-
(单词翻译:双击或拖选)
US Republican presidential candidate Donald Trump1 apologized last Sunday night during the second presidential debate for his lewd2 remarks about women, but reiterated3 that was "locker4 room banter5."
在当地时间上周日晚进行的第二场美国总统大选辩论中,共和党总统候选人唐纳德·特朗普就其有关女性的猥亵言论道歉,但重申这是"更衣室玩笑"。
The 90-minute contentious6 debate got off to a chilly7 start when the two candidates greeted each other without the traditional handshake.
这场历时90分钟、火药味十足的辩论一开始便气氛冷淡,两位候选人彼此问候却未按惯例握手。
It quickly turned into an acrimonious8 discussion of a 2005 video that emerged last Friday in which Trump was heard using vulgar language and talking about groping women without consent.
辩论很快便转到对上周五曝出的一段2005年视频的激烈讨论,视频中可以听到特朗普用粗俗的语言谈论未经女性同意就对其动手动脚的话题。
美国大选第二场辩论 特朗普与希拉里展开激烈交锋
Trump denied ever sexually assaulting women, but turned his fire on ex-president Bill Clinton.
特朗普否认曾性侵任何女性,反而将矛头转向前总统比尔·克林顿。
The defiant9 Trump attacked Bill Clinton for his treatment of women and vowed10, if he won the White House, to put Hillary Clinton in jail for operating a private email server while serving as the US secretary of state.
挑衅架势十足的特朗普攻击比尔·克林顿对待女性的方式,并许诺若他入主白宫,希拉里·克林顿将因出任该国国务卿期间使用私人电邮服务器而锒铛入狱。
Hillary responded that Trump's comments showed he was unfit for the White House.
希拉里回应称,特朗普的评论显示出他不适合入主白宫。
She also insisted there was "no evidence" that her server had been hacked11 and that any classified information had ended up in the wrong hands.
她还坚称,"没有证据"显示她的服务器遭黑客入侵,也没有任何机密资料落到不法之徒手中。
点击收听单词发音
1 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
2 lewd | |
adj.淫荡的 | |
参考例句: |
|
|
3 reiterated | |
反复地说,重申( reiterate的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
4 locker | |
n.更衣箱,储物柜,冷藏室,上锁的人 | |
参考例句: |
|
|
5 banter | |
n.嘲弄,戏谑;v.取笑,逗弄,开玩笑 | |
参考例句: |
|
|
6 contentious | |
adj.好辩的,善争吵的 | |
参考例句: |
|
|
7 chilly | |
adj.凉快的,寒冷的 | |
参考例句: |
|
|
8 acrimonious | |
adj.严厉的,辛辣的,刻毒的 | |
参考例句: |
|
|
9 defiant | |
adj.无礼的,挑战的 | |
参考例句: |
|
|
10 vowed | |
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|
11 hacked | |
生气 | |
参考例句: |
|
|