-
(单词翻译:双击或拖选)
President Xi Jinping says China's measures to prevent and control the novel coronavirus are achieving visible and positive results.
中国国家主席习近平表示,中国预防和控制新型冠状病毒的措施正在取得明显和积极的成果。
He made the remarks in separate phone talks with British Prime Minister Boris Johnson and French President Emmanuel Macron.
他在分别与英国首相鲍里斯·约翰逊和法国总统埃马纽埃尔·马克龙通话时发表了上述言论。
Xi Jinping has expressed gratitude1 to both leaders for their support to China in its fight against the epidemic2.
习近平对两国领导人在中国抗击疫情方面的支持表示感谢。
He says China will remain open and transparent3 in its cooperation with other countries to contain the global spread of the virus.
他表示,中国将继续与其他国家保持开放透明的合作,遏制该病毒的全球传播。
Both Johnson and Macron have spoken highly of China's measures to prevent and control the epidemic.
约翰逊和马克龙都高度赞扬了中国防控疫情的措施。
They say their countries stand ready to provide China with more support and assistance.
他们表示,英法两国随时准备为中国提供更多的支持和援助。
Chinese Foreign Minister Wang Yi is travelling to Laos today for the Special ASEAN-China Foreign Ministers' Meeting on the Coronavirus.
中国外交部长王毅今天前往老挝,参加中国—东盟关于新冠肺炎问题特别外长会。
The meeting, to be co-chaired by Wang and the Philippine Foreign Secretary, will also be attended by other ASEAN foreign ministers.
本次会议由王毅和菲律宾外长共同主持,东盟其他国家外长也将出席。
The Chinese foreign minister will also co-chair the fifth Lancang-Mekong Cooperation Foreign Ministers' Meeting and pay a visit to the country.
中国外长还将共同主持澜沧江-湄公河合作第五次外长会议,并访问老挝。
The World Health Organization Director General says there's been no evidence suggesting a sustained local transmission of the novel coronavirus outside China, except in some specific situations.
世界卫生组织总干事表示,除某些特殊情况外,没有证据表明中国以外新型冠状病毒持续本地传播。
Tedros Adhanom Ghebreyesus says the WHO does not have enough data on cases outside China to make a meaningful comparison on the disease's severity or the fatality4 rate.
特德罗斯·阿达诺姆表示,目前世卫组织获得的来自中国以外的病例数据仍然不多,还无法对疾病的严重程度或致死率展开有意义的比较。
"We are following up with countries to get more information about what happens about each case and the outcome. However, we have not yet seen the sustained local transmission except in specific circumstances like the Diamond Princess Cruise ship."
“我们正持续跟进各国疫情,以获得更多有关病例个案的情况及结果等信息。不过,我们还没有看到(中国以外)新型冠状病毒的持续本地传播,除了在特定情况下,如‘钻石公主’号邮轮。”
The Diamond Princess Cruise ship with over 3,700 passengers and crew on board has been kept in a two-week quarantine period off a port in Japan after an 80-year-old passenger was found infected with the coronavirus.
由于一名80岁乘客被确诊感染新冠病毒,载有超过3700名乘客和船员的“钻石公主”号邮轮在日本港口进行了为期两周的隔离检疫。
So far the number of confirmed infections from the ship has risen to 542.
目前,邮轮上确诊总人数超过500人。
China's central SOEs are striving to resume production to make up for losses caused by the coronavirus outbreak.
中国中央国有企业正恢复生产,弥补冠状病毒疫情造成的损失。
Officials say over 80 percent of these SOE's production subsidiaries have resumed work, with the rate being more than 95 percent in the petrochemical,
官方表示,中央企业生产型子企业复工复产率超过80%,石油石化、通信、电网电力、交通运输等行业开工率超过95%。communication, electricity, and transport sectors5.
U.N. secretary general Antonio Guterres has urged key countries involved in the conflict in Syria to push for a ceasefire and peace agreement to "stop the suffering of the Syrian people."
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯敦促叙利亚冲突各方推动达成停火与和平协议,以“停止叙利亚人民的苦难”。
"Well, we are witnessing, indeed, dramatic situations in Syria and so I believe this is the moment in which we need to have a ceasefire."
“我们确实目睹了叙利亚境内引人注目的局势,因此我认为现在是我们需要停火的时刻。”
The U.N. warns that the most recent exodus6 of refugees in the Idlib province risks being the biggest humanitarian7 disaster of the 21st century.
联合国警告说,伊德利卜省最近发生的大量难民外逃事件可能演变为21世纪最大的人道主义灾难。
A main rival of Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu says the prime minister cannot carry out his state duties after his corruption8 trial next month.
以色列总理本雅明·内塔尼亚胡的主要竞争对手表示,总理的腐败审判将在下个月开审,届时他将无法履行其国家职责。
Blue and White Party leader Benny Gantz made the remarks during a campaign rally ahead of Israel's elections on March 2nd.
以色列定于3月2日举行大选,蓝白党领袖本尼·甘茨在大选前举行的竞选集会上发表了上述言论。
Gantz says Netanyahu will be unable to fully9 focus on state-related matters during the trial, adding that he needs to be replaced.
甘茨表示,内塔尼亚胡在审判期间将无法专心处理国家相关事务,所以他需要被替换。
European Commission President Ursula von der Leyen has paid a visit to an Artificial Intelligence Center at a university in Brussels.
欧盟委员会主席乌尔苏拉·冯德莱恩参观了布鲁塞尔一所大学的人工智能中心。
The move is in preparation for the commission's launch of a white paper on AI guidelines and data strategy for Europe.
此举旨在为欧盟委员会发布有关欧洲人工智能指导方针和数据战略的白皮书做准备。
Von der Leyen experimented with various AI tools including a robot that can identify colors, an automated10 wheelchair and a virtual reality headset.
冯德莱恩体验了各种人工智能工具,包括能识别颜色的机器人、自动轮椅和虚拟现实耳机。
She says it's amazing to see the opportunities that AI can bring.
她表示,看到人工智能所能带来的机会真是太神奇了。
"Here was a fantastic example to see that we can do a lot, that AI is helping11 people in their daily lives, supporting and really bringing things forward. So this is perfect, to see that. And here, in this research area, you see also the combination of European funding, national funding and regional funding, which is as it has to be."
“这是一个很好的例子,说明我们可以做很多事情,人工智能正在帮助人们的日常生活,支持并真正推动事情向前发展。能看到这种情况很完美。在这里,在这个研究领域,你也看到了欧洲基、国家基金和地区基金的结合,而这也是必须的。”
The rules to govern the use of AI in the European Union will be announced later today.
欧盟将于今天晚些时候公布管理人工智能使用的规则。
Hundreds of people have gathered in the Danish capital to attend the Copenhagen Light Festival.
数百人聚集在丹麦首都,参加哥本哈根灯光节。
A green laser beam stretching almost four kilometers across the city sky will stay lit during the entire festival.
整个节日期间,一束横跨天空近四公里的绿色激光束将保持点亮状态。
Danish artist Martin Ersted:
丹麦艺术家马丁·埃斯特说:
"It gives people a whole other perspective on the city, because suddenly you see the beam, and suddenly you don't see it. It kind of plays with the skies above you."
“这让人们对城市有了一个全新的认识,因为突然间你看到了光束,然后突然间你又看不到它了。它就像在你上方的天空上嬉戏。”
This is the third year of the annual festivel and it will last until the end of the month.
哥本哈根灯光节每年举办一次,今年是第三年,灯光节将持续到月底。
1 gratitude | |
adj.感激,感谢 | |
参考例句: |
|
|
2 epidemic | |
n.流行病;盛行;adj.流行性的,流传极广的 | |
参考例句: |
|
|
3 transparent | |
adj.明显的,无疑的;透明的 | |
参考例句: |
|
|
4 fatality | |
n.不幸,灾祸,天命 | |
参考例句: |
|
|
5 sectors | |
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形 | |
参考例句: |
|
|
6 exodus | |
v.大批离去,成群外出 | |
参考例句: |
|
|
7 humanitarian | |
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者 | |
参考例句: |
|
|
8 corruption | |
n.腐败,堕落,贪污 | |
参考例句: |
|
|
9 fully | |
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地 | |
参考例句: |
|
|
10 automated | |
a.自动化的 | |
参考例句: |
|
|
11 helping | |
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的 | |
参考例句: |
|
|