谊之手,提供资金援助,但是在和李克强见面的5国领导人中,有2个国家的领导人和中国关系却比较紧张:那就是越南和缅甸。
Vietnam and China are involved in an increasingly ugly dispute in the South China Sea over competing territorial6 claims. In Myanmar, China has been angered by a decision in 2011 by suspending the $3.6 billion, Chinese-invested Myitsone dam project, and is also nervous at the prospect7 of Myanmar's new government lead by Aung San Suu Kyi's National League for Democracy.
中国和越南都卷入了愈演愈烈的南海领土纠纷。而缅甸,在2011年曾经中止了中国投资36亿美元的密松水电站项目,这也激怒了中方,并且中国与由昂山素季领导的全国民主联盟执掌新政府的关系也很紧张。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
2 premier R19z3     
adj.首要的;n.总理,首相
参考例句:
  • The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
  • He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
3 dispersed b24c637ca8e58669bce3496236c839fa     
adj. 被驱散的, 被分散的, 散布的
参考例句:
  • The clouds dispersed themselves. 云散了。
  • After school the children dispersed to their homes. 放学后,孩子们四散回家了。
4 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
5 proffers c689fd3fdf7d117e40af0cc52de7e1c7     
v.提供,贡献,提出( proffer的第三人称单数 )
参考例句:
6 territorial LImz4     
adj.领土的,领地的
参考例句:
  • The country is fighting to preserve its territorial integrity.该国在为保持领土的完整而进行斗争。
  • They were not allowed to fish in our territorial waters.不允许他们在我国领海捕鱼。
7 prospect P01zn     
n.前景,前途;景色,视野
参考例句:
  • This state of things holds out a cheerful prospect.事态呈现出可喜的前景。
  • The prospect became more evident.前景变得更加明朗了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   贷款
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴