英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年经济学人 后疫情时代跳槽易涨薪,人力资源机构忙碌起来(2)

时间:2021-08-18 02:58来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

After the financial crisis of 2007-09 it took Adecco and Randstad 7-8 years for revenues to return to previous highs, says Kean Marden of Jefferies, an investment bank.

投资银行杰富瑞的基恩·马登表示,在2007-09年的金融危机之后,Adecco和Randstad花了7-8年的时间,才将收入恢复到以前的高点。

This time they needed just 6-9 months.

这一次他们只需要6-9个月。

The two firms’ combined market value, at $25bn, now exceeds its pre-pandemic level.

两家公司的总市值为250亿美元,现已超过疫情前的水平。

So far the upturn1 is mainly from activities that bounce back first as economies recover.

到目前为止,好转主要来自随着经济复苏首先恢复的活动。

Demand for manual labour is usually stronger early on than for office-based jobs, helped this time by abundant work in logistics and e-commerce.

在早期,对体力劳动的需求通常高于对办公室工作的需求,这得益于物流和电子商务领域的大量工作。

And employers are initially2 more sanguine3 about taking on temporary staff, who cost more but whose numbers can be trimmed should the recovery stall.

雇主最初更希望雇佣临时员工,虽然这些员工的成本更高,但如果经济复苏停滞,就可以削减他们的数量。

The agencies also hope to seize durably5 on working-life changes induced by covid-19.

这些机构还希望长期抓住新冠疫情引发的工作生活变化。

Some habitual6 cubicle-dwellers enjoyed working remotely and may prefer employers that allow them to continue toiling7 from their sofas.

一些日常在格子间里工作的人喜欢远程工作,可能更喜欢允许他们继续在沙发上干活的雇主。

Companies can now consider far-flung candidates for jobs that would once have been tied to a city.

公司现在可以考虑远距离的职位候选人了,而原本他们只能招这座城市里的人。

Recruiting firms, which maintain vast databases of potential staff, can help widen their horizons.

招聘公司拥有包含大量潜在员工的数据库,这有助于拓宽他们的视野。

The post-pandemic world may give a fresh lease of life to a business model that was in the midst of being roiled8 by online offerings.

疫情后的世界可能会给正在被在线产品搅乱的商业模式带来新的生机。

Some platforms have been taken over by the hiring majors: Monster now belongs to Randstad, for example, and Hired, a tech specialist, to Adecco.

一些平台已经被招聘巨头接管:例如,Monster现在属于Randstad,而科技专业公司Hired则属于Adecco。

Staffing groups say human recruiters still have an edge, for example guiding people looking to change fields altogether into new careers.

人力资源组织表示,人力招聘人员仍有优势,比如引导那些想要完全转行的人进入新的职业。

Economists9 disagree over whether the recent bout4 of wage inflation is a short-term blip or a lasting10 feature of the labour market.

对于最近一轮工资上涨是短期现象还是劳动力市场的持久特征,经济学家意见不一。

Unemployment remains11 high in some countries.

一些国家的失业率仍然居高不下。

Either way, lots of people think differently about pay cheques, and their relationship to work, than they did a year ago.

不管怎样,与一年前相比,许多人对薪酬以及他们与工作的关系有了不同的看法。

That should keep those whose job it is to find other people jobs busy.

这应该会让那些以为他人寻找工作为工作的人忙碌起来。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 upturn 8jdwQ     
n.情况好转
参考例句:
  • Experts have forecast an upturn in the stock market.专家已预测股票市场价格有上升趋势。
  • The economy is experiencing an upturn.经济正在好转。
2 initially 273xZ     
adv.最初,开始
参考例句:
  • The ban was initially opposed by the US.这一禁令首先遭到美国的反对。
  • Feathers initially developed from insect scales.羽毛最初由昆虫的翅瓣演化而来。
3 sanguine dCOzF     
adj.充满希望的,乐观的,血红色的
参考例句:
  • He has a sanguine attitude to life.他对于人生有乐观的看法。
  • He is not very sanguine about our chances of success.他对我们成功的机会不太乐观。
4 bout Asbzz     
n.侵袭,发作;一次(阵,回);拳击等比赛
参考例句:
  • I was suffering with a bout of nerves.我感到一阵紧张。
  • That bout of pneumonia enfeebled her.那次肺炎的发作使她虚弱了。
5 durably 748d918ec7064f4a4b856825a63c76a9     
adv.经久地,坚牢地
参考例句:
  • Note Inner Tube material is copper, radiates quickly and durably. 备注:进气管为钢管设计,耐用、散热快。 来自互联网
  • Normal ratings (pressures, temperatures, time setting, etc.)shall be durably marked. 译:正常极限。压力。温度。时间。将执久标示。 来自互联网
6 habitual x5Pyp     
adj.习惯性的;通常的,惯常的
参考例句:
  • He is a habitual criminal.他是一个惯犯。
  • They are habitual visitors to our house.他们是我家的常客。
7 toiling 9e6f5a89c05478ce0b1205d063d361e5     
长时间或辛苦地工作( toil的现在分词 ); 艰难缓慢地移动,跋涉
参考例句:
  • The fiery orator contrasted the idle rich with the toiling working classes. 这位激昂的演说家把无所事事的富人同终日辛劳的工人阶级进行了对比。
  • She felt like a beetle toiling in the dust. She was filled with repulsion. 她觉得自己像只甲虫在地里挣扎,心中涌满愤恨。
8 roiled 0ba0e552298d089c7bb10f9d69827246     
v.搅混(液体)( roil的过去式和过去分词 );使烦恼;使不安;使生气
参考例句:
  • American society is being roiled by the controversy over homosexual marriage. 当今美国社会正被有关同性恋婚姻的争论搞得不得安宁。 来自互联网
  • In the past few months, instability has roiled Tibet and Tibetan-inhabited areas. 在过去的几个月里,西藏和藏人居住区不稳定。 来自互联网
9 economists 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748     
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
参考例句:
  • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
  • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
10 lasting IpCz02     
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持
参考例句:
  • The lasting war debased the value of the dollar.持久的战争使美元贬值。
  • We hope for a lasting settlement of all these troubles.我们希望这些纠纷能获得永久的解决。
11 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2021年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴