英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

《简·爱》 Chapter 13 第十三章(8)

时间:2022-08-24 07:02来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

He spread the pictures before him, and again surveyed them alternately.

他把这些画摊在他面前,再次一张张细看着。

While he is so occupied, I will tell you, reader, what they are:

趁他看画的时候,读者,我要告诉你,那是些什么画。

and first, I must premise1 that they are nothing wonderful.

首先我得事先声明,它们并没有什么了不起。

The subjects had, indeed, risen vividly2 on my mind.

画的题材倒确实活脱脱地浮现在我脑海里。

As I saw them with the spiritual eye, before I attempted to embody3 them, they were striking.

我还没有想用画来表现时,它们就已在我心灵的目光下显得栩栩如生。

But my hand would not second my fancy, and in each case it had wrought4 out but a pale portrait of the thing I had conceived.

然而在落笔时,我的手却不听我想象的使唤,每次都只能给想象中的东西勾勒出一个苍白无力的图象来。

These pictures were in water-colours.

这些都是水彩画。

The first represented clouds low and livid, rolling over a swollen5 sea.

第一张画的是,低垂的铅色云块,在波涛汹涌的海面上翻滚。

All the distance was in eclipse, so, too, was the foreground, or rather, the nearest billows, for there was no land.

远处的一切黯然无光,画面的前景也是如此,或者不如说,靠得最近的波涛是这样,因为画中没高陆地。

One gleam of light lifted into relief a half-submerged mast,

—束微光把半沉的桅杆映照得轮廓分明,

on which sat a cormorant6, dark and large, with wings flecked with foam7.

桅杆上栖息着一只又黑又大的鸬鹚,翅膀上沾着斑驳的泡沫,

Its beak8 held a gold bracelet9 set with gems10,

嘴里衔着一只镶嵌了宝石的金手镯,

that I had touched with as brilliant tints11 as my palette could yield,

我给手镯抹上了调色板所能调出的最明亮的色泽,

and as glittering distinctness as my pencil could impart.

以及我的铅笔所能勾划出的闪闪金光。

Sinking below the bird and mast, a drowned corpse12 glanced through the green water.

在鸟和桅杆下面的碧波里,隐约可见一具沉溺的尸体。

A fair arm was the only limb clearly visible, whence the bracelet had been washed or torn.

它身上唯一看得清清楚楚的肢体是一只美丽的胳膊,那手镯就是从这里被水冲走或是给鸟儿啄下来的。

The second picture contained for foreground only the dim peak of a hill, with grass and some leaves slanting13 as if by a breeze.

第二张画的前景只有一座朦胧的山峰,青草和树叶似乎被微风吹歪了。

Beyond and above spread an expanse of sky, dark blue as at twilight14:

在远处和上方铺开了一片薄暮时分深蓝色的浩瀚天空。

rising into the sky was a woman's shape to the bust15, portrayed16 in tints as dusk and soft as I could combine.

一个女人的半身形体高耸天际,色调被我尽力点染得柔和与暗淡。

The dim forehead was crowned with a star;

模糊的额头上点缀着一颗星星。

The lineaments below were seen as through the suffusion17 of vapour.

下面的脸部仿佛透现在雾气蒸腾之中。

The eyes shone dark and wild.

双目乌黑狂野、炯炯有神。

The hair streamed shadowy, like a beamless cloud torn by storm or by electric travail18.

头发如阴影一般飘洒,仿佛是被风爆和闪电撕下的暗淡无光的云块。

On the neck lay a pale reflection like moonlight.

脖子上有一抹宛若月色的淡淡反光。

The same faint lustre19 touched the train of thin clouds from which rose and bowed this vision of the Evening Star.

一片片薄云也有着同样浅色的光泽,云端里升起了低着头的金星的幻象。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 premise JtYyy     
n.前提;v.提论,预述
参考例句:
  • Let me premise my argument with a bit of history.让我引述一些史实作为我立论的前提。
  • We can deduce a conclusion from the premise.我们可以从这个前提推出结论。
2 vividly tebzrE     
adv.清楚地,鲜明地,生动地
参考例句:
  • The speaker pictured the suffering of the poor vividly.演讲者很生动地描述了穷人的生活。
  • The characters in the book are vividly presented.这本书里的人物写得栩栩如生。
3 embody 4pUxx     
vt.具体表达,使具体化;包含,收录
参考例句:
  • The latest locomotives embody many new features. 这些最新的机车具有许多新的特色。
  • Hemingway's characters plainly embody his own values and view of life.海明威笔下的角色明确反映出他自己的价值观与人生观。
4 wrought EoZyr     
v.引起;以…原料制作;运转;adj.制造的
参考例句:
  • Events in Paris wrought a change in British opinion towards France and Germany.巴黎发生的事件改变了英国对法国和德国的看法。
  • It's a walking stick with a gold head wrought in the form of a flower.那是一个金质花形包头的拐杖。
5 swollen DrcwL     
adj.肿大的,水涨的;v.使变大,肿胀
参考例句:
  • Her legs had got swollen from standing up all day.因为整天站着,她的双腿已经肿了。
  • A mosquito had bitten her and her arm had swollen up.蚊子叮了她,她的手臂肿起来了。
6 cormorant laCyd     
n.鸬鹚,贪婪的人
参考例句:
  • The cormorant is a large,long-necked,dark-colored bird which lives near sea coasts and eats fish.鸬鹚是一种长脖子黑颜色的大鸟,生活在海滨而且以吃鱼为生。
  • The exciting cormorant fishing performance is over there.那边有令人刺激的鱼鹰捕鱼表演。
7 foam LjOxI     
v./n.泡沫,起泡沫
参考例句:
  • The glass of beer was mostly foam.这杯啤酒大部分是泡沫。
  • The surface of the water is full of foam.水面都是泡沫。
8 beak 8y1zGA     
n.鸟嘴,茶壶嘴,钩形鼻
参考例句:
  • The bird had a worm in its beak.鸟儿嘴里叼着一条虫。
  • This bird employs its beak as a weapon.这种鸟用嘴作武器。
9 bracelet nWdzD     
n.手镯,臂镯
参考例句:
  • The jeweler charges lots of money to set diamonds in a bracelet.珠宝匠要很多钱才肯把钻石镶在手镯上。
  • She left her gold bracelet as a pledge.她留下她的金手镯作抵押品。
10 gems 74ab5c34f71372016f1770a5a0bf4419     
growth; economy; management; and customer satisfaction 增长
参考例句:
  • a crown studded with gems 镶有宝石的皇冠
  • The apt citations and poetic gems have adorned his speeches. 贴切的引语和珠玑般的诗句为他的演说词增添文采。
11 tints 41fd51b51cf127789864a36f50ef24bf     
色彩( tint的名词复数 ); 带白的颜色; (淡色)染发剂; 痕迹
参考例句:
  • leaves with red and gold autumn tints 金秋时节略呈红黄色的树叶
  • The whole countryside glowed with autumn tints. 乡间处处呈现出灿烂的秋色。
12 corpse JYiz4     
n.尸体,死尸
参考例句:
  • What she saw was just an unfeeling corpse.她见到的只是一具全无感觉的尸体。
  • The corpse was preserved from decay by embalming.尸体用香料涂抹以防腐烂。
13 slanting bfc7f3900241f29cee38d19726ae7dce     
倾斜的,歪斜的
参考例句:
  • The rain is driving [slanting] in from the south. 南边潲雨。
  • The line is slanting to the left. 这根线向左斜了。
14 twilight gKizf     
n.暮光,黄昏;暮年,晚期,衰落时期
参考例句:
  • Twilight merged into darkness.夕阳的光辉融于黑暗中。
  • Twilight was sweet with the smell of lilac and freshly turned earth.薄暮充满紫丁香和新翻耕的泥土的香味。
15 bust WszzB     
vt.打破;vi.爆裂;n.半身像;胸部
参考例句:
  • I dropped my camera on the pavement and bust it. 我把照相机掉在人行道上摔坏了。
  • She has worked up a lump of clay into a bust.她把一块黏土精心制作成一个半身像。
16 portrayed a75f5b1487928c9f7f165b2773c13036     
v.画像( portray的过去式和过去分词 );描述;描绘;描画
参考例句:
  • Throughout the trial, he portrayed himself as the victim. 在审讯过程中,他始终把自己说成是受害者。
  • The author portrayed his father as a vicious drunkard. 作者把他父亲描绘成一个可恶的酒鬼。 来自《现代汉英综合大词典》
17 suffusion 4b77dbda68681284bf804416e4ab215d     
n.充满
参考例句:
  • He suffered from suffusion of blood on the brain. 他患脑溢血。 来自《现代汉英综合大词典》
18 travail ZqhyZ     
n.阵痛;努力
参考例句:
  • Mothers know the travail of giving birth to a child.母亲们了解分娩时的痛苦。
  • He gained the medal through his painful travail.他通过艰辛的努力获得了奖牌。
19 lustre hAhxg     
n.光亮,光泽;荣誉
参考例句:
  • The sun was shining with uncommon lustre.太阳放射出异常的光彩。
  • A good name keeps its lustre in the dark.一个好的名誉在黑暗中也保持它的光辉。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   简·爱  夏洛蒂  勃朗特
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴