-
(单词翻译:双击或拖选)
Britain could have a new prime minister by early September, the ruling Conservative Party said last Monday, after David Cameron started laying the groundwork for his successor to trigger the country's exit from the European Union.
英国执政党保守党上周一表示,英国可能在9月初迎来新首相。此前卡梅伦已经开始为继任者做好启动英国脱欧的准备。
The government is under pressure to fill a vacuum left when Cameron announced he would resign by October after Britain ignored his advice and voted to leave the 28-member bloc1 in referendum.
在英国无视戴维·卡梅伦的建议,并在全民公投中投票决定脱离28个成员国之后,卡梅伦宣布将于10月前辞职。英国政府目前正面对如何填补卡梅伦离职后空缺的压力。
英国可能最快在九月初选出新首相
Triggering a leadership battle which could draw in some of his closest advisers2, Cameron urged ministers to work together in the meantime. But he also formed a separate unit, staffed by public servants, to help advise Britain on its departure and its options for a future outside the EU.
报道指出,卡梅伦敦促各部长同心协力,一些与他关系最密切的顾问可能参与这场首相宝座的角逐。但他也成立了由公务员组成的另一部门,帮助就英国脱欧及之后的发展选项提供意见。
"Although leaving the EU was not the path I recommended, I am the first to praise our incredible strengths as a country," Cameron told parliament. "As we proceed with implementing3 this decision and facing the challenges that it will undoubtedly4 bring, I believe we should hold fast to a vision of Britain that wants to be respected abroad, tolerant at home, engaged in the world."
卡梅伦对国会表示,“尽管脱欧不是我所推荐的,但我要率先赞扬我们作为一个国家难以置信的力量。随着我们执行这一决定,面对这一决定无疑会带来的挑战,我相信我们能够坚守英国人的愿景,希望受到国际社会的尊重、国内的宽容,并参与全球事务。”
Asked about the possibility of a second EU referendum, Cameron said the result of the vote must be accepted.
当被问及是否可能就欧盟成员国身份举行第二次公投时,卡梅伦表示必须接受此次的公投结果。
Graham Brady, chair of the "1922 committee" of Conservative lawmakers, said the group had recommended that the leadership contest should begin next week and conclude no later than Sept 2.
保守党议员“1922委员会”主席格雷厄姆·布雷迪表示,该委员会已经提议下周启动下任领导人的竞选程序,并在9月2日之前得出结果。
"Both the Conservatives and the country more generally really want certainty. We would like a resolution and we think it would be a good thing to conclude this process as soon as we practicably can," Brady told Sky News.
布雷迪接受天空新闻台采访时表示:“保守党和整个国家普遍都确实想要确定性,我们希望做出决定,尽可能快地完成这个程序是个好事。”
He said there should be no new parliamentary election before Britain had negotiated the terms of its exit from the EU.
布雷迪称,在英国与欧盟谈好退出欧盟的条款之前,不应举行新的国会选举。
点击收听单词发音
1 bloc | |
n.集团;联盟 | |
参考例句: |
|
|
2 advisers | |
顾问,劝告者( adviser的名词复数 ); (指导大学新生学科问题等的)指导教授 | |
参考例句: |
|
|
3 implementing | |
v.实现( implement的现在分词 );执行;贯彻;使生效 | |
参考例句: |
|
|
4 undoubtedly | |
adv.确实地,无疑地 | |
参考例句: |
|
|