-
(单词翻译:双击或拖选)
Books and Arts
文学与艺术
Odd Couples
奇怪的夫妇
The love song of J. Maynard Keynes
J·梅纳德·凯恩斯的情歌
An intense, improbable romance comes thrillingly to life.
一段激烈的、奇异的浪漫令人激动地苏醒过来。
He was a renowned1 English economist2 with a history of affairs with men.
他是英国著名的经济学家,和男人有过一段风流韵事。
She was a Russian ballerina whose former paramours included a Polish count and Igor Stravinsky.
她是一名俄罗斯芭蕾舞女演员,她的前情妇包括一位波兰伯爵和伊戈尔·斯特拉文斯基。
Yet when John Maynard Keynes went, night after night, to watch Lydia Lopokova perform with the Ballets Russes in London in 1921, they fell ecstatically in love.
然而,1921年,当约翰·梅纳德·凯恩斯夜复一夜地去伦敦观看莉迪亚·洛波科娃与俄罗斯芭蕾舞团的演出时,他们陷入狂热的爱恋。
It was, Keynes wrote, "a dreadful business"; he was "almost beyond rescue".
凯恩斯写道,这是“一件可怕的事情”;他“几乎没救了”。
Extracts from the letters in which their pas de deux played out were performed on July 9th by Helena Bonham Carter and Tobias Menzies, both recently of "The Crown".
7月9日,海伦娜·伯翰·卡特和托拜厄斯·孟席斯将包含这对夫妇浪漫情史的信件节选展示了出来,两人都在最近出演了《王冠》。
The venue3 was Charleston, the farmhouse4 in Sussex that was home to the painters Vanessa Bell and Duncan Grant, which they turned into a floor-to-ceiling work of art.
地点是苏塞克斯郡的查尔斯顿农舍,画家凡妮莎·贝尔和邓肯·格兰特就住在这里,他们把它变成了一件从地面到天花板的艺术品。
It became a retreat for other members of the Bloomsbury Group, including Keynes (once Grant's lover).
它成了布卢姆茨伯里派其他成员的藏身之所,包括凯恩斯(格兰特曾经的情人)。
Now a museum, Charleston is hosting a season of outdoor events; it asked Holly5 Dawson, an in-house researcher, to shape the letters into a collage6 of the couple's life together.
查尔斯顿现在是一座博物馆,正在举办一季户外活动;它请公司内部研究员霍莉·道森将这些信件拼成一张反映这对夫妇共同生活的拼贴画。
Lopokova's writing, reckons Ms Dawson, "comes straight from her bones" and today "goes straight to our bones".
道森认为,洛波科娃的作品“直接来自她的骨子里”,而今天则“直接流传到我们的骨子里”。
But a century ago, the Bloomsbury set were frightfully snobbish7 about her.
但一个世纪前,布卢姆斯伯里团体对她的态度非常势利。
Bell advised Keynes that she would make "a very expensive wife" and was "altogether to be preferred as a mistress".
贝尔建议凯恩斯,她会是一个“非常昂贵的妻子”,而且“完全可以做情妇”。
Virginia Woolf thought she had "the soul of a squirrel".
弗吉尼亚·伍尔夫认为她拥有“松鼠的灵魂”。
Their disapproval8 was useless.
他们的反对是徒劳的。
"I kiss you and re-kiss you and pro-kiss you," Keynes declared, conjugating9 his desire.
“我亲吻你,再亲吻你,亲吻你,”凯恩斯饱含欲望地宣称。
"I gobble you", Lopokova wrote, "I re-gobble you" and "gobble you from head to foot".
洛波科娃写道:“我狼吞虎咽地吃掉你”,“我狼吞虎咽地从头到脚把你吃掉”。
1 renowned | |
adj.著名的,有名望的,声誉鹊起的 | |
参考例句: |
|
|
2 economist | |
n.经济学家,经济专家,节俭的人 | |
参考例句: |
|
|
3 venue | |
n.犯罪地点,审判地,管辖地,发生地点,集合地点 | |
参考例句: |
|
|
4 farmhouse | |
n.农场住宅(尤指主要住房) | |
参考例句: |
|
|
5 holly | |
n.[植]冬青属灌木 | |
参考例句: |
|
|
6 collage | |
n.拼贴画;v.拼贴;把……创作成拼贴画 | |
参考例句: |
|
|
7 snobbish | |
adj.势利的,谄上欺下的 | |
参考例句: |
|
|
8 disapproval | |
n.反对,不赞成 | |
参考例句: |
|
|
9 conjugating | |
vt.使结合(conjugate的现在分词形式) | |
参考例句: |
|
|