英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

日本首相安倍晋三为何访问珍珠港

时间:2016-12-30 00:39来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   When Japanese Prime Minister Shinzo Abe makes his visit to Pearl Harbor, just after Christmas, it will be a dovish act that masks a hawkish1 intent.

  日本首相安倍晋三(Shinzo Abe)将访问珍珠港(Pearl Harbor),此举将是一个掩盖鹰派意图的鸽派行为。
  There can be no doubt that when Mr Abe stands shoulder to shoulder with US President Barack Obama at the scene of his country’s 1941 attack on Hawaii — the first Japanese leader to go to the site — he will be carrying out a deeply meaningful gesture of reconciliation2.
  毫无疑问,当安倍与美国总统巴拉克.奥巴马(Barack Obama)并肩站在日本1941年袭击夏威夷珍珠港的现场时————他将展现出具有深远意义的和解姿态。
  It reciprocates3 Mr Obama’s historic visit to Hiroshima in remembrance of up to 80,000 people who died when the US used an atomic weapon against the city in 1945.
  这是对奥巴马历史性地访问广岛、纪念1945年死于美国原子弹袭击的8万死难者的礼尚往来。
  It also follows Japan’s surprising diplomatic approaches to former foes4.
  此前,日本还向昔日的敌人作出了令人意外的外交举动,
  These include an agreement with South Korea over women forced into prostitution during the second world war, sealed about a year ago.
  包括约1年前就二战慰安妇一事与韩国签订的协议。
  Tokyo issued an apology and pledged $8m to surviving victims; both sides called the deal final and irrevocable.
  东京方面正式道歉并承诺向仍然在世的受害者赔偿800万美元;双方称该协议为最终且不可逆的了结。
  Pragmatism appears to be tempering Mr Abe’s rightwing instincts, which include an alarming penchant5 for historical revisionism regarding wartime Imperial army depredations6.
  务实主义似乎缓和了安倍的右翼本能(后者包括他对于战时大日本帝国陆军劫掠行为的令人震惊的历史修正主义倾向)。
  Yet it may be argued that this very pragmatism is driven by a conservative agenda.
  不过或许可以辩称,这种务实姿态恰恰是受保守议程的驱动。
  Mr Abe’s dream is to revise Japan’s pacifist constitution, drawn7 up by the US under postwar occupation, so allowing the country to have a real army.
  安倍的梦想是修订日本和平宪法(战后日本被美军占领期间由美国起草),从而让日本拥有真正的军队。
  The thumping8 majority in parliament’s upper house that the prime minister won in July has allowed him to test the waters on achieving that goal.
  7月,安倍在日本参议院获得了绝对多数议席,这使得他可以尝试实现修宪目标。
  Yet he faces strong opposition9 among Asian neighbours, many Americans and Japan’s own people to the idea of shedding constitutional restraints on military power — in particular, Article 9 of the constitution, which says land, sea and air forces, as well as other war potential, will never be maintained.
  不过,对于摆脱宪法对军力限制的构想——特别是和平宪法第九条永远不保持陆海空军及其他战争力量——他面临着来自亚洲邻国、许多美国人以及日本民众的强烈反对。
  The Japanese leader is also already looking beyond Mr Obama to the presidency10 of Donald Trump11, and he is eager to continue the golf club diplomacy12
  这位日本领导人的视线也已经越过了奥巴马、展望唐纳德.特朗普(Donald Trump)的总统任期,并且迫切希望推进高尔夫球友外交。
  that he enjoyed in November as the first foreign leader to visit the incoming president at Trump Tower, in which the two exchanged gifts of golfing gear.
  11月,安倍成为首位亲临川普大楼(Trump Tower)拜访美国当选总统的外国领导人,其间两人互赠了高尔夫球装备作为礼物。
  On both fronts, visiting Pearl Harbor is shrewd politics.
  无论从哪方面看,访问珍珠港都是一个精明的政治举动。
  High-profile acts of historical rapprochement, such as paying respects in Hawaii, may go some way to defusing fears about militarism reawakening in Japan under a new charter — and under a leader who makes no secret of his conservative outlook.
  高调的历史和解举动,比如在夏威夷向死难者致敬,可能在一定程度上化解外界对新宪法——以及从不掩饰其保守观点的领导人——下日本军国主义抬头的担忧。
  The visit will also be an ideal stage on which to reaffirm Japan’s alliance with the US as a volatile13 incoming American administration sends contradictory14 signals about its strategic intent in Asia.
  在具有不确定性的美国新一届行政当局在亚洲战略意图上发出矛盾信号之际, 此次访问也将是重新确立日美同盟的理想舞台。
  The prime minister holds one crucial advantage in pressing for constitutional change — and visiting Pearl Harbor will strengthen that card.
  安倍在施压修宪方面掌握着一个关键优势——而访问珍珠港将加强这张牌的效果。
  The US, under both Republican and Democratic administrations, has long urged Japan to do just what Mr Abe wants: broaden the role and capabilities15 of the nation’s military.
  无论是由共和党还是民主党执掌行政当局,美国官方长期敦促日本采取的行动正是安倍所希望的:拓宽日本军队的角色,并提升其能力。
  It wants Japan to shoulder its share of the Asian security burden.
  美方希望日本分担美国在亚洲的安全负担。
  The irony16 is that Mr Trump’s rant17 that the Japanese can sit home and watch Sony television if America is attacked is a warped18, hall-of-mirrors reflection of long-held Washington positions.
  讽刺的是,特朗普的咆哮(如果美国遭到攻击,日本可能会坐在家里看索尼电视)只是从一个侧面反映了华盛顿方面的长期立场。
  American policymakers since the cold war have complained about Tokyo’s buck-passing as the US kept Japan and the world safe.
  自冷战以来,美国政策制定者一直抱怨,在美国维护日本乃至世界的安全之际,东京方面却在推卸责任。
  That is simply a more polite expression of Trump’s complaint.
  这只是更礼貌地表达了特朗普的抱怨。
  The Pearl Harbor visit — standing19 next to a popular, moderate and statesmanlike president — allows Mr Abe to send the right messages to multiple stakeholders: US veterans, Japan’s neighbours and the Japanese people.
  访问珍珠港,站在一位受欢迎、温和、具有政治家风范的美国总统身边,使得安倍可以向多个利益相关方——美国老兵、日本的邻国以及日本民众——传达正确的信息。
  Mr Abe’s revisionist tendencies — which in a previous stint20 as premier21 included questioning evidence that Korean women were forced into prostitution — are a cause for worry and vigilance is required.
  安倍的修正主义倾向——在此前担任日本首相的短暂任期内,他竟然质疑韩国妇女被迫沦为慰安妇的证据——有理由让人担忧,需要对这种倾向保持警惕。
  Yet in the 70 years since the end of second world war, Japan has by and large established itself as a responsible global citizen.
  不过,在二战结束以来的70年里,日本大体上确立了自己作为负责任的全球公民的地位。
  And the current Japanese administration may come across today as rather reassuring22, compared with the rabid populism that has become a global trend.
  而与已经成为全球趋势的狂热民粹主义相比,当今的日本政府看上去似乎相当令人放心。
  In the strange world in which we live, even the arch-conservative Mr Abe, aided by his team’s deep institutional knowledge of governance, may provide geopolitical ballast that will help the centre hold.
  在我们所生活的这个奇怪世界里,即使极端保守的安倍在其团队的深层次制度化的治理知识的辅助下,也可能成为地缘政治的镇流器,有助于保持主流中间立场。
  Mr Abe alone among recent Japanese leaders enjoys the domestic clout23 needed to visit Pearl Harbor.
  在最近几任日本领导人中,唯独安倍拥有访问珍珠港所必需的国内影响力。
  And it is the right thing to do — whatever his strategic imperatives24.
  而无论他的战略意图是什么,此举都是正确行为。
  Even from a centrist perspective, he is also correct to argue that it is time Japan took a greater role in its own security and in that of the region, especially in the face of an increasingly assertive25 China and an unpredictable North Korea.
  即使从中间立场人士的视角看,他认为日本是时候在确保本国乃至地区安全上发挥更大作用,也是正确的,特别是在中国日益强硬、朝鲜愈发难以预料的情况下。
  But first Japan must exorcise the demons26 of its past.
  但是首先日本必须赶走昔日的心魔。
  A bow from Mr Abe at Pearl Harbor will be a positive step in that direction.
  安倍若能在珍珠港鞠躬,将是向这个方向迈出的积极一步。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 hawkish f29ed72d3c2f22e4de9561db1dbc7361     
adj. 鹰派的, 强硬派的
参考例句:
  • My staff's advice that first day was amazingly hawkish. 在第一天,我的僚属们的意见是令人吃惊的鹰派意见。
  • Antiwar groups fear Barack Obama may create hawkish Cabinet. 反战团体担心巴拉克·奥巴马可以创建强硬派内阁。
2 reconciliation DUhxh     
n.和解,和谐,一致
参考例句:
  • He was taken up with the reconciliation of husband and wife.他忙于做夫妻间的调解工作。
  • Their handshake appeared to be a gesture of reconciliation.他们的握手似乎是和解的表示。
3 reciprocates 5cb1f975edaba3bdb13f49c030d6ad02     
n.报答,酬答( reciprocate的名词复数 );(机器的部件)直线往复运动v.报答,酬答( reciprocate的第三人称单数 );(机器的部件)直线往复运动
参考例句:
  • The engine reciprocates the propeller. 引擎往复推动螺旋桨。 来自互联网
  • Terry intuitively reciprocates and becomes frustrated and conflicted by his decidedly unprofessional feelings for her. 特里也直觉地感到了这一点,而且为自己这种显然非职业的情感感到沮丧和矛盾。 来自互联网
4 foes 4bc278ea3ab43d15b718ac742dc96914     
敌人,仇敌( foe的名词复数 )
参考例句:
  • They steadily pushed their foes before them. 他们不停地追击敌人。
  • She had fought many battles, vanquished many foes. 她身经百战,挫败过很多对手。
5 penchant X3Nzi     
n.爱好,嗜好;(强烈的)倾向
参考例句:
  • She has a penchant for Indian food.她爱吃印度食物。
  • He had a penchant for playing jokes on people.他喜欢拿人开玩笑。
6 depredations 4f01882be2e81bff9ad88e891b8e5847     
n.劫掠,毁坏( depredation的名词复数 )
参考例句:
  • Protect the nation's resources against the depredations of other countries. 保护国家资源,不容他人染指。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Hitler's early'successes\" were only the startling depredations of a resolute felon. 希特勒的早期“胜利”,只不过是一个死心塌地的恶棍出人意料地抢掠得手而已。 来自辞典例句
7 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
8 thumping hgUzBs     
adj.重大的,巨大的;重击的;尺码大的;极好的adv.极端地;非常地v.重击(thump的现在分词);狠打;怦怦地跳;全力支持
参考例句:
  • Her heart was thumping with emotion. 她激动得心怦怦直跳。 来自《现代汉英综合大词典》
  • He was thumping the keys of the piano. 他用力弹钢琴。 来自《现代英汉综合大词典》
9 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
10 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
11 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
12 diplomacy gu9xk     
n.外交;外交手腕,交际手腕
参考例句:
  • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy.会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
  • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
13 volatile tLQzQ     
adj.反复无常的,挥发性的,稍纵即逝的,脾气火爆的;n.挥发性物质
参考例句:
  • With the markets being so volatile,investments are at great risk.由于市场那么变化不定,投资冒着很大的风险。
  • His character was weak and volatile.他这个人意志薄弱,喜怒无常。
14 contradictory VpazV     
adj.反驳的,反对的,抗辩的;n.正反对,矛盾对立
参考例句:
  • The argument is internally contradictory.论据本身自相矛盾。
  • What he said was self-contradictory.他讲话前后不符。
15 capabilities f7b11037f2050959293aafb493b7653c     
n.能力( capability的名词复数 );可能;容量;[复数]潜在能力
参考例句:
  • He was somewhat pompous and had a high opinion of his own capabilities. 他有点自大,自视甚高。 来自辞典例句
  • Some programmers use tabs to break complex product capabilities into smaller chunks. 一些程序员认为,标签可以将复杂的功能分为每个窗格一组简单的功能。 来自About Face 3交互设计精髓
16 irony P4WyZ     
n.反语,冷嘲;具有讽刺意味的事,嘲弄
参考例句:
  • She said to him with slight irony.她略带嘲讽地对他说。
  • In her voice we could sense a certain tinge of irony.从她的声音里我们可以感到某种讥讽的意味。
17 rant 9CYy4     
v.咆哮;怒吼;n.大话;粗野的话
参考例句:
  • You can rant and rave at the fine,but you'll still have to pay it.你闹也好,骂也好,罚金还是得交。
  • If we rant on the net,the world is our audience.如果我们在网络上大声嚷嚷,全世界都是我们的听众。
18 warped f1a38e3bf30c41ab80f0dce53b0da015     
adj.反常的;乖戾的;(变)弯曲的;变形的v.弄弯,变歪( warp的过去式和过去分词 );使(行为等)不合情理,使乖戾,
参考例句:
  • a warped sense of humour 畸形的幽默感
  • The board has warped. 木板翘了。 来自《现代汉英综合大词典》
19 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
20 stint 9GAzB     
v.节省,限制,停止;n.舍不得化,节约,限制;连续不断的一段时间从事某件事
参考例句:
  • He lavished money on his children without stint.他在孩子们身上花钱毫不吝惜。
  • We hope that you will not stint your criticism.我们希望您不吝指教。
21 premier R19z3     
adj.首要的;n.总理,首相
参考例句:
  • The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
  • He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
22 reassuring vkbzHi     
a.使人消除恐惧和疑虑的,使人放心的
参考例句:
  • He gave her a reassuring pat on the shoulder. 他轻拍了一下她的肩膀让她放心。
  • With a reassuring pat on her arm, he left. 他鼓励地拍了拍她的手臂就离开了。
23 clout GXhzG     
n.用手猛击;权力,影响力
参考例句:
  • The queen may have privilege but she has no real political clout.女王有特权,但无真正的政治影响力。
  • He gave the little boy a clout on the head.他在那小男孩的头部打了一下。
24 imperatives 89422c765dbd5ec312b504dd90831f75     
n.必要的事( imperative的名词复数 );祈使语气;必须履行的责任
参考例句:
  • Nixon, however, had other imperatives. 但尼克松另有需要。 来自辞典例句
  • There could be some cultural imperatives in there somewhere! 在公共传播那里,在某些方面,可能有更迫切的文化需要! 来自互联网
25 assertive De7yL     
adj.果断的,自信的,有冲劲的
参考例句:
  • She always speaks an assertive tone.她总是以果断的语气说话。
  • China appears to have become more assertive in the waters off its coastline over recent years.在近些年,中国显示出对远方海洋的自信。
26 demons 8f23f80251f9c0b6518bce3312ca1a61     
n.恶人( demon的名词复数 );恶魔;精力过人的人;邪念
参考例句:
  • demons torturing the sinners in Hell 地狱里折磨罪人的魔鬼
  • He is plagued by demons which go back to his traumatic childhood. 他为心魔所困扰,那可追溯至他饱受创伤的童年。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   珍珠港
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴