英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年经济学人 继苹果之后,微软市值破2万亿美元

时间:2021-08-04 07:45来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The world this week

本周国际要闻

Business

商业版块

In testimony1 to Congress, Jerome Powell, the chairman of the Federal Reserve, admitted that prices are increasing at a faster pace than central bankers have forecast,

美联储主席杰罗姆·鲍威尔(Jerome Powell)在国会作证时承认,物价上涨的速度快于央行官员们的预期,

but reiterated2 his view that pressures will eventually ease, avoiding any return to 1970s levels of inflation.

但他重申了自己的观点,即这些压力最终将会缓解,避免通胀程度回到上世纪70年代的水平。

Fed officials now think consumer prices in America will be 3.4% higher in the fourth quarter than a year before,

美联储官员现在认为,美国第四季度的消费者价格将比去年同期上涨3.4%,

up from 2.4% in an earlier projection3 (in May a different measure of inflation hit 5%).

高于此前预测的2.4%(5月份另一种衡量通货膨胀的指标达到了5%)。

Mr Powell pointed4 out that price rises are sharpest in sectors5 linked to the reopening of the economy, and will recede6.

鲍威尔指出,与经济重新开放有关的行业价格涨幅最大,并将回落。

Microsoft’s market capitalisation reached $2trn, making it only the second American company, after Apple, to do so.

微软(Microsoft)的市值达到了2万亿美元,成为继苹果(Apple)之后第二家市值达到2万亿美元的美国公司。

It hit a valuation of $1trn in April 2019.

2019年4月,它的估值达到了1万亿美元。

Microsoft’s share price is up by 20% since the start of the year, outperforming Amazon and Apple,

自今年年初以来,微软的股价上涨了20%,超过了亚马逊和苹果,

but not Alphabet, which has seen its stock rise by around 40%.

而Alphabet的股价上涨了约40%。

The median price of a home in America (excluding new builds) was $350,300 in May, a record according to the National Association of Realtors and up by 24% year on year.

美国房地产经纪人协会的数据显示,5月份美国房屋价格中值(不含新建房屋)为350,300美元,同比增长24%,创历史新高。

The NAR has also reported that sales are rocketing of vacation homes, “a hot commodity” as people seek peace and quiet to work remotely.

美国房地产经纪人协会(nar)还报道称,随着人们为了远程办公而倾向于选择环境优雅的场所,度假屋的销量也在飙升,成为“炙手可热的商品”。

China’s central bank stepped up its clampdown on bitcoin and other digital currencies,

中国央行加大了对比特币和其他数字货币的打击力度,

hauling in officials from the country’s biggest banks to discuss the problem of “cryptocurrency speculation”.

邀请国内各大银行的官员讨论“加密货币投机”问题。

China eventually wants its citizens to use a government-backed cryptocurrency that is being tested in pilot projects.

中国最终希望人们使用政府支持的加密货币,该货币正在试点项目中进行测试。

The price of bitcoin, meanwhile, recovered somewhat after falling below $30,000 for the first time since January.

与此同时,比特币价格自今年1月以来首次跌破3万美元,随后价格有所回升。

The share prices of Fannie Mae and Freddie Mac, which guarantee American mortgages, plunged7 by more than 30%

为美国抵押贷款提供担保的房利美和房地美的股价暴跌逾30%,

after the Supreme8 Court rejected most claims brought by a group of hedge funds, including Bill Ackman’s Pershing Square.

起因是最高法院驳回了一群对冲基金提出的大部分索赔(包括比尔·阿克曼的潘兴广场在内)。

They claimed the government, attempting to recoup bail-out funds, illegally seized $100bn of profits earned by Fannie and Freddie since 2012.

他们声称,政府试图收回纾困资金,非法没收了房利美和房地美自2012年以来赚取的1000亿美元利润。

The justices disagreed.

法官驳回了这一指控。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 testimony zpbwO     
n.证词;见证,证明
参考例句:
  • The testimony given by him is dubious.他所作的证据是可疑的。
  • He was called in to bear testimony to what the police officer said.他被传入为警官所说的话作证。
2 reiterated d9580be532fe69f8451c32061126606b     
反复地说,重申( reiterate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • "Well, I want to know about it,'she reiterated. “嗯,我一定要知道你的休假日期,"她重复说。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
  • Some twenty-two years later President Polk reiterated and elaborated upon these principles. 大约二十二年之后,波尔克总统重申这些原则并且刻意阐释一番。
3 projection 9Rzxu     
n.发射,计划,突出部分
参考例句:
  • Projection takes place with a minimum of awareness or conscious control.投射在最少的知觉或意识控制下发生。
  • The projection of increases in number of house-holds is correct.对户数增加的推算是正确的。
4 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
5 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
6 recede sAKzB     
vi.退(去),渐渐远去;向后倾斜,缩进
参考例句:
  • The colleges would recede in importance.大学的重要性会降低。
  • He saw that the dirty water had begun to recede.他发现那污浊的水开始往下退了。
7 plunged 06a599a54b33c9d941718dccc7739582     
v.颠簸( plunge的过去式和过去分词 );暴跌;骤降;突降
参考例句:
  • The train derailed and plunged into the river. 火车脱轨栽进了河里。
  • She lost her balance and plunged 100 feet to her death. 她没有站稳,从100英尺的高处跌下摔死了。
8 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2021年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴