-
(单词翻译:双击或拖选)
Dalian has cleared of all of its medium and high risk COVID-19 areas.
大连新冠肺炎疫情中高风险地区全部清零。
The coastal1 city also continues to see more COVID-19 patients discharged from hospital upon recovery.
这个沿海城市将陆续有更多新冠肺炎患者康复出院。
Some public venues2 and businesses temporarily closed during the resurgence3 of the outbreak are now allowed to reopen.
在疫情再次爆发期间暂时关闭的一些公共场所和企业现在获准重新开放。
Dalian's municipal government attributed the improvements to the efforts of over 60,000 local health workers, 17 medical teams from other cities, and a 45-member expert team sent by the National Health Commission.
大连市政府将此好转归功于当地六万多名医务人员、来自其他城市的17支医疗队和国家卫生健康委员会派出的45人专家组的共同努力。
Many people in Hong Kong are confident that the city will win the battle against COVID-19, with the help from the mainland.
中国香港大部分人相信,在中国大陆的帮助下,香港特区一定能够战胜新冠肺炎疫情。
Hong Kong launched a mass screening scheme recently, promising4 to offer free and voluntary COVID-19 testing to residents in two weeks with the help of medical teams from the mainland.
香港特区近日发起一项大规模筛查计划,承诺在大陆医疗团队的帮助下,在两周内为居民提供免费、自愿参加的新冠肺炎检测。
The region's testing capacity has been boosted to around 500-thousand samples per day.
香港特区的检测能力已提高到每天约50万个样本。
74 new confirmed cases of COVID-19 were reported in Hong Kong on Sunday, bringing the number of confirmed cases to nearly 4,500.
周日,香港特区新增74例新冠肺炎病例,累计近4500例。
An annual summer Fishing Festival was held on Sunday in Yangjiang City, Guangdong Province.
周日,广东省阳江市举行了一年一度的夏季开渔节。
Over 1,000 ships set off to sea, with fishermen looking forward to their first harvest after a long break.
超过1000艘渔船出海,渔民们期待长假后的新一轮收获。
Yu Peisong is the director of the Guangdong Provincial5 Agriculture and Rural Affairs Department. He says the festival promotes traditional fishing culture.
于培松是广东省农业农村厅渔业发展处处长。他表示,这个节日促进了传统的渔业文化。
"The Fishing Festival is the heritage and highlight of Guangdong fishermen's folk culture, where fishermen show their awe6 of the sea while wishing for safe journey and a big harvest."
“开渔节是对广东渔民传统民俗的提炼和传承,渔民的表现就是对大海的敬畏、对平安出海满载而归的期待。”
A five-day fishing festival also kicked off in Zhanjiang, Guangdong Province where locals prayed for good harvest and promoted local fishing culture.
为期五天的开渔节也在广东省湛江市拉开帷幕,当地人祈求丰收,推广当地的渔业文化。
The festival's opening ceremony showcased various kinds of local seafood7, and unique cultural heritage such as traditional fishing dances and performances.
开渔节开幕式展示了当地的各种海鲜,以及传统的捕鱼舞蹈和表演等独特的文化遗产。
Chinese authorities are urging greater efforts in flood control as heavy rainfall and rainstorms are expected to trigger another flood in the upper reaches of the Yangtze River.
由于强降雨和暴雨将在长江上游引发另一场洪水,中国有关部门敦促加大防洪力度。
The minister of water resources is calling for efforts in flood prevention in the Three Gorges8 reservoir and other reservoirs along the river.
水利部部长呼吁加强三峡水库和长江沿岸其他水库的防洪工作。
Top diplomats9 from Israel and the United Arab Emirates have decided10 to establish a direct communications channel between them ahead of the signing of a normalization11 agreement between the two countries.
以色列和阿拉伯联合酋长国的高级外交官员决定,在两国签署关系正常化协议之前在两国之间建立直接通信渠道。
Last week, Israel and the UAE, along with the United States, announced that Israel and the UAE had agreed to normalize ties.
上周,以色列和阿联酋及美国宣布,以色列和阿联酋已同意双边关系正常化。
The deal marks the first diplomatic ties between Israel and a Gulf12 country. The UAE will become the third Arab country that has official relations with Israel.
该协议标志着以色列和海湾国家首次建立外交关系。阿联酋将成为第三个与以色列建立正式关系的阿拉伯国家。
At least eight people have been killed and 28 others injured in an attack at a popular hotel in Mogadishu, Somalia.
索马里摩加迪一家著名酒店遭遇袭击,造成至少8人死亡,28人受伤。
Terrorists rammed13 a car bomb into the Elite14 Hotel before storming inside.
恐怖分子在冲进精英酒店之前引爆了一枚汽车炸弹。
Three suspected attackers are among those killed.
死者包括三名袭击嫌犯。
A director in the ministry15 of information also died in the bombing.
一名政府官员也在爆炸中丧生。
There was no immediate16 claim of responsibility for the blast.
目前尚未有组织宣称对爆炸负责。
A government spokesman claimed the attackers were from the al-Qaida allied17 group al-Shabab.
一名政府发言人称,袭击者来自与基地组织有关的索马里青年党。
Online travel agency Trip.com has inked a strategic deal with e-commerce giant JD.com to expand cooperation in tourism and e-commerce.
在线旅行公司携程旅行网与电商巨头京东签署了战略协议,将拓展旅游、电子商务等领域的合作。
The two Chinese companies agreed to share resources and expand cooperation in the business travel market.
这两家中国公司同意共享资源,扩大在商务旅行市场的合作。
Trip.com says it will open a flagship store on JD.com to seize the window for the tourist market recovery.
携程表示,其将在京东上开设一家旗舰店,抢占旅行市场复苏的窗口。
Chinese ride-hailing giant Didi Chuxing has announced that it will invest 200 million yuan or about 30 million U.S. dollars to promote employment.
中国网约车巨头滴滴出行宣布将投资2亿元(约3000万美元)来促进就业。
The company plans to give subsidies18 for car rentals19, insurance purchases and more for beginners who join DiDi's ride-hailing fleets.
该公司计划为加入滴滴网约车的新司机提供租车、购买保险等补贴。
Drivers in poor areas can enjoy special poverty-relief funds.
贫困地区司机可享受专项扶贫资金。
1 coastal | |
adj.海岸的,沿海的,沿岸的 | |
参考例句: |
|
|
2 venues | |
n.聚集地点( venue的名词复数 );会场;(尤指)体育比赛场所;犯罪地点 | |
参考例句: |
|
|
3 resurgence | |
n.再起,复活,再现 | |
参考例句: |
|
|
4 promising | |
adj.有希望的,有前途的 | |
参考例句: |
|
|
5 provincial | |
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人 | |
参考例句: |
|
|
6 awe | |
n.敬畏,惊惧;vt.使敬畏,使惊惧 | |
参考例句: |
|
|
7 seafood | |
n.海产食品,海味,海鲜 | |
参考例句: |
|
|
8 gorges | |
n.山峡,峡谷( gorge的名词复数 );咽喉v.(用食物把自己)塞饱,填饱( gorge的第三人称单数 );作呕 | |
参考例句: |
|
|
9 diplomats | |
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人 | |
参考例句: |
|
|
10 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
11 normalization | |
n.(normalisation)正常化,标准化 | |
参考例句: |
|
|
12 gulf | |
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂 | |
参考例句: |
|
|
13 rammed | |
v.夯实(土等)( ram的过去式和过去分词 );猛撞;猛压;反复灌输 | |
参考例句: |
|
|
14 elite | |
n.精英阶层;实力集团;adj.杰出的,卓越的 | |
参考例句: |
|
|
15 ministry | |
n.(政府的)部;牧师 | |
参考例句: |
|
|
16 immediate | |
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的 | |
参考例句: |
|
|
17 allied | |
adj.协约国的;同盟国的 | |
参考例句: |
|
|
18 subsidies | |
n.补贴,津贴,补助金( subsidy的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
19 rentals | |
n.租费,租金额( rental的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|