-
(单词翻译:双击或拖选)
Perhaps we should point out that the federal government had to spent trillions of dollars to try to keep Americans alive during this pandemic,
或许我们应该指出,联邦政府不得不花费数万亿美元,尽力让美国人在疫情中活下来。
so it is absolutely the government's business, it is taxpayers1 business, if we have to continue to spend money to try to keep people from contracting COVID and helping2 reopen the economy.
因此如果我们不得不继续花钱去尽力防止新冠感染和重启经济,这绝对是政府的职责,也是纳税人的职责。
Knocking on a door has never been against the law.
敲别人的门从来不犯法。
First, Xavier, it's not your Department's role to pry3 into the medical decisions of American citizens.
首先,泽维尔,探听美国公民的医疗决定不是你的部门的职责。
Second, the economy's already reopened and has been for a year in red states.
其次,经济已经重新开放,并且在红色州已经持续了一年。
Third, we trust parents, not the bureaucrats4 who have misled us consistently to make important family health decisions.
第三,我们相信父母,而不是那些一直误导我们做出重要家庭健康决定的官僚。
Now, Republican officials are already pushing back - and this is great.
现在,共和党官员已经开始反击了——这很好。
Missouri's Governor Mike Parson politely told the feds to take their vaccine5 evangelization elsewhere.
密苏里州州长迈克·帕森礼貌地告诉联邦政府将他们的疫苗福音送到其他地方去。
And the Arizona Ag in a letter to President Biden raised the issue of medical privacy.
利桑那州农业协会在给拜登总统的一封信中提出了医疗隐私问题。
Writing, "I will not tolerate such intrusions within Arizona.
他写道,“我不会容忍这种入侵在亚利桑那州发生。
If Americans are on the fence about taking the COVID-19 vaccine, it would be most inappropriate for bureaucrats to single them out, regardless of motivations or intentions."
如果美国人对是否接种COVID-19疫苗抱观望态度,那么不管出于什么动机或意图,官僚们把他们单独挑出来是最不合适的。”
Now, the White House is claiming that it's not going to keep vaccination6 database and that all door knockers are just going to be volunteers, don't worry about it.
现在,白宫声称将不会保留疫苗数据库,所有上门的人都将是志愿者,不用担心。
But given their raw obsession7 with vaccinating8 kids, who rarely get ill from COVID, no wonder if you trust them.
但考虑到他们对儿童接种疫苗的执着,而儿童很少会感染新冠病毒,难怪你会信任他们。
Now, things are so bad in my old home state of Connecticut,
现在,在我的老家康涅狄格州,情况非常糟糕,
that parents there are suing to enjoin9 the new law that requires kindergarteners to be vaccinated10 even if it violates parents' religious beliefs.
那里的父母们正在起诉要求禁止新法律施行,该法律要求幼儿园的孩子接种疫苗,即使它违反了父母的宗教信仰。
But when it comes to directly violating parental11 rights D.C. takes the cake.
但说到直接侵犯父母权利,华盛顿才是最糟的。
Now, in a story we brought you last night, new legislation there allows children as young as 11 years old to get any vaccine, including COVID-19's without parental consent.
现在,在我们昨晚为您带来的一则新闻中,新立法允许11岁以下的儿童接种包括新冠疫苗在内的任何疫苗,无需父母同意。
1 taxpayers | |
纳税人,纳税的机构( taxpayer的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
2 helping | |
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的 | |
参考例句: |
|
|
3 pry | |
vi.窥(刺)探,打听;vt.撬动(开,起) | |
参考例句: |
|
|
4 bureaucrats | |
n.官僚( bureaucrat的名词复数 );官僚主义;官僚主义者;官僚语言 | |
参考例句: |
|
|
5 vaccine | |
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的 | |
参考例句: |
|
|
6 vaccination | |
n.接种疫苗,种痘 | |
参考例句: |
|
|
7 obsession | |
n.困扰,无法摆脱的思想(或情感) | |
参考例句: |
|
|
8 vaccinating | |
给…接种疫苗( vaccinate的现在分词 ); 注射疫苗,接种疫苗 | |
参考例句: |
|
|
9 enjoin | |
v.命令;吩咐;禁止 | |
参考例句: |
|
|
10 vaccinated | |
[医]已接种的,种痘的,接种过疫菌的 | |
参考例句: |
|
|
11 parental | |
adj.父母的;父的;母的 | |
参考例句: |
|
|