-
(单词翻译:双击或拖选)
6 Autumn 秋
威廉·柯伦·布城恩特
The melancholy1 days are come,the saddest of the year,
阴郁的日子将来临,这终年最悲伤的时光,
Of wailing2 winds, and naked woods, and meadows brown and sear.
狂风怒吼,树林凋敝,牧场焦黄如燃。
Heaped in the hollows of the grove3, the withered4 leaves lie dead;
成堆的枯叶在林间洼地,静卧凋亡,
They rustle5 to the eddying6 gust7, and to the rabbit's tread.
沙沙作响于狂风的逐旋,兔子的踏践。
The robin8 and the wren9 are flown, and from the shrubs10 the jay,
知更鸟和鹪鹩已飞远,阴沉的一整天
And from the wood-top calls the crow, through all the gloomy day.
灌木飞出松鸦,乌鸦在树冠上叫唤。
Where are the flowers, the fair young flowers, that lately sprang and stood.
花儿在哪里,年轻美丽的花朵,婷婷玉立于新近的绽放。
In brighter light and softer airs, beauteous sisterhood?
哪里有明媚阳光和柔和气氛里的美丽姐妹情缘?
Alas11! They all are in their graves, the gentle race of flowers
唉!温顺的花儿,她们现正躺在自己的坟茔,
Are lying in their lowly beds, with the fair and good of ours.
带着我们称道的美丽和善良,低卧土床板。
The rain is falling where they lie, but the cold November rain
雨丝落在它们身上,但寒冷的暮秋之雨
Calls not, from out the gloomy earth, the lovely ones again
从阴郁的大地,再也唤不出可爱的红颜
诗人简介:
威廉·柯伦·布赖恩特 William Cullen Bryant(1794~1878),是著名的美国首位抒情诗人。他自幼喜爱诗歌,博览莎士比亚、弥尔顿和 蒲伯等英国诗人的作品。十三岁时曾写了讽刺诗《禁运》,十六岁时创作了《对死亡的冥想》。其后,又创作了大量优美的诗歌,自然风物在他的诗中显得和谐而柔美,静谧而有节制,反映了他在那个时代所追求的理想。正是这些特点,使他成为美国的第一位浪漫主义诗人,而且也是获得世界声誉的第一位美国作家。
1 melancholy | |
n.忧郁,愁思;adj.令人感伤(沮丧)的,忧郁的 | |
参考例句: |
|
|
2 wailing | |
v.哭叫,哀号( wail的现在分词 );沱 | |
参考例句: |
|
|
3 grove | |
n.林子,小树林,园林 | |
参考例句: |
|
|
4 withered | |
adj. 枯萎的,干瘪的,(人身体的部分器官)因病萎缩的或未发育良好的 动词wither的过去式和过去分词形式 | |
参考例句: |
|
|
5 rustle | |
v.沙沙作响;偷盗(牛、马等);n.沙沙声声 | |
参考例句: |
|
|
6 eddying | |
涡流,涡流的形成 | |
参考例句: |
|
|
7 gust | |
n.阵风,突然一阵(雨、烟等),(感情的)迸发 | |
参考例句: |
|
|
8 robin | |
n.知更鸟,红襟鸟 | |
参考例句: |
|
|
9 wren | |
n.鹪鹩;英国皇家海军女子服务队成员 | |
参考例句: |
|
|
10 shrubs | |
灌木( shrub的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
11 alas | |
int.唉(表示悲伤、忧愁、恐惧等) | |
参考例句: |
|
|