英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年CRI 俄罗斯称向英国军舰开火警告 英方否认

时间:2021-07-02 03:27来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

A white paper has been issued focusing on the practices of the Communist Party of China in respecting and protecting human rights.

中国共产党尊重和保障人权的实践白皮书发布。

It says the Party regards the rights to subsistence and development as the primary and basic human rights,

白皮书指出,中国共产党将生存权和发展权视为首要的基本人权,

and believes that living a life of contentment is the ultimate human right.

将人民生活幸福安康作为最大人权。

The document also says the Party promotes the well-rounded development of the individual,

文件还指出,中国共产党促进个人的全面发展,

and strives to give every person a stronger sense of gain, happiness and security.

努力使每个人有更强的获得感、幸福感和安全感。

The Chinese president says the country is ready to work with all parties to build a closer Belt and Road partnership1.

中国国家主席表示,中国愿同各方一道,建立更加紧密的“一带一路”伙伴关系。

Xi Jinping made the remarks in a message to the Asia and Pacific High-level Conference on Belt and Road Cooperation.

习近平在“一带一路”亚太高级别会议上发表上述讲话。

The Russian Foreign Ministry2 has accused the UK of provocation3 in the Black Sea after a British destroyer ignored a notice against intrusion in territorial4 waters.

俄罗斯外交部指责英国在黑海进行挑衅,因为英国的一艘驱逐舰无视禁止入侵领海的通知。

The Russian Defense5 Ministry said it fired warning shots and dropped bombs after the destroyer sailed three km into Russia's territorial waters near Crimea.

俄罗斯国防部表示,在这艘驱逐舰驶入克里米亚附近的俄罗斯领海3公里后,俄罗斯国防部鸣枪示警并对其开火。

Foreign Ministry Spokesperson Maria Zakharova says that the British ambassador to Moscow has been summoned to the Foreign Ministry over the incident.

俄罗斯外交部发言人玛丽亚·扎哈罗娃表示,外交部已召见英国驻莫斯科大使。

"We evaluate this as a crude British provocation that violates international and Russian law."

“我们认为这一事件是英国无礼的挑衅,违反了国际法和俄罗斯法律。”

However, Britain has denied Russia's account of the incident and insisted that no shots were fired at its ship.

然而,英国否认了俄罗斯对这一事件的说法,并坚称英国船只未遭射击。

British Defense Secretary Ben Wallace says the HMS Defender6 sailed from Odessa in southern Ukraine and was in transit7 to Georgia on the normal route.

英国国防大臣本·华莱士称,英国皇家海军“保卫者”号从乌克兰南部的敖德萨起航,按照正常路线驶往格鲁吉亚。

"As is routine, she was shadowed by Russian vessels8 — and she had been before when she went to Odessa as well, that is perfectly9 routine."

“按照惯例,保卫者号受到了俄罗斯船只的跟踪,之前去敖德萨的时候也是如此,这完全是例行公事。”

Wallace also confirmed that Britain's ambassador in Russia had been summoned by Moscow over the incident.

华莱士还证实,英国驻俄罗斯大使已因该事件被俄罗斯政府召见。

The United States has voted against a UN resolution that overwhelmingly condemned10 the American economic embargo11 of Cuba for the 29th year.

美国投票反对一项联合国决议,该决议以压倒性优势获得通过,谴责美国对古巴的29年经济禁运。

The resolution was supported by 184 countries in the 193-member General Assembly, and only Israel joined the U.S. in opposing it.

该决议在193个成员参加的大会上得到184个国家的支持,只有以色列与美国反对该决议。

Cuban Foreign Minister Bruno Rodriguez called for the blockade to end, saying it exacerbated12 the challenges posed by COVID-19 last year.

古巴外交部长布鲁诺·罗德里格斯呼吁结束封锁,称封锁加剧了去年新冠疫情带来的挑战。

The embargo was first imposed in 1960 following the revolution led by Fidel Castro and the nationalization of properties belonging to U.S. corporations.

1960年,菲德尔·卡斯特罗领导古巴革命并将属于美国公司的财产收归国有之后,美国开始对古巴实行贸易禁运。

In 2016, the U.S. abstained13 for the first time after former Cuban President Raul Castro and then-President Barack Obama officially restored relations.

2016年,在古巴前总统劳尔·卡斯特罗和时任美国总统巴拉克·奥巴马正式恢复两国关系之后,美国第一次投了弃权票。

But the country again opposed the resolution calling for an end to the embargo in Cuba when relations soured in 2017 under then-President Donald Trump14.

但2017年,两国关系在时任美国总统唐纳德·特朗普执政时再度恶化,美国再次反对呼吁结束古巴禁运的决议。

A top World Health Organization official has urged authorities to be cautious in hosting Euro 2020 matches in London amid a spike15 in coronavirus cases caused by the delta16 variant17.

由于德尔塔变种病毒导致新冠病毒激增,世界卫生组织一名高级官员敦促有关部门在伦敦举办2020年欧洲杯比赛时谨慎行事。

Senior Emergency Officer for Europe Dr. Catherine Smallwood made the comments after football body UEFA and the British government agreed to increase the capacity at Wembley Stadium.

欧洲高级应急官员凯瑟琳·斯莫伍德博士在足球机构欧足联和英国政府同意增加温布利体育场的容量后发表了上述评论。

More than 60,000 fans will be allowed at the stadium for the semi-finals and finals of the Euro 2020 tournament next month.

温布利球场是下个月举行的2020年欧洲杯半决赛和决赛的比赛场地,届时该体育场将允许超过6万名球迷入场。

Smallwood called on authorities to make an effort to reduce risk, including bottlenecks18 caused by people heading to the games on public transport.

斯莫伍德呼吁有关部门采取措施降低风险,包括人们乘坐公共交通工具前往比赛现场所造成的交通堵塞。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
2 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
3 provocation QB9yV     
n.激怒,刺激,挑拨,挑衅的事物,激怒的原因
参考例句:
  • He's got a fiery temper and flares up at the slightest provocation.他是火爆性子,一点就着。
  • They did not react to this provocation.他们对这一挑衅未作反应。
4 territorial LImz4     
adj.领土的,领地的
参考例句:
  • The country is fighting to preserve its territorial integrity.该国在为保持领土的完整而进行斗争。
  • They were not allowed to fish in our territorial waters.不允许他们在我国领海捕鱼。
5 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
6 defender ju2zxa     
n.保卫者,拥护者,辩护人
参考例句:
  • He shouldered off a defender and shot at goal.他用肩膀挡开防守队员,然后射门。
  • The defender argued down the prosecutor at the court.辩护人在法庭上驳倒了起诉人。
7 transit MglzVT     
n.经过,运输;vt.穿越,旋转;vi.越过
参考例句:
  • His luggage was lost in transit.他的行李在运送中丢失。
  • The canal can transit a total of 50 ships daily.这条运河每天能通过50条船。
8 vessels fc9307c2593b522954eadb3ee6c57480     
n.血管( vessel的名词复数 );船;容器;(具有特殊品质或接受特殊品质的)人
参考例句:
  • The river is navigable by vessels of up to 90 tons. 90 吨以下的船只可以从这条河通过。 来自《简明英汉词典》
  • All modern vessels of any size are fitted with radar installations. 所有现代化船只都有雷达装置。 来自《现代汉英综合大词典》
9 perfectly 8Mzxb     
adv.完美地,无可非议地,彻底地
参考例句:
  • The witnesses were each perfectly certain of what they said.证人们个个对自己所说的话十分肯定。
  • Everything that we're doing is all perfectly above board.我们做的每件事情都是光明正大的。
10 condemned condemned     
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词
参考例句:
  • He condemned the hypocrisy of those politicians who do one thing and say another. 他谴责了那些说一套做一套的政客的虚伪。
  • The policy has been condemned as a regressive step. 这项政策被认为是一种倒退而受到谴责。
11 embargo OqixW     
n.禁运(令);vt.对...实行禁运,禁止(通商)
参考例句:
  • This country put an oil embargo on an enemy country.该国对敌国实行石油禁运。
  • During the war,they laid an embargo on commerce with enemy countries.在战争期间,他们禁止与敌国通商。
12 exacerbated 93c37be5dc6e60a8bbd0f2eab618d2eb     
v.使恶化,使加重( exacerbate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The symptoms may be exacerbated by certain drugs. 这些症状可能会因为某些药物而加重。
  • The drugs they gave her only exacerbated the pain. 他们给她吃的药只是加重了她的痛楚。 来自《简明英汉词典》
13 abstained d7e1885f31dd3d021db4219aad4071f1     
v.戒(尤指酒),戒除( abstain的过去式和过去分词 );弃权(不投票)
参考例句:
  • Ten people voted in favour, five against and two abstained. 十人投票赞成,五人反对,两人弃权。
  • They collectively abstained (from voting) in the elections for local councilors. 他们在地方议会议员选举中集体弃权。 来自《简明英汉词典》
14 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
15 spike lTNzO     
n.长钉,钉鞋;v.以大钉钉牢,使...失效
参考例句:
  • The spike pierced the receipts and held them in order.那个钉子穿过那些收据并使之按顺序排列。
  • They'll do anything to spike the guns of the opposition.他们会使出各种手段来挫败对手。
16 delta gxvxZ     
n.(流的)角洲
参考例句:
  • He has been to the delta of the Nile.他曾去过尼罗河三角洲。
  • The Nile divides at its mouth and forms a delta.尼罗河在河口分岔,形成了一个三角洲。
17 variant GfuzRt     
adj.不同的,变异的;n.变体,异体
参考例句:
  • We give professional suggestions according to variant tanning stages for each customer.我们针对每位顾客不同的日晒阶段,提供强度适合的晒黑建议。
  • In a variant of this approach,the tests are data- driven.这个方法的一个变种,是数据驱动的测试。
18 bottlenecks dfe1da02229e22e444d1b5486f8b8ef6     
n.瓶颈( bottleneck的名词复数 );瓶颈路段(常引起交通堵塞);(尤指工商业发展的)瓶颈;阻碍
参考例句:
  • Roadworks are causing bottlenecks in the city centre. 道路施工导致市中心交通阻塞。 来自《简明英汉词典》
  • At five o'clock in the afternoon the city streets are a series of bottlenecks. 下午五点市中心的街道就成了拥挤不堪的窄路。 来自《现代英汉综合大词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴