英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年CRI 美俄开始新一轮核裁军谈判 日本经济萎缩7.8%创历史最大跌幅

时间:2020-09-08 08:30来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

No new locally transmitted COVID-19 cases were reported Sunday across the Chinese mainland.

周日,中国大陆无新增本土传播新冠肺炎病例。

The National Health Commission says 22 confirmed cases reported Sunday were from outside the mainland.

国家卫生健康委员会表示,周日报告的22例确诊病例均为境外输入。

By the end of Sunday, 2,300 imported cases have been reported on the mainland.

截至周日,中国大陆共报告2300例输入性病例。

Most of them have been discharged from hospitals after recovery, and 202 remained hospitalized.

其中大部分已康复出院,202人仍在院治疗。

Track-laying for the Beijing-Xiong'an intercity railway has been completed.

京雄城际铁路已完成铺轨。

The intercity railroad links Xiong'an New Area in neighboring Hebei Province with urban areas of the Chinese capital, including the Beijing Daxing International Airport.

城际铁路将毗邻河北省的雄安新区与包括北京大兴国际机场在内的北京城区连接起来。

With a designed speed of 350 km per hour, the stretch from the Daxing airport to Xiong'an is expected to open at the end of this year.

大兴机场至雄安段设计时速350公里,预计今年年底通车。

China announced plans to establish the Xiong'an New Area in 2017 to relieve Beijing of functions non-essential to its role as China's capital.

中国于2017年宣布建立雄安新区的计划,以疏解北京非首都功能。

The United States and Russia will start the second round of nuclear disarmament talks on Monday.

美国和俄罗斯将于周一开始第二轮核裁军谈判。

U.S. Special Presidential Envoy1 for Arms Control Marshall Billingslea and Russian Deputy Foreign Minister Sergei Ryabkov will meet for the second time in Vienna.

美国总统军控问题特使马歇尔·比林斯利亚和俄罗斯副外长谢尔盖·里亚布科夫将在维也纳举行第二次会晤。

The two-day negotiations2 convene3 experts from both sides who had dealt with military doctrines4, potential threats and questions of verification at the end of July.

为期两天的谈判汇集了双方专家,他们于7月底讨论了军事政策、潜在威胁和核查问题。

The first round of disarmament talks ended with no tangible5 results in late June, as the New Strategic Arms Reduction Treaty, or New START, will expire in several months.

《新削减战略武器条约》将在几个月后到期,但第一轮军控对话于6月底结束时,没有取得任何实质性成果。

Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu says his country is working on allowing direct flights to fly over Saudi Arabia to Dubai and Abu Dhabi.

以色列总理本雅明·内塔尼亚胡表示,以色列正在考虑允许从沙特阿拉伯直飞迪拜和阿布扎比。

Netanyahu made his remarks while touring Ben Gurion's international airport on Monday.

内塔尼亚胡周一在参观本古里安国际机场时发表上述讲话。

He says the flight will be around three hours, and expects the new route will boost tourism.

他表示,飞行时间大约为3个小时,预计新航线将促进旅游业的发展。

Japan's economy shrank at annual rate of 27.8 percent in April-June, the worst contraction6 o?n record, as the coronavirus pandemic slammed consumption and trade.

由于疫情冲击了消费和贸易,日本经济第二季度年率萎缩了27.8%,为有记录以来最严重的萎缩。

The Cabinet Office reports that Japan's preliminary seasonally7 adjusted real gross domestic product, or GDP, fell 7.8 percent quarter on quarter.

日本内阁府报告称,经季节性调整,日本实际国内生产总值季度环比下降7.8%。

The annual rate shows what the number would have been if continued for a year.

年率显示的是持续一年的数据。

The latest quarterly figures saw the world's third largest economy post negative growth data for a third straight quarter.

最新季度数据显示,世界第三大经济体连续第三个季度出现负增长。

The figures also mark the largest contraction in 40 years since the April-June quarter of 1980 when comparable data became available.

这些数据也标志着,自1980年第二季度有可比数据的40年以来,经济最大的一次萎缩。

The Cabinet Office's preliminary figures also showed the exports of goods and services tumbled 18.5 percent as global demand for Japanese automobiles8 and related parts waned9 amid slumping10 global demand.

日本内阁府公布的初步数据还显示,由于全球对日本汽车及相关零部件的需求减少,商品和服务出口下降18.5%。

New Zealand's Prime Minister Jacinda Ardern has postponed11 the general election to October 17, as the country tackles a new outbreak of the coronavirus.

为应对疫情爆发,新西兰总理杰辛达·阿德恩将大选推迟到10月17日举行。

"At the end of last week I was advised that this date is achievable and presents no greater risk than had we retained the status quo."

“上周末,有人建议我这一日期(新确定的大选日期)可行,而且风险不会比我们保持现状更大。”

The election had been scheduled to be held on September 19.

选举原定于9月19日举行。

Johns Hopkins University says COVID-19 deaths have surpassed 170 thousand in the United States.

约翰霍普金斯大学表示,新冠肺炎已在美国造成17万人死亡。

The university also says the number of infections tops 5.4 million across the country.

该大学还表示,美国感染人数已超540万。

The state of New York has recorded the most deaths across the U.S., with over 32,800 fatalities12. It is followed by New Jersey13, California and Texas.

纽约州是全美死亡人数最多的州,死亡人数超过3.28万人。其次是新泽西州、加利福尼亚州和得克萨斯州。

The United States has registered the highest COVID-19 cases and deaths of any nation, accounting14 for more than 20 percent of the global fatalities.

美国是新冠肺炎确诊病例和死亡病例数最多的国家,死亡人数在全球占比超过20%%。

India's number of reported fatalities from the coronavirus has crossed 50,000.

印度报告的冠状病毒死亡人数已超过5万人。

India now has the fourth most reported fatalities from the virus in the world, behind the United States, Brazil and Mexico.

印度目前是全球死亡人数第四多的国家,仅次于美国、巴西和墨西哥。

India's number of confirmed coronavirus cases also crossed 2.6 million on Monday.

周一,印度确诊的冠状病毒病例数突破260万例。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 envoy xoLx7     
n.使节,使者,代表,公使
参考例句:
  • Their envoy showed no sign of responding to our proposals.他们的代表对我方的提议毫无回应的迹象。
  • The government has not yet appointed an envoy to the area.政府尚未向这一地区派过外交官。
2 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
3 convene QpSzZ     
v.集合,召集,召唤,聚集,集合
参考例句:
  • The Diet will convene at 3p.m. tomorrow.国会将于明天下午三点钟开会。
  • Senior officials convened in October 1991 in London.1991年10月,高级官员在伦敦会齐。
4 doctrines 640cf8a59933d263237ff3d9e5a0f12e     
n.教条( doctrine的名词复数 );教义;学说;(政府政策的)正式声明
参考例句:
  • To modern eyes, such doctrines appear harsh, even cruel. 从现代的角度看,这样的教义显得苛刻,甚至残酷。 来自《简明英汉词典》
  • His doctrines have seduced many into error. 他的学说把许多人诱入歧途。 来自《现代汉英综合大词典》
5 tangible 4IHzo     
adj.有形的,可触摸的,确凿的,实际的
参考例句:
  • The policy has not yet brought any tangible benefits.这项政策还没有带来任何实质性的好处。
  • There is no tangible proof.没有确凿的证据。
6 contraction sn6yO     
n.缩略词,缩写式,害病
参考例句:
  • The contraction of this muscle raises the lower arm.肌肉的收缩使前臂抬起。
  • The forces of expansion are balanced by forces of contraction.扩张力和收缩力相互平衡。
7 seasonally ljbzVh     
参考例句:
  • The price of vegetables fluctuates seasonally. 蔬菜的价格随季节变动。 来自《简明英汉词典》
  • They moved seasonally among various vegetation types to feed on plants that were flourishing. 它们还随着季节的变化而在各种类型植物之间迁移,以便吃那些茂盛的植物。 来自辞典例句
8 automobiles 760a1b7b6ea4a07c12e5f64cc766962b     
n.汽车( automobile的名词复数 )
参考例句:
  • When automobiles become popular,the use of the horse and buggy passed away. 汽车普及后,就不再使用马和马车了。 来自《简明英汉词典》
  • Automobiles speed in an endless stream along the boulevard. 宽阔的林荫道上,汽车川流不息。 来自《现代汉英综合大词典》
9 waned 8caaa77f3543242d84956fa53609f27c     
v.衰落( wane的过去式和过去分词 );(月)亏;变小;变暗淡
参考例句:
  • However,my enthusiasm waned.The time I spent at exercises gradually diminished. 然而,我的热情减退了。我在做操上花的时间逐渐减少了。 来自《用法词典》
  • The bicycle craze has waned. 自行车热已冷下去了。 来自《现代汉英综合大词典》
10 slumping 65cf3f92e0e7b986ced17e25a7abe6f9     
大幅度下降,暴跌( slump的现在分词 ); 沉重或突然地落下[倒下]
参考例句:
  • Hong Kong's slumping economy also caused a rise in bankruptcy applications. 香港经济低迷,破产申请个案随之上升。
  • And as with slumping, over-arching can also be a simple postural habit. 就像弯腰驼背,过度挺直也可能只是一种习惯性姿势。
11 postponed 9dc016075e0da542aaa70e9f01bf4ab1     
vt.& vi.延期,缓办,(使)延迟vt.把…放在次要地位;[语]把…放在后面(或句尾)vi.(疟疾等)延缓发作(或复发)
参考例句:
  • The trial was postponed indefinitely. 审讯无限期延迟。
  • The game has already been postponed three times. 这场比赛已经三度延期了。
12 fatalities d08638a004766194f5b8910963af71d4     
n.恶性事故( fatality的名词复数 );死亡;致命性;命运
参考例句:
  • Several people were injured, but there were no fatalities. 有几个人受伤,但没有人死亡。
  • The accident resulted in fatalities. 那宗意外道致多人死亡。 来自《简明英汉词典》
13 jersey Lp5zzo     
n.运动衫
参考例句:
  • He wears a cotton jersey when he plays football.他穿运动衫踢足球。
  • They were dressed alike in blue jersey and knickers.他们穿着一致,都是蓝色的运动衫和灯笼短裤。
14 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴