-
(单词翻译:双击或拖选)
Place the child upon it.
把这孩子放上去。
And I was placed there, by whom I don't know.
我被抱到了凳子上,是谁抱的,我并不知道。
I was in no condition to note particulars.
我已经不可能去注意细枝末节了。
I was only aware that they had hoisted1 me up to the height of Mr. Brocklehurst's nose,
我只知道他们把我摆到了跟布罗克赫斯特先生鼻子一般高的地方;知道他离我只有一码远;
that he was within a yard of me, and that a spread of shot orange and purple silk pelisses and a cloud of silvery plumage extended and waved below me.
知道在我下面,一片桔黄色和紫色的闪缎饰皮外衣和浓雾般银色的羽毛在扩展,在飘拂。
布罗克赫斯特先生清了清嗓子。
"Ladies," said he, turning to his family, "Miss Temple, teachers, and children, you all see this girl?"
“女士们,”他说着转向他的家人,“坦普尔小姐,教师们和孩子们,你们都看到了这个女孩子了吧?”
Of course they did, for I felt their eyes directed like burning-glasses against my scorched3 skin.
她们当然是看到了。我觉到她们的眼睛像凸透镜那样对准了我烧灼的皮肤。
You see she is yet young.
你们瞧,她还很小。
You observe she possesses the ordinary form of childhood.
你们看到了,她的外貌与一般孩子没有什么两样。
God has graciously given her the shape that He has given to all of us.
上帝仁慈地把赐与我们大家的外形,一样赐给了她。
No signal deformity points her out as a marked character.
没有什么明显的残疾表明她是个特殊人物。
Who would think that the Evil One had already found a servant and agent in her?
谁能想到魔鬼已经在她身上找到了一个奴仆和代理人呢?
Yet such, I grieve to say, is the case.
而我痛心地说,这就是事实。
A pause - in which I began to steady the palsy of my nerves, and to feel that the Rubicon was passed.
他又停顿了一下。在这间隙,我开始让自己紧张的神经稳定下来,并觉得鲁比孔河已经渡过。
And that the trial, no longer to be shirked, must be firmly sustained.
既然审判已无法回避,那就只得硬着头去忍受了。
"My dear children," pursued the black marble clergyman, with pathos4, "this is a sad, a melancholy5 occasion."
“我的可爱的孩子们,”这位黑大理石般的牧师悲切地继续说下去,“这是一个悲哀而令人忧伤的场合。”
For it becomes my duty to warn you, that this girl, who might be one of God's own lambs, is a little castaway,
因为我有责任告诫大家,这个本可以成为上帝自己羔羊的女孩子,是个小小的被遗弃者,
not a member of the true flock, but evidently an interloper and an alien.
不属于真正的羊群中的一员,而显然是一个闯入者,一个异己。
You must be on your guard against her. You must shun6 her example.
你们必须提防她,不要学她样子。
If necessary, avoid her company, exclude her from your sports, and shut her out from your converse7.
必要的话避免与她作伴,不要同她一起游戏,不要与她交谈。
Teachers, you must watch her: keep your eyes on her movements, weigh well her words, scrutinise her actions, punish her body to save her soul.
教师们,你们必须看住她,注意她的行踪,掂量她的话语,监视她的行动,惩罚她的肉体以拯救她的灵魂。
If, indeed, such salvation8 be possible, for (my tongue falters9 while I tell it) this girl, this child, the native of a Christian10 land,
如果有可能挽救的话,因为(我实在说不出口),这个姑娘,这个孩子,基督国土上的本地子民,
worse than many a little heathen who says its prayers to Brahma and kneels before Juggernaut - this girl is - a liar11!"
比很多向梵天祈祷,向讫里什那神像跪拜的小异教徒还坏,这个女孩子是一个——说谎者!
1 hoisted | |
把…吊起,升起( hoist的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
2 hemmed | |
缝…的褶边( hem的过去式和过去分词 ); 包围 | |
参考例句: |
|
|
3 scorched | |
烧焦,烤焦( scorch的过去式和过去分词 ); 使(植物)枯萎,把…晒枯; 高速行驶; 枯焦 | |
参考例句: |
|
|
4 pathos | |
n.哀婉,悲怆 | |
参考例句: |
|
|
5 melancholy | |
n.忧郁,愁思;adj.令人感伤(沮丧)的,忧郁的 | |
参考例句: |
|
|
6 shun | |
vt.避开,回避,避免 | |
参考例句: |
|
|
7 converse | |
vi.谈话,谈天,闲聊;adv.相反的,相反 | |
参考例句: |
|
|
8 salvation | |
n.(尤指基督)救世,超度,拯救,解困 | |
参考例句: |
|
|
9 falters | |
(嗓音)颤抖( falter的第三人称单数 ); 支吾其词; 蹒跚; 摇晃 | |
参考例句: |
|
|
10 Christian | |
adj.基督教徒的;n.基督教徒 | |
参考例句: |
|
|
11 liar | |
n.说谎的人 | |
参考例句: |
|
|