英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年CRI 德国哈瑙市两个地点发生枪击案8人死亡

时间:2020-05-12 06:21来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Chinese President Xi Jinping is calling for more protection care for the country's medical workers.

中国国家主席习近平呼吁为国家医务人员提供更多的保护关心爱护。

He made the remarks in an instruction on protecting the medical workers who are taking part in preventing and controlling the novel coronavirus epidemic1.

习近平主席就关心爱护参与疫情防控工作的医务人员作出重要指示时发表上述言论。

He says efforts should be strengthened to relieve their stress, provide them with daily necessities, arrange time for rest, and give them encouragement.

他表示,对医务人员舒缓压力、生活保障、必要休整、精神鼓励务必及时加强落实。

Over 30-thousand medical workers have been sent to Hubei and the city of Wuhan — the epicenter of the outbreak — to fight the epidemic.

逾3万名医护人员被派往湖北及疫情中心武汉,以抗击疫情。

Foreign Minister Wang Yi says China is confident in winning the fight against the novel coronavirus amid the support of the international community, including the ASEAN group.

外交部长王毅表示,在包括东盟在内的国际社会的支持下,中国有信心打赢这场对抗新型冠状病毒的战斗。

He made the remarks while speaking at the dinner party of the Special ASEAN-China Foreign Ministers' Meeting on Coronavirus Disease.

他在中国—东盟关于新冠肺炎问题特别外长会的晚宴上致辞。

"Hubei province and Wuhan have been at the epicenter of this outbreak and the situation in these places has been brought under effective control. There is also good news from other places outside of Hubei province. For instance, the number of confirmed cases has dropped for 15 consecutive2 days and the numbers of recovered and discharged cases are also rising."

“湖北以及武汉是疫情的重灾区,但已开始得到有效管控。湖北之外各地情况不断传来令人欣慰的消息,感染病例数量连续15天呈现下降态势,治愈出院人数则不断上升。”

Wang Yi adds that the number of discharged cases was bigger than the number of confirmed cases for the first time as of Tuesday, meaning that the epidemic is controllable.

王毅补充表示,周二,治愈出院人数第一次超过了当天确诊人数,这表明这场疫情是可控的。

World Health Organization Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus says that a WHO team of experts is currently in China to find answers to some unknowns of the coronavirus.

世界卫生组织总干事特德罗斯·阿达诺姆·盖布雷耶苏斯表示,世卫组织专家组目前正在中国针对冠状病毒的一些未知问题寻找答案。

He says the international community needs to step up preparedness and balance funding for simple public health interventions3 and vaccine4 R&D.

他表示,国际社会需要加强准备,平衡为简单的公共卫生干预和疫苗研发提供的资金。

He thanked Canada for its contribution to fighting the virus.

人感谢加拿大为抗击病毒做出的贡献。

Earlier, Canada said it will provide two million U.S. dollars to the WHO to help countries fight against the virus.

早些时候,加拿大表示,该国将向世界卫生组织提供200万美元,以帮助各国抗击病毒。

More than half of China's large industrial enterprises in major provinces have resumed operations while smaller companies are reported to be getting up to speed fast.

中国主要省份一半以上的大型工业企业已恢复运作,而据报道,规模较小的企业也在快速恢复。

Tang Shemin with the National Development and Reform Commission says authorities are coordinating5 to help middle, small and micro sized enterprises to address issues such as labor6 shortages and logistics disruption.

国家发展和改革委员会的唐社民表示,有关部门正在进行协调,以帮助中小微企业解决诸如劳动力短缺和物流不畅等问题。

He says a series of preferential policies will also be implemented7.

他表示,还将实验一系列优惠政策。

"We will see to the implementation8 of a series of preferential policies, including toll9 free exemption10, cutting pension contributions and delaying the payment of housing provident11 fund to reduce cost for the businesses and facilitate their operation resumption."

“我们将实施一系列优惠政策,比如落实收费公路暂免通行费,阶段性减免社保费,实施企业缓缴住房公积金政策,切实降低企业生产经营成本,促进复工复产。”

The coronavirus forced many provinces to delay the resumption of work for at least a week in an effort to keep people from contracting and spreading the virus.

冠状病毒迫使诸多省份将复工时间推迟至少一周,以防止人们感染和传播新冠病毒。

Police say eight people are dead in shootings at two locations in the German city of Hanau.

警方表示,德国哈瑙市两个地点发生枪击案,造成8人死亡。

A statement says authorities are searching for the person or people responsible, and that it is not immediately clear what the reason for the shootings may have been.

声明称,有关部门正在搜寻涉事人或相关责任人员,目前尚不清楚枪击事件的动机。

Local media report that the first shooting took place in a hookah lounge in the centre of the city of about 100,000 people.

当地媒体报道称,第一次枪击事件发生在市中心一家水烟馆,哈瑙市口约10万人。

The supsect or suspects then apparently12 went to another part of the city, where shots were fired in another hookah lounge.

显然,嫌疑人随后前往该市另一个地点,在另一家水烟馆里开枪。

Hanau is in southwestern Germany, about 20 kilometres east of Frankfurt.

哈瑙市位于德国西南部,在法兰克福以东约20公里处。

The Iraqi Prime Minister-designate is calling on the parliament to hold an extraordinary session on Monday to vote on giving confidence to his new government.

伊拉克候任总理呼吁议会在周一召开特别会议,就给予新政府信任进行投票。

Mohammed Tawfiq Allawi says the government will be independent and competent.

穆罕默德·陶菲克·阿拉维表示,政府将是独立且有能力的。

He says that his cabinet lineup will be for all Iraqi people and gain their confidence through its accomplishments13.

他表示,他的内阁成员将为全体伊拉克人民服务,并通过所取得成就获得他们的信任。

"We will work on bringing back our nation's prestige and will take the necessary procedures to hold early, free and fair elections far from the influence of money, weapons, and outside interventions."

“我们将努力恢复我们国家的威望,并将采取必要的程序,在远离金钱、武器和外部干预的影响下,尽早举行自由和公正的选举。”

Allawi was appointed as prime minister-designate earlier this month to form an interim14 government after months of political turmoil15 and anti-government protests in the country.

经过数月的政治动荡和反政府抗议活动后,阿拉维于本月初被任命为候任总理,以组建临时政府。

He was given 30 days to form a cabinet and present it to the parliament for approval.

他有30天的时间组建内阁,并将其提交议会批准。

US retail16 giant Costco is set to begin the construction of its second store in Shanghai.

美国零售巨头开市客将在上海开设第二家门店。

According to the Shanghai Land Market website, Costco and Galaxy17 Holdings have won the rights to use land in the eastern area of the Shanghai Pudong Kangqiao Industrial Zone.

据上海土地市场官网显示,开市客与星河控股集团已获得上海浦东康桥工业区东部地区的土地使用权。

Costco, which has a members-only customer base, first entered the Chinese mainland in August last year.

开市客采取会员制,去年8月首次进入中国大陆。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 epidemic 5iTzz     
n.流行病;盛行;adj.流行性的,流传极广的
参考例句:
  • That kind of epidemic disease has long been stamped out.那种传染病早已绝迹。
  • The authorities tried to localise the epidemic.当局试图把流行病限制在局部范围。
2 consecutive DpPz0     
adj.连续的,联贯的,始终一贯的
参考例句:
  • It has rained for four consecutive days.已连续下了四天雨。
  • The policy of our Party is consecutive.我党的政策始终如一。
3 interventions b4e9b73905db5b0213891229ce84fdd3     
n.介入,干涉,干预( intervention的名词复数 )
参考例句:
  • Economic analysis of government interventions deserves detailed discussion. 政府对经济的干预应该给予充分的论述。 来自辞典例句
  • The judge's frequent interventions made a mockery of justice. 法官的屡屡干预是对正义的践踏。 来自互联网
4 vaccine Ki1wv     
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
参考例句:
  • The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
5 coordinating fc35d08ba9bb2dcfdc96033a33b9ae1e     
v.使协调,使调和( coordinate的现在分词 );协调;协同;成为同等
参考例句:
  • He abolished the Operations Coordinating Board and the Planning Board. 他废除了行动协调委员会和计划委员会。 来自辞典例句
  • He's coordinating the wedding, and then we're not going to invite him? 他是来协调婚礼的,难道我们不去请他? 来自电影对白
6 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
7 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
8 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
9 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
10 exemption 3muxo     
n.豁免,免税额,免除
参考例句:
  • You may be able to apply for exemption from local taxes.你可能符合资格申请免除地方税。
  • These goods are subject to exemption from tax.这些货物可以免税。
11 provident Atayg     
adj.为将来做准备的,有先见之明的
参考例句:
  • A provident father plans for his children's education.有远见的父亲为自己孩子的教育做长远打算。
  • They are provident statesmen.他们是有远见的政治家。
12 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
13 accomplishments 1c15077db46e4d6425b6f78720939d54     
n.造诣;完成( accomplishment的名词复数 );技能;成绩;成就
参考例句:
  • It was one of the President's greatest accomplishments. 那是总统最伟大的成就之一。
  • Among her accomplishments were sewing,cooking,playing the piano and dancing. 她的才能包括缝纫、烹调、弹钢琴和跳舞。 来自《现代英汉综合大词典》
14 interim z5wxB     
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间
参考例句:
  • The government is taking interim measures to help those in immediate need.政府正在采取临时措施帮助那些有立即需要的人。
  • It may turn out to be an interim technology.这可能只是个过渡技术。
15 turmoil CKJzj     
n.骚乱,混乱,动乱
参考例句:
  • His mind was in such a turmoil that he couldn't get to sleep.内心的纷扰使他无法入睡。
  • The robbery put the village in a turmoil.抢劫使全村陷入混乱。
16 retail VWoxC     
v./n.零售;adv.以零售价格
参考例句:
  • In this shop they retail tobacco and sweets.这家铺子零售香烟和糖果。
  • These shoes retail at 10 yuan a pair.这些鞋子零卖10元一双。
17 galaxy OhoxB     
n.星系;银河系;一群(杰出或著名的人物)
参考例句:
  • The earth is one of the planets in the Galaxy.地球是银河系中的星球之一。
  • The company has a galaxy of talent.该公司拥有一批优秀的人才。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴