英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年CRI 土耳其总统接种中国疫苗 纽约州总检察长起诉纽约市长和警察局

时间:2021-01-19 11:00来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

At least three people are dead and 14 others trapped under the rubble1 after a 6.2-magnitude quake hit Indonesia's West Sulawesi province early Friday.

The main building of the governor's office was among the many structures destroyed in the quake.

More rescue personnel are rushing to severely-hit areas.

Specialists in Norway are investigating what led to the deaths of 23 people after they got vaccinated2 with the COVID-19 vaccine3 developed by Pfizer and BioNTech.

Local reports say all fatal cases involved people over 80 years old in weak health condition.

Officials suggest common side effects may have aggravated4 pre-existing illnesses.

Norway launched a mass vaccination5 campaign with Pfizer vaccine last month.

Over 25,000 residents have already received the shots.

The chairman emeritus6 of Starbucks says he believes the coffee company's best days are ahead in China, vowing7 to continue to build common ground for cooperation between China and the United States.

Howard Schultz recently wrote to Chinese President Xi Jinping, expressing his respect for the Chinese people and culture.

In his reply, the Chinese leader encourages Schultz and Starbucks to play a positive role in promoting China-U.S. economic and trade cooperation and bilateral8 relations.

The president says China's endeavor to build a modern socialist9 country will provide a broader space for companies from all over the world to develop in the country.

Schultz says it is a great honor to receive a reply from the Chinese president and that China has long been an important part of the Starbucks story.

The U.S. company is aiming to have 6,000 stores in 230 Chinese cities by next year.

China and Brunei have agreed to cooperate against the COVID-19 pandemic and promote bilateral cooperation across the board.

Foreign Minister Wang Yi met with Brunei's leader yesterday, pledging to facilitate personnel and goods movement between the two countries.

He also expressed China's support for Brunei in taking over as the rotating chair of the Association of Southeast Asian Nations.

Topics of discussion also include cooperation in areas such as vaccine, agriculture and 5G.

Brunei is the third leg of Wang Yi's ongoing10 trip to Southeast Asia. He will visit the Philippines soon.

Chinese Vice11 Premier12 Sun Chunlan is calling for persistent13 efforts in pandemic prevention and control to contain the resurgence14 of infections during winter and spring.

She says the country's overall pandemic situation is currently u?nder control, stressing that the top priority should be given to rural areas.

She says strict controls at temple fairs and other folk activities are needed, as well as the suspension of gatherings15 at religious sites to reduce crowds.

Turkish President Recep Tayyip Erdogan has received his COVID-19 vaccine in front of TV cameras.

Turkey began administering the shots developed by China's Sinovac to health workers on Thursday, rolling out a nationwide vaccination program against a disease that has killed more than 23,000 people in the country.

The country has so far vaccinated more than 250,000 people.

Britain says it will ban arrivals from South American countries and Portugal due to concerns over a new variant16 of the coronavirus.

British Transport Minister Grant Shapps says Portugal was added to the list 15 affected17 countries because of close travel links between Brazil.

He suggests the ban aims to curb18 the spread of the variant amid the government's effort to contain the one discovered in Britain earlier.

The variant shares the same characteristics with those found in Britain and South Africa.

Scientists believe these variants19 are more transmissible but do not cause more severe illness.

Many countries have already introduced restrictions20 on travel from Britain and South Africa to try to contain the new variants.

New York state Attorney General Letitia James has sued the mayor of New York City and the city's police leadership over alleged21 police brutality22 during racial justice protests.

The lawsuit23 comes after an investigation24 into the conduct of the police during the protests that were sparked by the killing25 of George Floyd in Minneapolis.

James says they want to end the pattern of excessive force and false arrests against New Yorkers during largely peaceful protests.

"What we found was an egregious26 abuse of police power, rampant27 excessive use of force and leadership, unable and unwilling28 to stop it."

The federal lawsuit alleges29 New York City police repeatedly and without justification30 used batons31 and other physical force against protesters.

Many of the protesters were left with injuries that included broken bones and concussions32.

The lawsuit is seeking a court order mandating33 policies, training and monitoring to ensure the end of unlawful practices.

周五早些时候,印尼西苏拉威西省发生6.2级地震,造成至少3人死亡,另有14人被困在废墟下。

省长办公室的主楼是地震中被摧毁的众多建筑之一。

更多救援人员正在赶往受灾严重的地区。

挪威专家正在调查是何原因导致23人在接种辉瑞和德国生物新技术公司联合开发的新冠肺炎疫苗后死亡。

当地报道称,所有死亡病例都涉及80岁以上、身体状况较弱的人。

官方表示,常见副作用可能加重了原有疾病。

挪威上个月启动了大规模的辉瑞疫苗接种行动。

挪威目前已有23.5万名居民接种了该疫苗。

星马克董事会名誉主席表示,他相信这家咖啡公司在中国的最好日子还在后头,并誓要继续为中美合作建立共同基础。

霍华德·舒尔茨近日致信中国国家主席习近平,表达了对中国人民和文化的尊重。

中国领导人在回信中鼓励舒尔茨与星巴克公司为推动中美经贸合作和两国关系发展继续发挥积极作用。

习近平主席表示,中国努力建设社会主义现代化国家,将为世界各国企业在华发展提供更加广阔的空间。

舒尔茨表示,能够收到中国国家主席的回复感到非常荣幸,中国一直是星巴克故事的重要组成部分。

这家美国公司的目标是到明年年末,在中国230个城市拥有6000家门店。

中国和文莱同意合作抗击新冠肺炎疫情,全面推进双边合作。

外交部长王毅昨天与文莱领导人举行了会谈,承诺为两国之间的人员和货物流动提供便利。

他还强调,中方支持文莱接任东盟轮值主席国。

讨论议题还包括疫苗、农业和5G等领域的合作。

文莱是王毅正在进行的东南亚之行的第三站。他即将访问菲律宾。

中国国务院副总理孙春兰呼吁,要坚持不懈地做好疫情防控工作,遏制冬春季传染病复发。

她表示,目前全国疫情总体处于可控状态,强调要把农村地区作为重中之重。

她表示,要严格控制庙会等民俗活动,暂停宗教场所聚集性活动,减少人群聚集。

土耳其总统雷杰普·塔伊普·埃尔多安在电视镜头前接种了新冠肺炎疫苗。

土耳其从上周四开始向卫生工作者接种中国科兴公司研发的疫苗,并开展全国疫苗接种计划,以对抗一种在该国造成超过2.3万人死亡的疾病。

截至目前,该国已为超过25万人接种了疫苗。

英国表示,由于对冠状病毒新变种的担心,将禁止来自南美国家和葡萄牙的旅行者入境。

英国交通大臣格兰特·沙普斯表示,葡萄牙被列入15个受影响国家的名单,是因为该国与巴西有密切的旅行联系。

他表示,这一禁令旨在政府努力遏制早些时候在英国发现的变异病毒的同时,遏制新变种的传播。

该变种与在英国和南非发现的变种拥有相同的特征。

科学家认为,这些变种的传染性更强,但不会引起更严重的疾病。

许多国家已对来自英国和南非的旅行者进行限制,以试图遏制新变种。

纽约州总检察长莱蒂西亚·詹姆斯起诉纽约市市长和该市警察领导层,指控他们在种族正义抗议活动中存在警察暴力行为。

这起诉讼提起前,有关部门对警方在乔治·弗洛伊德之死引发的明尼阿波利斯抗议活动中的行为进行了调查。

詹姆斯表示,他们希望结束在以和平为主的抗议活动中对纽约人过度使用武力和错误逮捕的模式。

“我们发现了警察权力的严重滥用、猖獗的过度使用武力以及领导层无法也不愿意加以阻止。”

这起联邦诉讼指控称,纽约市警察在没有正当理由的情况下,多次对抗议者使用警惕和其他武力。

这导致许多抗议者受伤,伤势包括骨折和脑震荡。

诉讼要求法院下令实施强制执行政策、培训和监督,以确保结束非法行为。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 rubble 8XjxP     
n.(一堆)碎石,瓦砾
参考例句:
  • After the earthquake,it took months to clean up the rubble.地震后,花了数月才清理完瓦砾。
  • After the war many cities were full of rubble.战后许多城市到处可见颓垣残壁。
2 vaccinated 8f16717462e6e6db3389d0f736409983     
[医]已接种的,种痘的,接种过疫菌的
参考例句:
  • I was vaccinated against tetanus. 我接种了破伤风疫苗。
  • Were you vaccinated against smallpox as a child? 你小时候打过天花疫苗吗?
3 vaccine Ki1wv     
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
参考例句:
  • The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
4 aggravated d0aec1b8bb810b0e260cb2aa0ff9c2ed     
使恶化( aggravate的过去式和过去分词 ); 使更严重; 激怒; 使恼火
参考例句:
  • If he aggravated me any more I shall hit him. 假如他再激怒我,我就要揍他。
  • Far from relieving my cough, the medicine aggravated it. 这药非但不镇咳,反而使我咳嗽得更厉害。
5 vaccination bKGzM     
n.接种疫苗,种痘
参考例句:
  • Vaccination is a preventive against smallpox.种痘是预防天花的方法。
  • Doctors suggest getting a tetanus vaccination every ten years.医生建议每十年注射一次破伤风疫苗。
6 emeritus ypixp     
adj.名誉退休的
参考例句:
  • "Perhaps I can introduce Mr.Lake Kirby,an emeritus professor from Washington University?"请允许我介绍华盛顿大学名誉教授莱克柯尔比先生。
  • He will continue as chairman emeritus.他将会继续担任荣誉主席。
7 vowing caf27b27bed50d27c008858260bc9998     
起誓,发誓(vow的现在分词形式)
参考例句:
  • President Bush is vowing to help Minneapolis rebuild its collapsed bridge. 布什总统承诺将帮助明尼阿波利斯重建坍塌的大桥。
  • President Bush is vowing to help Minneapolis rebuild this collapse bridge. 布什总统发誓要帮助明尼阿波利斯重建起这座坍塌的桥梁。
8 bilateral dQGyW     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
9 socialist jwcws     
n.社会主义者;adj.社会主义的
参考例句:
  • China is a socialist country,and a developing country as well.中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
  • His father was an ardent socialist.他父亲是一个热情的社会主义者。
10 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
11 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
12 premier R19z3     
adj.首要的;n.总理,首相
参考例句:
  • The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
  • He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
13 persistent BSUzg     
adj.坚持不懈的,执意的;持续的
参考例句:
  • Albert had a persistent headache that lasted for three days.艾伯特连续头痛了三天。
  • She felt embarrassed by his persistent attentions.他不时地向她大献殷勤,使她很难为情。
14 resurgence QBSzG     
n.再起,复活,再现
参考例句:
  • A resurgence of his grief swept over Nim.悲痛又涌上了尼姆的心头。
  • Police say drugs traffickers are behind the resurgence of violence.警方说毒贩是暴力活动重新抬头的罪魁祸首。
15 gatherings 400b026348cc2270e0046708acff2352     
聚集( gathering的名词复数 ); 收集; 采集; 搜集
参考例句:
  • His conduct at social gatherings created a lot of comment. 他在社交聚会上的表现引起许多闲话。
  • During one of these gatherings a pupil caught stealing. 有一次,其中一名弟子偷窃被抓住。
16 variant GfuzRt     
adj.不同的,变异的;n.变体,异体
参考例句:
  • We give professional suggestions according to variant tanning stages for each customer.我们针对每位顾客不同的日晒阶段,提供强度适合的晒黑建议。
  • In a variant of this approach,the tests are data- driven.这个方法的一个变种,是数据驱动的测试。
17 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
18 curb LmRyy     
n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制
参考例句:
  • I could not curb my anger.我按捺不住我的愤怒。
  • You must curb your daughter when you are in church.你在教堂时必须管住你的女儿。
19 variants 796e0e5ff8114b13b2e23cde9d3c6904     
n.变体( variant的名词复数 );变种;变型;(词等的)变体
参考例句:
  • Those variants will be preserved in the'struggle for existence". 这些变异将在“生存竞争”中被保留下来。 来自辞典例句
  • Like organisms, viruses have variants, generally called strains. 与其他生物一样,病毒也有变种,一般称之为株系。 来自辞典例句
20 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
21 alleged gzaz3i     
a.被指控的,嫌疑的
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • alleged irregularities in the election campaign 被指称竞选运动中的不正当行为
22 brutality MSbyb     
n.野蛮的行为,残忍,野蛮
参考例句:
  • The brutality of the crime has appalled the public. 罪行之残暴使公众大为震惊。
  • a general who was infamous for his brutality 因残忍而恶名昭彰的将军
23 lawsuit A14xy     
n.诉讼,控诉
参考例句:
  • They threatened him with a lawsuit.他们以诉讼威逼他。
  • He was perpetually involving himself in this long lawsuit.他使自己无休止地卷入这场长时间的诉讼。
24 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
25 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
26 egregious j8RyE     
adj.非常的,过分的
参考例句:
  • When it comes to blatant lies,there are none more egregious than budget figures.谈到公众谎言,没有比预算数字更令人震惊的。
  • What an egregious example was here!现摆着一个多么触目惊心的例子啊。
27 rampant LAuzm     
adj.(植物)蔓生的;狂暴的,无约束的
参考例句:
  • Sickness was rampant in the area.该地区疾病蔓延。
  • You cannot allow children to rampant through the museum.你不能任由小孩子在博物馆里乱跑。
28 unwilling CjpwB     
adj.不情愿的
参考例句:
  • The natives were unwilling to be bent by colonial power.土著居民不愿受殖民势力的摆布。
  • His tightfisted employer was unwilling to give him a raise.他那吝啬的雇主不肯给他加薪。
29 alleges 3b19fc4aac03cd2333e7882df795ffc4     
断言,宣称,辩解( allege的第三人称单数 )
参考例句:
  • The newspaper article alleges that the mayor is corrupt. 报纸上断言该市长腐败。
  • Steven was tardy this morning and alleges that his bus was late. 史提芬今天早上迟到的说词是公车误点了。
30 justification x32xQ     
n.正当的理由;辩解的理由
参考例句:
  • There's no justification for dividing the company into smaller units. 没有理由把公司划分成小单位。
  • In the young there is a justification for this feeling. 在年轻人中有这种感觉是有理由的。
31 batons 5442c30d33d3b0cef5ac5551a1a56f01     
n.(警察武器)警棍( baton的名词复数 );(乐队指挥用的)指挥棒;接力棒
参考例句:
  • There were many riot policemen with batons. 有许多带警棍的防暴警察。 来自《简明英汉词典》
  • Chinese police fight? Number one is a person with batons to fight! 满街飘的中国国旗,是一个老华侨在事发时那出来分给大家的,很感动,真的,从来一向多一事不如少一事的中国人今天团结到一起站出来反抗。 来自互联网
32 concussions ebee0d61c35c23e20ab8cf62dd87c418     
n.震荡( concussion的名词复数 );脑震荡;冲击;震动
参考例句:
  • People who have concussions often trouble thinking or remembering. 患脑震荡的人通常存在思考和记忆障碍。 来自互联网
  • Concussions also make a person feel very tired or angry. 脑震荡也会使人感觉疲倦或愤怒。 来自互联网
33 mandating c62e9d854cbfb789e6edc0c8d21324f7     
托管(mandate的现在分词形式)
参考例句:
  • Current requirements mandating that committees keep minutes are too general. 目前对委员会要保持详细记录的指令性要求,还是太过一般化了。
  • Mandating that workers who quit without permission forfeit a month's wages. 规定工人私自离岗将受到罚没一个月工资的处罚。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴