英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年经济学人 后疫情时代跳槽易涨薪,人力资源机构忙碌起来(1)

时间:2021-08-18 02:58来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Business

商业版块

Staffing firms - work in progress

人力资源公司——进展顺利

Matching workers to employers has become a hot business again.

为雇员和雇主牵线搭桥再次成为热门行业。

A year ago employers were furloughing staff.

一年前,雇主还让员工暂时休假。

Now many of them are desperately1 looking for more.

现在,他们中的许多人都在拼命地寻找更多员工。

The rapid bounce-back in some bits of the labour market — notwithstanding the risk of a new pandemic flare-up—has been good news for workers angling for a pay rise.

部分劳动力市场的快速反弹——尽管存在新一轮疫情爆发的风险——对寻求加薪的打工人来说是个好消息。

It is also a boon2 for staffing agencies, which match firms with potential hires.

这对人力资源机构来说也是一个福音,这些机构为公司匹配潜在的雇员。

Beyond short-term dislocations to the workforce3, the changing way in which people want to work should keep the recruiters busy.

除了劳动力的短期混乱之外,人们希望工作方式有所改变,这让招聘人员忙碌起来。

Firms globally spend over $400bn on human-resources services, according to Royal Bank of Canada.

根据加拿大皇家银行的数据,全球企业在人力资源服务上的花费超过4000亿美元。

Much of the limelight is hogged4 by headhunters that poach chief executives, star bankers or legal eagles.

猎头公司夺走了大部分关注度,他们挖走了首席执行官、明星银行家或法律人才。

In fact the bulk of the business consists of placing low-level office hands and blue-collar workers, often on temporary contracts.

事实上,该行业的大部分业务涉及的人群是低级别的办公室职员和蓝领工人,通常是以临时合同的形式。

The industry is heavily fragmented, but a few global players have emerged, such as Adecco in Switzerland, Manpower in America and Randstad in the Netherlands.

该行业高度分散,但也出现了一些业务遍及全球的大公司,如瑞士的Adecco、美国的Manpower和荷兰的Randstad。

Covid-19 dented5 revenues at staffing agencies as employers slowed hiring amid the recession and employees hesitated to jump ship.

新冠疫情减少了人力资源机构的收入,原因是雇主在经济衰退期间放缓了招聘速度,员工也在犹豫是否跳槽。

Now a post-pandemic churn is gaining steam.

现在,一场后疫情时期的剧变蓄势待发。

Vacancies6 are up in much of the rich world, as companies seek staff while workers still anxious about infection remain on the sidelines.

许多发达国家的职位空缺都在增加,因为公司在寻找员工,而仍担心感染风险的员工仍在观望。

The result is a bump in wages, which can be bigger for those ready to defect to a new employer.

其结果是工资上涨,对于那些准备跳槽的人来说,涨幅可能会更大。

The fortunes of recruiters — and their share prices — closely track economic-confidence indicators7.

招聘方的命运——以及他们的股价——与经济信心指数密切相关。

But the resurgence8 has been especially rapid this time.

但这次复苏的速度尤其快。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 desperately cu7znp     
adv.极度渴望地,绝望地,孤注一掷地
参考例句:
  • He was desperately seeking a way to see her again.他正拼命想办法再见她一面。
  • He longed desperately to be back at home.他非常渴望回家。
2 boon CRVyF     
n.恩赐,恩物,恩惠
参考例句:
  • A car is a real boon when you live in the country.在郊外居住,有辆汽车确实极为方便。
  • These machines have proved a real boon to disabled people.事实证明这些机器让残疾人受益匪浅。
3 workforce workforce     
n.劳动大军,劳动力
参考例句:
  • A large part of the workforce is employed in agriculture.劳动人口中一大部分受雇于农业。
  • A quarter of the local workforce is unemployed.本地劳动力中有四分之一失业。
4 hogged 78a183d9b6b05515b407e7e4c77a70e6     
adj.(船)中拱的,(路)拱曲的
参考例句:
  • The guy hogged the whole park bench. 那个人占着整张公园长椅。 来自辞典例句
  • The cat hogged himself to attack a big dog. 那只猫拱起背向一条大狗发起了攻击。 来自互联网
5 dented dented     
v.使产生凹痕( dent的过去式和过去分词 );损害;伤害;挫伤(信心、名誉等)
参考例句:
  • The back of the car was badly dented in the collision. 汽车尾部被撞后严重凹陷。
  • I'm afraid I've dented the car. 恐怕我把车子撞瘪了一些。 来自《简明英汉词典》
6 vacancies f4145c86ca60004968b7b2900161d03e     
n.空房间( vacancy的名词复数 );空虚;空白;空缺
参考例句:
  • job vacancies 职位空缺
  • The sign outside the motel said \"No Vacancies\". 汽车旅馆外的招牌显示“客满”。 来自《简明英汉词典》
7 indicators f46872fc1b5f08e9d32bd107be1df829     
(仪器上显示温度、压力、耗油量等的)指针( indicator的名词复数 ); 指示物; (车辆上的)转弯指示灯; 指示信号
参考例句:
  • The economic indicators are better than expected. 经济指标比预期的好。
  • It is still difficult to develop indicators for many concepts used in social science. 为社会科学领域的许多概念确立一个指标仍然很难。
8 resurgence QBSzG     
n.再起,复活,再现
参考例句:
  • A resurgence of his grief swept over Nim.悲痛又涌上了尼姆的心头。
  • Police say drugs traffickers are behind the resurgence of violence.警方说毒贩是暴力活动重新抬头的罪魁祸首。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2021年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴