英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

白宫里的科学狂 读《三体》的奥巴马

时间:2016-08-04 00:32来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   WASHINGTON — President Barack Obama has started initiatives to study the brain and gene-based diseases. He has led attacks on the Ebola virus and antibiotic1 resistance. Last month, he wrote an academic article in a prominent medical journal.

  华盛顿——美国总统贝拉克·奥巴马(Barack Obama)发起了研究大脑和遗传类疾病的计划。他领导着针对埃博拉病毒和抗生素耐药性的攻坚战。上个月,他还在一本一流医学期刊上发表了一篇学术论文。
  But the science event many in the White House remember most powerfully was the kid with the marshmallow cannon2.
  但对白宫许多人而言,最令人印象深刻的科学事件,要数那个带来了棉花糖大炮的小男孩。
  “So would it, like, hit the wall up there?” Obama asked during the 2012 White House Science Fair when he came upon Joey Hudy, 14, standing3 before his homemade Extreme Marshmallow Cannon.
  “那么,它会击中那边的墙壁吗?”在2012年的白宫科学展(White House Science Fair)上遇到14岁的乔伊·胡迪(Joey Hudy)时,奥巴马这样问道。胡迪当时站在自己制作的“超级棉花糖大炮”前。
  “Yeah,” Joey answered.
  “是的,”胡迪回答。
  “Would it stick?”
  “它会黏在上边吗?”
  “I don’t know.”
  “我不知道。”
  “Let’s try it,” Obama said with glee.
  “让我们试试吧,”奥巴马兴高采烈地说道。
  And so, for what may have been the first time since the British burned the house down in 1814, a fast-moving projectile4 hit the State Dining Room wall. The marshmallow did not stick.
  于是,一枚高速射出的炮弹击中了国宴厅的墙壁——自英国人在1814年火烧白宫之后,这种事或许还是第一次发生。棉花糖炮弹并未黏在墙上。
  Obama has changed in many ways since winning the presidency5. His hair is speckled with gray. He is more skeptical6 of military solutions to intractable foreign problems. His teenage daughters, he has said many times, no longer think he is cool.
  赢得总统大选以后,奥巴马在很多方面都发生了变化。他的头发染上了霜华。他愈发怀疑能否以军事手段解决棘手的外交问题。再有,他说过好些遍,两个十几岁的女儿再也不觉得他有多酷了。
  But another change that has received far less attention has been Obama’s embrace of science.
  但还有一个关注度小得多的变化,那就是奥巴马开始涉足科学领域。
  He began an annual tradition of science fairs, arguing that if he celebrates the nation’s top athletes at the White House, he should do the same for the best young scientific talent. He often mentions the students he has met at the fairs, including Elana Simon, who at age 12 survived a rare form of liver cancer and before graduating high school helped discover its genetic7 cause.
  他创立了每年举办科学展的传统,他的理由是,既然他会在白宫祝贺美国的顶级运动员,就应当为最优秀的年轻科学人才做同样的事情。他经常提及自己在科学展上遇到的学生,其中包括埃莱娜·西蒙(Elana Simon),她在12岁时成为一种罕见肝癌的幸存者,并在高中毕业前帮助发现了这种疾病的遗传基因。
  Obama’s presidential science advisory8 committee has been the most active in history, starting 34 studies of subjects as varied9 as advanced manufacturing and cybersecurity. Scientists on the committee said they worked so hard because Obama was deeply engaged in their work.
  奥巴马总统的科学顾问委员会是有史以来最活跃的,总共启动了34项研究,涉及从尖端制造技术和网络安全的多种课题。该委员会的科学家说,他们如此勤奋工作是因为奥巴马深度参与其中。
  In a recent interview with Bloomberg Businessweek, Obama listed science as one of the few subjects he intends to pursue after the presidency.
  近日接受《彭博商业周刊》(Bloomberg Businessweek)采访时,奥巴马表示,科学是他在总统任期结束后想要追寻的几个目标之一。
  “The conversations I have with Silicon10 Valley and with venture capital pull together my interests in science and organization in a way I find really satisfying,” Obama said. Of the potential breakthroughs in genomic sequencing, “That’s just an example of something I can sit and listen and talk to folks for hours about,” he said.
  “通过与硅谷人士以及一些风险资本家交谈,我对科学和组织的兴趣被点燃了,这让我有一种真正的满足感,”奥巴马说。谈及基因测序取得突破的可能性,他说,“这就是那种可以让我坐下来倾听和交谈几个小时的话题。”
  Obama has always loved science fiction — he was a “Star Trek” fan as a kid, and grew up reading comic books like “Spider-Man.” His favorite movie last year was “The Martian,” according to the White House.
  奥巴马一直都很喜欢科幻小说——他从小就是《星际迷航》(Star Trek)的拥趸。《蜘蛛侠》(Spider-Man)之类的漫画书陪伴他长大成人。来自白宫的消息称,他去年最爱看的电影是《火星救援》(The Martian)。
  After Leonard Nimoy, the actor who made the character Spock famous in the original “Star Trek” series, died last year, Obama released a statement: “Long before being nerdy was cool, there was Leonard Nimoy.”
  出演最初的《星际迷航》电视剧,并让斯波克(Spock)一角闻名遐迩的演员伦纳德·尼莫伊(Leonard Nimoy)去世后,奥巴马发表了一份声明:“早在书呆子气被视为一种酷之前,我们有伦纳德·尼莫伊。”
  Obama described Spock with many of the same adjectives often used to describe Obama: “Cool, logical, big-eared and levelheaded, the center of Star Trek’s optimistic, inclusive vision of humanity’s future.”
  人们常常用来形容奥巴马的很多言辞,都被奥巴马用来描绘斯波克:“酷,有逻辑,耳朵大,头脑清醒,是《星际迷航》关于人类未来的乐观包容愿景的核心。”
  “I loved Spock,” Obama concluded.
  “我爱斯波克,”奥巴马总结道。
  Obama’s reading lists are peppered with science and science fiction titles such as Elizabeth Kolbert’s “The Sixth Extinction,” Atul Gawande’s “Being Mortal” and Liu Cixin’s “The Three-Body Problem.”
  奥巴马的阅读书目中,穿插着一些科学读物和科幻小说的名字,比如伊丽莎白·科尔伯特(Elizabeth Kolbert)的《第六次灭绝》(The SixthExtinction),阿图尔·加万德(Atul Gawande)的《身为凡人》(Being Mortal),以及刘慈欣的《三体》。
  But Obama’s grasp of real science before becoming president was sketchy11. He once admitted to a room full of scientists to not doing “well enough in chemistry or physics to impress you much on those topics.” And some scientists who met Obama before the presidency said they were not wowed by his grasp of their fields.
  但当上总统前,奥巴马对真正的科学只有粗略的了解。有一次,他在一屋子科学家面前承认,他的“化学或物理”并未“好到在谈论这类话题时能让你们印象深刻的程度”。和出任总统前的奥巴马有过接触的一些科学家说,那时候,他对他们所在领域的了解,是让他们不以为然的。
  “His views at the time were just sort of developing,” said Michael Oppenheimer, a professor of geosciences and international affairs at Princeton.
  “当时,他的观点在某种程度上还处于形成阶段,”普林斯顿大学(Princeton University)地球科学及国际事务教授迈克尔·奥本海默(Michael Oppenheimer)说。
  But he was always enthusiastic, several top government scientists said. Within days of his election in 2008, Obama became enmeshed in selecting those who would serve on his science advisory board.
  但政府的几位首席科学家说,他一直充满热情。2008年当选总统不久后,奥巴马就开始沉迷于为他的科学顾问委员挑选成员。
  “I was really surprised by the avidity of his interest,” said Dr. Harold Varmus, who was a chairman of the board in its early days and was the director of the National Institutes of Health during the Clinton administration.
  “他的兴致勃勃让我十分惊讶,”曾在奥巴马的科学顾问委员会运行之初担任主席、还在克林顿治下担任过国立卫生研究院(National Institutes of Health)院长的哈罗德·瓦默斯(Harold Varmus)博士说。
  Researchers on the campus of the National Institutes of Health were abuzz for months after Obama’s visit there in December 2014, when he spoke12 extemporaneously13 about a lab he had just visited using such terms as “gel electrophoresis,” “microplate” and “multiparameter flow cytometer.” The crowd gave a quiet science roar.
  奥巴马曾于2014年12月到访国立卫生研究院,此后好几个月,那里的研究人员都在谈论他的来访。当时,他即兴谈及刚刚去过的一个实验室,口中不时冒出“凝胶电池”、“微孔板”、“多参数流式细胞术”之类的词语。人群发出了科学界特有的那种不甚响亮的惊呼。
  “I’d seen his speech, so I knew his remarks were impromptu,” said Dr. Anthony S. Fauci, the director of the National Institute of Allergy14 and Infectious Diseases. “Boom, he starts talking like a fundamental basic scientist, and he just blew everybody away.”
  “我看过他的演讲,因此我知道他的发言是即兴的,”国家过敏及传染性疾病研究所(National Institute of Allergy and Infectious Diseases)所长安东尼·S·福奇(Anthony S. Fauci)博士说。“忽然间,他开始像个地地道道的基础科学家一样说话,让所有人都大为惊讶。”
 

点击收听单词发音收听单词发音  

1 antibiotic KNJzd     
adj.抗菌的;n.抗生素
参考例句:
  • The doctor said that I should take some antibiotic.医生说我应该服些用抗生素。
  • Antibiotic can be used against infection.抗菌素可以用来防止感染。
2 cannon 3T8yc     
n.大炮,火炮;飞机上的机关炮
参考例句:
  • The soldiers fired the cannon.士兵们开炮。
  • The cannon thundered in the hills.大炮在山间轰鸣。
3 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
4 projectile XRlxv     
n.投射物,发射体;adj.向前开进的;推进的;抛掷的
参考例句:
  • The vertical and horizontal motions of a projectile can be treated independently.抛射体的竖直方向和水平方向的运动能够分开来处理。
  • Have you altered the plans of the projectile as the telegram suggests?你已经按照电报的要求修改炮弹图样了吗?
5 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
6 skeptical MxHwn     
adj.怀疑的,多疑的
参考例句:
  • Others here are more skeptical about the chances for justice being done.这里的其他人更为怀疑正义能否得到伸张。
  • Her look was skeptical and resigned.她的表情是将信将疑而又无可奈何。
7 genetic PgIxp     
adj.遗传的,遗传学的
参考例句:
  • It's very difficult to treat genetic diseases.遗传性疾病治疗起来很困难。
  • Each daughter cell can receive a full complement of the genetic information.每个子细胞可以收到遗传信息的一个完全补偿物。
8 advisory lKvyj     
adj.劝告的,忠告的,顾问的,提供咨询
参考例句:
  • I have worked in an advisory capacity with many hospitals.我曾在多家医院做过顾问工作。
  • He was appointed to the advisory committee last month.他上个月获任命为顾问委员会委员。
9 varied giIw9     
adj.多样的,多变化的
参考例句:
  • The forms of art are many and varied.艺术的形式是多种多样的。
  • The hotel has a varied programme of nightly entertainment.宾馆有各种晚间娱乐活动。
10 silicon dykwJ     
n.硅(旧名矽)
参考例句:
  • This company pioneered the use of silicon chip.这家公司开创了使用硅片的方法。
  • A chip is a piece of silicon about the size of a postage stamp.芯片就是一枚邮票大小的硅片。
11 sketchy ZxJwl     
adj.写生的,写生风格的,概略的
参考例句:
  • The material he supplied is too sketchy.他提供的材料过于简略。
  • Details of what actually happened are still sketchy.对于已发生事实的详细情况知道的仍然有限。
12 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
13 extemporaneously c849542687eb23301dccca89ec5edb62     
参考例句:
  • Electric piano extemporaneously performance, in modern music education teaching, but also is in a development a. 电子琴的即兴演奏,在现代音乐教育教学中,还处于一个发展和不完善的阶段。 来自互联网
  • He makes the splendid performance frequently extemporaneously at the concert, has made the astonishing progress. 他常常在音乐会上作精彩的即兴演奏,取得了惊人的效果。 来自互联网
14 allergy 8Vpza     
n.(因食物、药物等而引起的)过敏症
参考例句:
  • He developed an allergy to pollen.他对花粉过敏。
  • The patient had an allergy to penicillin.该患者对青霉素过敏。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   白宫
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴