英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

《致命中国》作者将执掌白宫国家贸易委员会

时间:2016-12-29 01:05来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Donald Trump1 plans to create a National Trade Council inside the White House to oversee2 industrial policy and is appointing a China hawk3 and one of the architects of the populist economic message to run the new group.

  唐纳德.特朗普(Donald Trump)计划在美国白宫内部成立一个国家贸易委员会(National Trade Council),负责产业政策,并将任命一个对华鹰派人物、民粹主义经济信息的制造者来领导这个新委员会。
  Mr Trump has chosen Peter Navarro, a Harvard-trained economist4, to head the NTC, the Financial Times has learnt.
  据英国《金融时报》了解,特朗普选择由毕业自哈佛(Harvard)的经济学家彼得.纳瓦罗(Peter Navarro)来领导国家贸易委员会。
  The author of books such as Death by China and Crouching5 Tiger: What China’s Militarism Means for the World has for years warned that the US is engaged in an economic war with China and should adopt a more aggressive stance — a message that the president-elect sold to voters across the US during his campaign.
  纳瓦罗著有《致命中国》(Death by China)、《卧虎:中国军国主义对世界意味着什么》(Crouching Tiger: What China’s Militarism Means for the World)等书,常年来不断警告美国正在与中国进行一场经济战争,应该采取更强硬的态度——特朗普在竞选期间向全美选民兜售同样的信息。
  I read one of Peter’s books on America’s trade problems years ago and was impressed by the clarity of his arguments and thoroughness of his research, Mr Trump said.
  特朗普说:几年前我读过彼得关于美国贸易问题的一本书,他那清晰的论点,周密的研究,给我留下了深刻印象。
  He has presciently documented the harms inflicted6 by globalism on American workers, and laid out a path forward to restore our middle class.
  他很有远见地记述了全球主义对美国工人造成的伤害,并为复兴我们的中产阶级指明了一条路。
  The Trump transition team described Mr Navarro as a visionary economist who would develop trade policies that shrink our trade deficit7, expand our growth, and help stop the exodus8 of jobs from our shores.
  特朗普过渡团队形容纳瓦罗是一位具有远见卓识的经济学家,他将制定贸易政策,缩小我们的贸易逆差,扩大我们的经济增长,帮助我们阻止就业机会流出国境。
  His appointment is the second restructuring of trade policy that will see Mr Trump attempt to follow through on his focus to resurrect manufacturing, and create more industrial jobs, in the American economy.
  他获得的这个任命是特朗普调整贸易政策的第二个动作,特朗普将试图贯彻他的核心经济策略,即振兴美国制造业,在国内工业中创造更多就业机会。
  The FT reported earlier this month that Mr Trump had tapped Wilbur Ross, a billionaire investor9 who has been nominated as secretary of commerce, to oversee his trade policy, creating a new inter-agency process that would cut the influence of the US Trade Representative, the office which has for years negotiated trade deals.
  英国《金融时报》本月早些时候曾报道,特朗普已选择由威尔伯.罗斯(Wilbur Ross)——亿万富翁投资者、已获商务部长提名——来负责其贸易政策,他将创建一个新的机构间机制,以减少美国贸易代表办公室(Office of the US Trade Representative)的影响力,该机构多年来负责谈判贸易协议。
  The Trump team said the NTC would lead a Buy America, Hire America programme that would boost job creation in areas such as infrastructure10 and defence.
  特朗普团队表示,国家贸易委员会将负责一个买美国、雇美国(Buy America, Hire America)计划,促进基础设施和国防等领域的就业机会。
  It will work in tandem11 with three other offices in the White House: the National Security Council, the National Economic Council and the Domestic Policy Council.
  它将与白宫其他三个机构相互合作,它们分别是:国家安全委员会(National Security Council)、国家经济委员会(National Economic Council)和国内政策委员会(Domestic Policy Council)。
  They added that it would mark the first time there was an office dedicated12 to manufacturing inside the White House, in a strong signal that Mr Trump plans to follow through on the promises that he made on the campaign trail.
  他们还表示,这标志着白宫内部首次有了一个专门负责制造业事务的办公室——强烈表明特朗普计划兑现竞选期间做出的承诺。
  We were a great team during the campaign, and we will be a great team during the administration, said Mr Ross.
  罗斯称:我们在竞选期间就是一个伟大的团队,在执政期间,我们依然会是一个伟大团队。
  Mr Trump has moved quickly to name a cabinet and team of top advisers13 that leans heavily on people with business and military experience and that mostly eschews14 people with executive experience in Washington.
  特朗普已快速完成对内阁成员和高级幕僚团队的任命,主要倚重拥有商业和军事经验的人士,基本上避开了华盛顿不少执政经验丰富的人士。
  The move to create the new office is likely to be seen as controversial by mainstream15 economists16, many in the business community and pro-trade Republicans.
  在主流经济学家、许多商界人士以及支持贸易的共和党人士看来,新设国家贸易委员会的举措很可能具有争议性。
  Targeting the trade deficit is seen by many economists as likely to lead to protectionist trade policies.
  许多经济学家认为,把缩小贸易逆差当作目标很可能导致贸易保护主义政策。
  It may also be complicated by Mr Trump’s plans for an increase in spending and rising interest rates, both of which have already yielded a surge in the dollar that is likely to make US exports less competitive and would normally lead to a bigger trade deficit.
  特朗普增加开支的计划和利率升高可能还会令当前局势复杂化,这两个因素已经导致美元大幅升值,这恐将削弱美国的出口竞争力,通常会导致更大的贸易逆差。
  Mr Navarro and Mr Ross were credited with filling out Mr Trump’s economic plan, most notably17 in a white paper, which called for a focus on reducing the US trade deficit and boosting manufacturing, arguing both would help restore economic growth to a historical average of around 3.5 per cent per year.
  特朗普的经济计划主要是由纳瓦罗和罗斯起草的,该计划呼吁着重于减少美国贸易逆差和振兴制造业,称这两者将有助于美国经济增速恢复至3.5%左右的历史平均水平。
  The transition team said Mr Navarro, who teaches at the University of California-Irvine, would be advising the incoming president on innovative18 strategies in trade negotiations19 and working with other agencies on ways to bolder US manufacturing.
  特朗普的过渡团队表示,目前在加州大学欧文分校(University of California-Irvine)执教的纳瓦罗将在贸易谈判的创新策略方面为即将上任的特朗普总统提供建议,并与其他部门合作共同提振美国制造业。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 oversee zKMxr     
vt.监督,管理
参考例句:
  • Soldiers oversee the food handouts.士兵们看管着救济食品。
  • Use a surveyor or architect to oversee and inspect the different stages of the work.请一位房产检视员或建筑师来监督并检查不同阶段的工作。
3 hawk NeKxY     
n.鹰,骗子;鹰派成员
参考例句:
  • The hawk swooped down on the rabbit and killed it.鹰猛地朝兔子扑下来,并把它杀死。
  • The hawk snatched the chicken and flew away.老鹰叼了小鸡就飞走了。
4 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
5 crouching crouching     
v.屈膝,蹲伏( crouch的现在分词 )
参考例句:
  • a hulking figure crouching in the darkness 黑暗中蹲伏着的一个庞大身影
  • A young man was crouching by the table, busily searching for something. 一个年轻人正蹲在桌边翻看什么。 来自汉英文学 - 散文英译
6 inflicted cd6137b3bb7ad543500a72a112c6680f     
把…强加给,使承受,遭受( inflict的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • They inflicted a humiliating defeat on the home team. 他们使主队吃了一场很没面子的败仗。
  • Zoya heroically bore the torture that the Fascists inflicted upon her. 卓娅英勇地承受法西斯匪徒加在她身上的酷刑。
7 deficit tmAzu     
n.亏空,亏损;赤字,逆差
参考例句:
  • The directors have reported a deficit of 2.5 million dollars.董事们报告赤字为250万美元。
  • We have a great deficit this year.我们今年有很大亏损。
8 exodus khnzj     
v.大批离去,成群外出
参考例句:
  • The medical system is facing collapse because of an exodus of doctors.由于医生大批离去,医疗系统面临崩溃。
  • Man's great challenge at this moment is to prevent his exodus from this planet.人在当前所遇到的最大挑战,就是要防止人从这个星球上消失。
9 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
10 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
11 tandem 6Ibzp     
n.同时发生;配合;adv.一个跟着一个地;纵排地;adj.(两匹马)前后纵列的
参考例句:
  • Malcolm's contract will run in tandem with his existing one.马尔科姆的合同将与他手头的合同同时生效。
  • He is working in tandem with officials of the Serious Fraud Office.他正配合欺诈重案办公室的官员工作。
12 dedicated duHzy2     
adj.一心一意的;献身的;热诚的
参考例句:
  • He dedicated his life to the cause of education.他献身于教育事业。
  • His whole energies are dedicated to improve the design.他的全部精力都放在改进这项设计上了。
13 advisers d4866a794d72d2a666da4e4803fdbf2e     
顾问,劝告者( adviser的名词复数 ); (指导大学新生学科问题等的)指导教授
参考例句:
  • a member of the President's favoured circle of advisers 总统宠爱的顾问班子中的一员
  • She withdrew to confer with her advisers before announcing a decision. 她先去请教顾问然后再宣布决定。
14 eschews c4b446006f421daad9783a6f479200f3     
v.(尤指为道德或实际理由而)习惯性避开,回避( eschew的第三人称单数 )
参考例句:
  • A wise person eschews bad company. 聪明人远避恶友。 来自《现代英汉综合大词典》
  • Ideology transcends limits, eschews restraints, and disdains tolerance or conciliation. 意识形态越出界限,避开遏制,蔑视宽容或和解。 来自辞典例句
15 mainstream AoCzh9     
n.(思想或行为的)主流;adj.主流的
参考例句:
  • Their views lie outside the mainstream of current medical opinion.他们的观点不属于当今医学界观点的主流。
  • Polls are still largely reflects the mainstream sentiment.民调还在很大程度上反映了社会主流情绪。
16 economists 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748     
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
参考例句:
  • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
  • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
17 notably 1HEx9     
adv.值得注意地,显著地,尤其地,特别地
参考例句:
  • Many students were absent,notably the monitor.许多学生缺席,特别是连班长也没来。
  • A notably short,silver-haired man,he plays basketball with his staff several times a week.他个子明显较为矮小,一头银发,每周都会和他的员工一起打几次篮球。
18 innovative D6Vxq     
adj.革新的,新颖的,富有革新精神的
参考例句:
  • Discover an innovative way of marketing.发现一个创新的营销方式。
  • He was one of the most creative and innovative engineers of his generation.他是他那代人当中最富创造性与革新精神的工程师之一。
19 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   白宫
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴