英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年CRI 意大利死亡人数全球最多 国际联军交还伊拉克军事基地

时间:2020-06-03 05:20来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

President Xi Jinping says China stands ready to work with the international community to fightagainst the novel coronavirus.

He made the remarks in a phone call with his Russian counterpart Vladimir Putin.

Xi Jinping says China and Russia have been supporting each other in containing COVID-19.

He says China is willing to cooperate with Russia and all other countries to safeguardglobal public health security.

The Chinese president also calls for closer international cooperation in pandemic preventionand control, experience sharing on containment1 and treatment, as well as joint2 research.

European Commission President Ursula von der Leyen says the European Union is grateful forsupport from China amid the coronavirus outbreak.

She made the remarks shortly after a phone conversation with Chinese Premier3 Li Keqiang.

Von der Leyen says both sides agree that the fight against the coronavirus is a global one andmutual support is needed.

Premier Li says China stands firmly with Europe and supports its anti-epidemic efforts.

So far, nearly 100-thousand confirmed cases have been reported in Europe, with over 6-thousand having recovered so far.

Italy has more than 41 thousand Covid-19 infections.

Health officials say over 34 hundred people have died from the disease, making Italy thecountry to record the most deaths since the global pandemic began.

Prime Minister Giuseppe Conte has said the nationwide coronavirus lockdown will be extendedbeyond its initial April 3 deadline.

The White House has said the Group of Seven Summit will be canceled due to the coronavirus, and leaders will have a videoconference instead.

The summit was originally scheduled to take place at Camp David in June.

US officials say the move should enable each country to focus resources on responding to thehealth and economic challenges of COVID-19.

G7 leaders held a videoconference earlier this week and pledged to "use all policy tools" toforcefully address the economic impact of the outbreak.

The UN Secretary-General is calling for global solidarity4 to handle the crisis caused by thenovel coronavirus.

Antonio Guterres says world leaders should offer an urgent and coordinated5 response to thecrisis.

"We need to immediately move away from a situation where each country is undertaking6 its ownhealth strategies to one that ensures, in full transparency, a coordinated global response, including helping7 countries that are less prepared to tackle the crisis."

The UN chief says governments must give the strongest support to the multilateral effort tobattle COVID-19.

He says the health emergency sector8 can be one of the areas for action, as health systems arebuckling under pressure even in the wealthiest countries.

British Prime Minister Boris Johnson says he's confident Britain can turn the tide on thecoronavirus within the next 12 weeks.

However, Johnson says they can only send the virus packing if people follow governmentadvice.

"I believe that a combination of the measures that we're asking the public to take and bettertesting scientific progress will enable us to get on top of it within the next 12 weeks and turnthe tide."

Johnson also said Britain may have to impose stricter measures in London where complianceto government advice has been patchy.

Britain is in talks to buy a coronavirus antibody test, with authorities vowing9 to ramp10 upnationwide testing.

The country has over 3,000 coronavirus cases so far.

New York Metropolitan11 Transportation Authority officials have enhanced cleaning work on theirLong Island Railroad trains to stem the spread of the novel coronavirus.

Long Island Railroad President Phil Eng says they're monitoring the situation and ready to reactif necessary.

"Our goal is to be able to have enough service to ensure that our riders can get in the... thehealthcare workers, the... the first responders, our transportation employees, all the peoplethat need to do what we need to do to battle this virus. We want to make sure our masstransportation is available."

Eng says they will disinfect everything that passengers come in contact with most frequently, such as railings, seats and ticket machines.

They will also make sure that every train carriage is disinfected every 72 hours.

Iraqi forces have taken full control of a military base from the U.S.–led coalition12 in thewestern province of Anbar near the border with Syria.

The coalition handed over the base on Thursday as part of a process to withdraw from Iraq.

The Iraqi military says the handover ceremony happened after the international coalitionwithdrew with all of its military equipment.

Iraqi security commanders say that the withdrawal13 of international forces will not affect thesecurity situation along the border with Syria.

Over 5,000 U.S. troops were deployed14 in Iraq to support Iraqi forces against the Islamic State.

习近平主席表示,中国愿与国际组织一道,共同抗击新型冠状病毒。

他在与俄罗斯总统普京通电话时发表了上述评论。

习近平称中国与俄罗斯在防控新冠肺炎方面一直相互支持。

他称中国愿意与俄罗斯和各国合作,保护全球公共卫生安全。

习近平还呼吁在流行病防控和治疗经验分享以及合作研究方面进行更紧密的国际合作。

欧盟委员会主席乌尔苏拉·冯德莱恩表示,欧盟感谢中国在新冠病毒疫情期间给予的支持。

她在与中国总理李克强通电话后不久发表了上述言论。

冯德莱恩表示,双方一致认为,抗击新冠病毒是全球行动,需要相互支持。

李克强表示,中方坚定同欧方站在一起,支持欧方抗击疫情的努力。

截至目前,欧洲报告了近10万例确诊病例,超过6000人已经痊愈。

意大利累计报告新冠病毒感染病例超过4.1万例。

卫生官员表示,已有超过3400人死于该疾病,意大利成为自新冠疫情全球爆发以来死亡人数最多的国家。

意大利总理朱塞佩·孔特表示,新冠病毒导致的“封国”措施将在4月3日后继续延长。

白宫称七国集团峰会因新冠病毒取消,各国领导人将以视频形式举行会议。

峰会原定于6月在戴维斯营召开。

美国官员表示,此举应该能使各国集中资源应对新冠肺炎疫情带来的公共卫生和经济挑战。

本周早些时候,七国集团领导人举行了视频会议,并保证“动用一切政策工具”来有力解决疫情爆发带来的经济影响。

联合国秘书长呼吁全球团结一致,应对新冠病毒导致的危机。

安东尼奥·古特雷斯表示,世界各国领导人应该提供紧急和协调措施应对危机。

“我们需要立即脱离现状,即从每个国家都在执行各自的卫生战略,转变为确保完全透明的、全球协调一致的应对措施,包括帮助那些准备不足的国家应对危机。”

联合国秘书长称,对于对抗新冠肺炎疫情的多国努力,各国政府必须给予最有力的支持。

他表示,卫生应急部门可以是采取行动的部门之一,因为最富有国家的卫生系统也难以承受巨大的压力。

英国首相鲍里斯·约翰逊表示,他相信英国在未来12周内能扭转新冠病毒的形势。

但是,约翰逊说只有民众遵守政府建议,他们才能赶走病毒。

“我相信我们要求公众采取的联合措施以及更优秀的科学检测,能够让我们在未来12周内掌控全局并扭转局势。”

约翰逊还表示,英国可能不得不在伦敦执行更为严格的措施,因为伦敦对政府建议的接受情况不尽人意。

英国正在协商购买新冠病毒抗体检测试剂盒,有关部门许诺会增加全国检测。

该国目前已有3000多例冠状病毒病例。

纽约市交通运输管理局加强长岛铁路列车的清洁工作,以阻止新冠病毒的蔓延。

长岛铁路主席菲尔·伍表示,他们正在监控疫情,如有必要随时准备做出反应。

“我们的目标是确保足够的服务,确保医护人员、现场急救员、运输部门职员等所有需要的人员来抗击病毒。我们要确保公共运输正常运转。”

伍表示,对于乘客最频繁接触的一切——比如栏杆、座椅和自动售票机——他们将全部进行消毒。

他们还将确保每节火车车厢每隔72小时消毒一次。

伊拉克军队从美国领导的联盟手中收回一军事基地的完全控制权,该基地位于伊拉克与叙利亚边境附近的安巴尔省西部。

周四,国际联军交还了该基地,作为撤出伊拉克进程的一部分。

伊拉克军方称,交接仪式在国际联军撤离所有军事装备后举行。

伊拉克安全指挥官表示,国际部队撤离伊拉克不会影响该国与叙利亚边境的安全形势。

超过5000名美军士兵驻扎在伊拉克,以支持伊拉克军队对抗“伊斯兰国”。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 containment fZnyi     
n.阻止,遏制;容量
参考例句:
  • Your list might include such things as cost containment,quality,or customer satisfaction.你的清单上应列有诸如成本控制、产品质量、客户满意程度等内容。
  • Insularity and self-containment,it is argued,go hand in hand.他们争论说,心胸狭窄和自我封闭是并存的。
2 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
3 premier R19z3     
adj.首要的;n.总理,首相
参考例句:
  • The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
  • He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
4 solidarity ww9wa     
n.团结;休戚相关
参考例句:
  • They must preserve their solidarity.他们必须维护他们的团结。
  • The solidarity among China's various nationalities is as firm as a rock.中国各族人民之间的团结坚如磐石。
5 coordinated 72452d15f78aec5878c1559a1fbb5383     
adj.协调的
参考例句:
  • The sound has to be coordinated with the picture. 声音必须和画面协调一致。
  • The numerous existing statutes are complicated and poorly coordinated. 目前繁多的法令既十分复杂又缺乏快调。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
6 undertaking Mfkz7S     
n.保证,许诺,事业
参考例句:
  • He gave her an undertaking that he would pay the money back with in a year.他向她做了一年内还钱的保证。
  • He is too timid to venture upon an undertaking.他太胆小,不敢从事任何事业。
7 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
8 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
9 vowing caf27b27bed50d27c008858260bc9998     
起誓,发誓(vow的现在分词形式)
参考例句:
  • President Bush is vowing to help Minneapolis rebuild its collapsed bridge. 布什总统承诺将帮助明尼阿波利斯重建坍塌的大桥。
  • President Bush is vowing to help Minneapolis rebuild this collapse bridge. 布什总统发誓要帮助明尼阿波利斯重建起这座坍塌的桥梁。
10 ramp QTgxf     
n.暴怒,斜坡,坡道;vi.作恐吓姿势,暴怒,加速;vt.加速
参考例句:
  • That driver drove the car up the ramp.那司机将车开上了斜坡。
  • The factory don't have that capacity to ramp up.这家工厂没有能力加速生产。
11 metropolitan mCyxZ     
adj.大城市的,大都会的
参考例句:
  • Metropolitan buildings become taller than ever.大城市的建筑变得比以前更高。
  • Metropolitan residents are used to fast rhythm.大都市的居民习惯于快节奏。
12 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
13 withdrawal Cfhwq     
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销
参考例句:
  • The police were forced to make a tactical withdrawal.警方被迫进行战术撤退。
  • They insisted upon a withdrawal of the statement and a public apology.他们坚持要收回那些话并公开道歉。
14 deployed 4ceaf19fb3d0a70e329fcd3777bb05ea     
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Tanks have been deployed all along the front line. 沿整个前线已部署了坦克。
  • The artillery was deployed to bear on the fort. 火炮是对着那个碉堡部署的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴