英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年CRI 美中总商会2020商业调查发布 中国继续对印度进口单模光纤征收反倾销税

时间:2020-09-08 08:24来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

China says the recent military drills in the Taiwan Strait was a "necessary action" to safeguard national sovereignty and stability in the region.

中国表示,最近在台湾海峡举行的军事演习是维护国家主权和地区稳定的“必要行动”。

The live combat exercises were conducted by the Eastern Theater Command of the People's Liberation Army in the Taiwan Strait and waters of its northern and southern ends.

实战演习由中国人民解放军东部战区在台湾海峡及其南北两端海域进行。

In a statement, the PLA Eastern Theater Command says "a certain major country" has sent seriously wrong signals to "Taiwan independence" forces and severely1 threatened regional peace and stability.

中国人民解放军东部战区在一份声明中表示,“个别大国”向“台独”势力发出严重错误信号,严重威胁了地区和平与稳定。

It adds that the PLA troops will resolutely2 counter any provocative3 actions that could result in "Taiwan independence" and separate the country.

声明还说,中国人民解放军将坚决回击一切可能导致“台独”和分裂国家的挑衅行为。

Foreign direct investment (FDI) into the Chinese mainland in actual use exceeded 63 billion yuan, or over 9 billion U.S. dollars, last month.

上个月,中国大陆实际使用外商直接投资超过630亿元人民币(约90多亿美元)。

This represents a nearly 16 percent expansion year on year.

同比增长了近16%。

It also marks the fourth consecutive4 month for the country to witness positive growth in FDI.

这也标志着中国外商直接投资连续第四个月实现正增长。

A new survey shows that Chinese companies continue to be committed to the U.S. market despite ongoing5 uncertainties6.

一项新调查显示,尽管存在持续的不确定性,中国公司仍将继续致力于美国市场。

The China General Chamber7 of Commerce-USA earlier released its annual business survey report on Chinese enterprises in the U.S. conducted in partnership8 with consultancy firm PwC.

本月初,美国中国总商会公布了其与咨询公司普华永道合作进行的在美中国企业年度商业调查报告。

The survey assessed around 200 Chinese firms.

该调查报告评估了约200家在美中国企业。

Over half of them said they have been affected9 by the escalating10 anti-China rhetoric11 while the COVID-19 pandemic has further complicated the situation.

超过50%的在美中国公司表示,他们受到了不断升级的反华言论的影响,而新冠肺炎疫情进一步加剧了形势的复杂性。

But meanwhile, 90 percent of the respondents expected their investments in the United States to either remain the same or grow over the next year.

但同时,90%的在美中国公司预计明年他们在美国的投资将保持不变或有所增长。

China has decided12 to extend anti-dumping duties on single-mode optical fibers13 imported from India.

中国决定延长对印度进口单模光纤征收的反倾销税。

The ruling will take effect from Friday and last five years, with punitive14 tariffs15 ranging between 7.4 percent and 30.6 percent, depending on the specific Indian manufacturers.

这项裁决将从周五开始生效,实施期限为五年,惩罚性关税在7.4%到30.6%之间,具体取决于印度制造商。

China started to impose anti-dumping duties on the Indian fibers in August 2014.

2014年8月,中国开始对印度进口的单 模光纤征收反倾销税。

The Ministry16 of Commerce says a reinvestigation found domestic producers are worried harms on the local industry would continue should the duties be scrapped17.

商务部表示,一项重新调查发现,中国国内生产商担心,如果终止反倾销措施,对中国国内产业造成的损害可能继续。

China says 219 people have died or are missing and over 63 million have been affected due to floods this year in the country.

中国表示,今年洪涝灾害造成6000多万人次受灾,因洪灾死亡失踪219人。

The casualties are nearly 55 percent less compared to the average number of the previous five years.

这比前5年的伤亡人数均值减少了近55%。

The flood has also caused direct economic losses worth close to 180 billion yuan, roughly 26 billion U.S. dollars.

洪灾还造成直接经济损失近1800亿元,约合280亿美元。

The major flood season in China arrived this year on June 1.

今年6月1日,全国进入主汛期。

Across the country, over 600 rivers have exceeded alerting levels, with 53 of them rising to historical highs.

全国范围内,超过600条河流超过警戒水位,其中53条河流达到历史最高水位。

The Chinese capital has upgraded its prevention and control measures over potential rainstorm and floods to come.

北京加强了对未来可能发生暴雨和洪水灾害的防控措施。

North China is forecast to see heavy rainfall in the following days, with Beijing, Tianjin, Hebei and Liaoning receiving the heaviest precipitation.

据预报,华北地区未来几天将出现强降雨,其中北京、天津、河北和辽宁降水量最大。

Democratic presidential candidate Joe Biden and his new running mate, U.S. Senator Kamala Harris, have made their first appearance as a ticket in Wilmington, Delaware.

美国民主党总统候选人乔·拜登和他的新竞选伙伴、美国参议员卡玛拉·哈里斯在特拉华州威尔明顿首次以竞选伙伴的身份亮相。

Biden in his remarks pledged a comprehensive plan to meet the challenge of COVID-19 and turn the corner on the pandemic.

拜登在讲话中承诺,将制定全面计划,应对新冠肺炎的挑战,扭转疫情(带来的局面)。

Harris from California was announced as Biden's choice on Tuesday.

周二,加州参议员哈里斯被宣布为拜登的竞选搭档。

She has bluntly blamed President Donald Trump18 for his "mismanagement" of the pandemic.

她直言不讳地指责唐纳德·特朗普总统对疫情“管理不善”。

A new report shows that at least 922 healthcare workers in the United States have died of the novel coronavirus.

一份新报告显示,美国至少有922名医护人员死于新冠病毒。

The report was published by Lost on the Frontline, a joint19 project between U.S. nonprofit Kaiser Health News and UK newspaper the Guardian20.

该报告由美国非营利机构凯撒健康新闻和英国《卫报》联合发起的“消逝在前线”项目发布。

The tally21 consists of doctors, nurses, paramedics, as well as hospital janitors22 and administrators23.

统计人员包括医生、护士、护理人员以及医院保安和管理人员。

The report says some of the dead had no access to adequate personal protective equipment, such as masks, gowns and gloves.

报告表示,一些死者没有足够的个人防护装备,比如口罩、防护服和手套。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 severely SiCzmk     
adv.严格地;严厉地;非常恶劣地
参考例句:
  • He was severely criticized and removed from his post.他受到了严厉的批评并且被撤了职。
  • He is severely put down for his careless work.他因工作上的粗心大意而受到了严厉的批评。
2 resolutely WW2xh     
adj.坚决地,果断地
参考例句:
  • He resolutely adhered to what he had said at the meeting. 他坚持他在会上所说的话。
  • He grumbles at his lot instead of resolutely facing his difficulties. 他不是果敢地去面对困难,而是抱怨自己运气不佳。
3 provocative e0Jzj     
adj.挑衅的,煽动的,刺激的,挑逗的
参考例句:
  • She wore a very provocative dress.她穿了一件非常性感的裙子。
  • His provocative words only fueled the argument further.他的挑衅性讲话只能使争论进一步激化。
4 consecutive DpPz0     
adj.连续的,联贯的,始终一贯的
参考例句:
  • It has rained for four consecutive days.已连续下了四天雨。
  • The policy of our Party is consecutive.我党的政策始终如一。
5 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
6 uncertainties 40ee42d4a978cba8d720415c7afff06a     
无把握( uncertainty的名词复数 ); 不确定; 变化不定; 无把握、不确定的事物
参考例句:
  • One of the uncertainties of military duty is that you never know when you might suddenly get posted away. 任军职不稳定的因素之一是你永远不知道什么时候会突然被派往它处。
  • Uncertainties affecting peace and development are on the rise. 影响和平与发展的不确定因素在增加。 来自汉英非文学 - 十六大报告
7 chamber wnky9     
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所
参考例句:
  • For many,the dentist's surgery remains a torture chamber.对许多人来说,牙医的治疗室一直是间受刑室。
  • The chamber was ablaze with light.会议厅里灯火辉煌。
8 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
9 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
10 escalating 1b4e810e65548c7656e9ea468e403ca1     
v.(使)逐步升级( escalate的现在分词 );(使)逐步扩大;(使)更高;(使)更大
参考例句:
  • The cost of living is escalating. 生活费用在迅速上涨。 来自《简明英汉词典》
  • The cost of living is escalating in the country. 这个国家的生活费用在上涨。 来自辞典例句
11 rhetoric FCnzz     
n.修辞学,浮夸之言语
参考例句:
  • Do you know something about rhetoric?你懂点修辞学吗?
  • Behind all the rhetoric,his relations with the army are dangerously poised.在冠冕堂皇的言辞背后,他和军队的关系岌岌可危。
12 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
13 fibers 421d63991f1d1fc8826d6e71d5e15f53     
光纤( fiber的名词复数 ); (织物的)质地; 纤维,纤维物质
参考例句:
  • Thesolution of collagen-PVA was wet spined with the sodium sulfate as coagulant and collagen-PVA composite fibers were prepared. 在此基础上,以硫酸钠为凝固剂,对胶原-PVA共混溶液进行湿法纺丝,制备了胶原-PVA复合纤维。
  • Sympathetic fibers are distributed to all regions of the heart. 交感神经纤维分布于心脏的所有部分。
14 punitive utey6     
adj.惩罚的,刑罚的
参考例句:
  • They took punitive measures against the whole gang.他们对整帮人采取惩罚性措施。
  • The punitive tariff was imposed to discourage tire imports from China.该惩罚性关税的征收是用以限制中国轮胎进口的措施。
15 tariffs a7eb9a3f31e3d6290c240675a80156ec     
关税制度; 关税( tariff的名词复数 ); 关税表; (旅馆或饭店等的)收费表; 量刑标准
参考例句:
  • British industry was sheltered from foreign competition by protective tariffs. 保护性关税使英国工业免受国际竞争影响。
  • The new tariffs have put a stranglehold on trade. 新的关税制对开展贸易极为不利。
16 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
17 scrapped c056f581043fe275b02d9e1269f11d62     
废弃(scrap的过去式与过去分词); 打架
参考例句:
  • This machine is so old that it will soon have to be scrapped. 这架机器太旧,快报废了。
  • It had been thought that passport controls would be scrapped. 人们曾认为会放开护照管制。
18 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
19 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
20 guardian 8ekxv     
n.监护人;守卫者,保护者
参考例句:
  • The form must be signed by the child's parents or guardian. 这张表格须由孩子的家长或监护人签字。
  • The press is a guardian of the public weal. 报刊是公共福利的卫护者。
21 tally Gg1yq     
n.计数器,记分,一致,测量;vt.计算,记录,使一致;vi.计算,记分,一致
参考例句:
  • Don't forget to keep a careful tally of what you spend.别忘了仔细记下你的开支账目。
  • The facts mentioned in the report tally to every detail.报告中所提到的事实都丝毫不差。
22 janitors 57ca206edb2855b724941b4089bf8ca7     
n.看门人( janitor的名词复数 );看管房屋的人;锅炉工
参考例句:
  • The janitors were always kicking us out. 守卫总是将~踢出去。 来自互联网
  • My aim is to be one of the best janitors in the world. 我的目标是要成为全世界最好的守门人。 来自互联网
23 administrators d04952b3df94d47c04fc2dc28396a62d     
n.管理者( administrator的名词复数 );有管理(或行政)才能的人;(由遗嘱检验法庭指定的)遗产管理人;奉派暂管主教教区的牧师
参考例句:
  • He had administrators under him but took the crucial decisions himself. 他手下有管理人员,但重要的决策仍由他自己来做。 来自辞典例句
  • Administrators have their own methods of social intercourse. 办行政的人有他们的社交方式。 来自汉英文学 - 围城
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴