英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

福克斯新闻 美国可能将重新卷入阿富汗战火(3)

时间:2021-06-25 07:27来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

KATIE PAVLICH, FOX NEWS CONTRIBUTOR: Well, yes. And the big question for the interpreters is whether they will be able to survive in the time period between the U.S. leaving and the Afghan government taking over and beating back the Taliban, because their lives are in danger because they, essentially1, worked with what the Taliban thinks is the enemy and they were disloyal to their country and their tribes in doing that. But unfortunately, the interpreter backlog2 in the United States for interpreters who served in Afghanistan even 10 years ago or at the beginning of the war, 20 years ago at this point, is years long, unfortunately. So, I think that moral imperative3 is absolutely there, but whether the United States can follow through on that, because it's not just interpreters who worked with U.S. forces. They have to have been loyal interpreters, and, of course, there has to be vetting4 of all those people as well. But in terms of the question about leaving Afghanistan, I think it's really important to point out that during the press conference today they made it very clear that although we are taking U.S. troops out of that country, we are still going to be paying, as American taxpayers6, for Afghanistan. You talk to Secretary Bob Gates last night and he made that same point. He said when the Russians were propping7 up the Afghan government, they were successful. But as soon as the Soviet8 Union collapsed9, the Taliban essentially gained a lot more control. So the United States taxpayer5 is still going to be in Afghanistan funding the Afghan government, and they are hoping that they can keep the Taliban at bay.

福克斯新闻撰稿人凯蒂·帕夫里奇:嗯,是的。口译员们讲面临的问题是,他们能否从美国撤离到阿富汗政府接管并击退塔利班的这段期间内活下来,因为他们有生命危险,因为他们基本上在与被塔利班认为是敌人的组织进行合作,因为他们此举是对自己的国家和部落不忠。但不幸的是,有大量译员在10年前或20年前阿富汗战争开始时就在阿富汗服役,这些译员的处置问题积压已久。所以我认为,这是绝对的道义要求,但美国是否能坚持到底?毕竟与美军合作的不仅仅是翻译。这些口译员必须忠诚,当然,我们还必须对所有人进行审查。但关于撤离阿富汗的问题,我认为有必要指出的是,他们在今天的记者招待会上非常明确地表示,尽管我们将从阿富汗撤军,但作为美国纳税人,我们仍将为阿富汗拨款。你昨晚也采访了国防部长鲍勃·盖茨,他也提出了同样的观点。他说,俄国人曾经在支持阿富汗政府方面做得很成功。但苏联解体让塔利班基本上获得了更多的控制权。因此,美国纳税人仍将资助阿富汗政府,阿富汗政府本身也希望自己能够遏制塔利班。

BAIER: Yes, that's always a big issue, too, when it gets to budget time about foreign aid and what that means and what the dollar amount should be. So this is one of those efforts. The interesting thing, and I used to cover the Pentagon. And when the defense10 secretary and the chairman of the Joint11 Chiefs went out there, it was every day when we were back there in the middle much the Afghan and Iraq wars. But this was asked to the defense secretary, what is your top priority? Take a listen.

拜尔:是的,这总是一个大问题,它涉及着对外援助预算的时间、意义以及数额。所以这就是其中一项努力。有趣的是,我曾经在五角大楼进行跟踪报道。每天在国防部长和参谋长联席会议主席离开五角大楼的时候,我们就赶去那里报道阿富汗和伊拉克战争的进展。这里有一段询问国防部长有关其首要任务的音频?我们来听一听。

LLOYD AUSTIN, DEFENSE SECRETARY: Our top priority is to defend this nation and to protect our interests. And today the most urgent challenge that we face is COVID-19. And so the department has stepped up to save American lives through vaccination12.

国防部长劳埃德·奥斯汀:我们的首要任务是保卫美国,守护美国人民的利益。今天我们面临的最紧迫的挑战就是新冠疫情。因此,本部门已经加紧通过接种疫苗来拯救美国人的生命。

BAIER: So, Amy, that's clearly a mandate13 that comes from the top in this White House.

贝尔:那么,艾米,这显然是来自白宫高层的委托。

WALTER: That is, yes. The priority right now is for eradicating14 the threat of COVID, but, obviously, in the next few months here as we get more and more people with their double vaccinations15, the threat is going to lessen16. That doesn't mean that other strains out there couldn't be problematic. But I think that the bottom line is the Biden administration has been very successful, at least voters see -- Americans see that he has been very successful, has high approval ratings on the issue of tackling the COVID crisis. And so keeping that front and center is certainly helpful.

沃尔特:是的。目前的首要任务是根除新冠的带来威胁,但在接下来的几个月里,随着越来越多的人接种两剂疫苗,这种威胁将会明显减轻。这并不意味着其他变种就不会产生问题。但我认为最重要的一点是拜登政府非常成功,至少选民们和美国人都看到了他的成功,他在解决新冠危机上获得了很高的支持率。所以保持这一点是非常有帮助的。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 essentially nntxw     
adv.本质上,实质上,基本上
参考例句:
  • Really great men are essentially modest.真正的伟人大都很谦虚。
  • She is an essentially selfish person.她本质上是个自私自利的人。
2 backlog bPiyc     
n.积压未办之事
参考例句:
  • It will take a month to clear the backlog of work.要花一个月的时间才能清理完积压的工作。
  • Investment is needed to reduce the backlog of repairs.需要投资来減轻积压的维修工作。
3 imperative BcdzC     
n.命令,需要;规则;祈使语气;adj.强制的;紧急的
参考例句:
  • He always speaks in an imperative tone of voice.他老是用命令的口吻讲话。
  • The events of the past few days make it imperative for her to act.过去这几天发生的事迫使她不得不立即行动。
4 vetting a80d8b6e330219174b308e2937edab43     
n.数据检查[核对,核实]v.审查(某人过去的记录、资格等)( vet的现在分词 );调查;检查;诊疗
参考例句:
  • Scripts had to be submitted to Ministry of Information officials for vetting. 必须把脚本提交给信息部官员审查。 来自互联网
  • Their purpose in clicking deeper into a site is one of vetting. 他们深入点击网站的目的是一种诊疗。 来自互联网
5 taxpayer ig5zjJ     
n.纳税人
参考例句:
  • The new scheme will run off with a lot of the taxpayer's money.这项新计划将用去纳税人许多钱。
  • The taxpayer are unfavourably disposed towards the recent tax increase.纳税者对最近的增加税收十分反感。
6 taxpayers 8fa061caeafce8edc9456e95d19c84b4     
纳税人,纳税的机构( taxpayer的名词复数 )
参考例句:
  • Finance for education comes from taxpayers. 教育经费来自纳税人。
  • She was declaiming against the waste of the taxpayers' money. 她慷慨陈词猛烈抨击对纳税人金钱的浪费。
7 propping 548f07f69caff3c98b65a959401073ee     
支撑
参考例句:
  • You can usually find Jack propping up the bar at his local. 你常常可以看见杰克频繁出没于他居住的那家酒店。
  • The government was accused of propping up declining industries. 政府被指责支持日益衰败的产业。
8 Soviet Sw9wR     
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃
参考例句:
  • Zhukov was a marshal of the former Soviet Union.朱可夫是前苏联的一位元帅。
  • Germany began to attack the Soviet Union in 1941.德国在1941年开始进攻苏联。
9 collapsed cwWzSG     
adj.倒塌的
参考例句:
  • Jack collapsed in agony on the floor. 杰克十分痛苦地瘫倒在地板上。
  • The roof collapsed under the weight of snow. 房顶在雪的重压下突然坍塌下来。
10 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
11 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
12 vaccination bKGzM     
n.接种疫苗,种痘
参考例句:
  • Vaccination is a preventive against smallpox.种痘是预防天花的方法。
  • Doctors suggest getting a tetanus vaccination every ten years.医生建议每十年注射一次破伤风疫苗。
13 mandate sj9yz     
n.托管地;命令,指示
参考例句:
  • The President had a clear mandate to end the war.总统得到明确的授权结束那场战争。
  • The General Election gave him no such mandate.大选并未授予他这种权力。
14 eradicating cf9ed8736a32d45cce133ae90d20d180     
摧毁,完全根除( eradicate的现在分词 )
参考例句:
  • Objective: To study the acute and chronic toxicity of Ten-flavor-acne eradicating-capsule. 目的:探讨复方中药合剂十味平痤胶囊的急性及慢性毒性。
  • We are on the verge of eradicating polio in the world. 我们已在世界消除小儿?痹症的边缘了。
15 vaccinations ed61d339e2970fa63aee4b5ce757cc44     
n.种痘,接种( vaccination的名词复数 );牛痘疤
参考例句:
  • Vaccinations ensure one against diseases. 接种疫苗可以预防疾病。 来自《简明英汉词典》
  • I read some publicity about vaccinations while waiting my turn at the doctor's. 在医生那儿候诊时,我读了一些关于接种疫苗的宣传。 来自《简明英汉词典》
16 lessen 01gx4     
vt.减少,减轻;缩小
参考例句:
  • Regular exercise can help to lessen the pain.经常运动有助于减轻痛感。
  • They've made great effort to lessen the noise of planes.他们尽力减小飞机的噪音。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   福克斯  英语新闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴