英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人388:手机 廉价智能手机的崛起

时间:2014-11-07 05:36来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Mobile phones

  手机
  The rise of the cheap smartphone
  廉价智能手机的崛起
  As smartphones reach the masses, a host of vendors2 are eager to serve them
  智能手机普及化,大小手机厂商开始在低端市场兵戎相向
  NEXT month Britons will have yet more smartphones to choose from, when devices from Wiko, a two-year-old French company, go on sale. Wiko will be hoping that its phones, which in France start at around 70, prove as popular across the Channel as at home. In 2013 nearly 7% of French first-time smartphone-buyers plumped for a Wiko, says Carolina Milanesi of Kantar Worldpanel, a research firm. In early 2014 the firm claims to have been the second-biggest vendor1 in France.
  下个月,英国人民将有更多的智能手机可供选择,因为下个月Wiko的产品就要在英国上市销售了。Wiko是法国的一家成立仅两年的公司,它的产品在法国的最低售价只有70欧元。Wiko希望能够在英国可以复制它在本土的成功。据市场调研公司Kantar Worldpanel的卡罗琳娜·米兰内塞称,在2013年,在法国首次购买的智能手机的人群中,7%选择了Wiko。今年年初,Wiko宣称其已成为法国第二大的手机厂商。
  Wiko is not alone. In both rich countries and poor ones, cheaper smartphone brands are making inroads. Demand for pricey phones, mainly in developed economies, is slowing, but that for less expensive devices is booming. People buying their first smartphones today, perhaps to replace a basic handset, care less about the brand and more about price than the richer, keener types of a few years ago.
  Wiko并不是个例。无论是在发达国家还是发展中国家,廉价手机品牌正在大举进军。对高价位手机的需求正在减缓,而对中低价位手机的需求正在急剧增长。现在才开始购买智能手机的人们,可能原来使用的也只是简单的功能机,所以比起前几年富人、极客们关注的品牌,他们更关注的是价格。
  手机.jpg
  They are likely to pay less for a nice new smartphone than they did for their shabby old device, because the cost of making smartphones has tumbled. Vendors can buy standardised processors which chip designers such as America's Qualcomm, the market leader, and competitors such as Taiwan's MediaTek or China's Spreadtrum are scrapping3 furiously to provide in ever-rising quality at ever-lower prices. They choose cameras, screens and so forth4 to wrap around the innards, and have phones churned out in Chinese factories. Last year, says Francisco Jeronimo of IDC, another research firm, shipments of smartphones priced below 80 more than quintupled. Devices at under 100 made up one-sixth of the total.
  因为制造智能机的成本猛跌的缘故,人们可以以很低的价格买到优秀的新型智能机,甚至比他们那些简陋的旧手机的价格更低。手机产商可以从芯片制造商那里买到标准化的处理器,现在这一行业的竞争极其激烈,行业老大高通和中国的联发科和展讯正竞相以史无前例的低价格提供高质量的产品。接着,他们再选购摄像头、屏幕,然后和连同内部零件一起打包给中国的工厂批量生产。 互联网数据中心的弗朗西斯科·杰洛尼摩称,去年,价格低于80美元的智能机的出货量是上一年的五倍还多;100美元以下的手机占总量的六分之一。
  At a global level, the market has fragmented: in 2013, says IDC, the share of smartphone shipments by vendors outside the top five was 40%, twice as much as in 2009. In national markets, local names unfamiliar5 elsewhere, like Wiko, are prominent. Micromax and Karbonn rank second and third in India, according to IDC. Symphony is thought to have more than half the market in Bangladesh; and Walton, an electronics firm, has branched successfully into smartphones, notes Holger Hussmann of Telenor, a Norwegian mobile operator with interests in Asia and eastern Europe.
  从全球的角度来看,智能机市场一家独大的局面正在改变:IDC称,2013年,排名前五之外的智能手机的出货量在总量的40%,是2009年的两倍。而在国内市场,像Wiko这样在国际上不知名的品牌处于主导地位。 IDC的数据显示,Micromax和Karbonn*在印度的销量分居第二、三名。挪威电信的霍尔格·胡斯曼指出,Symphony已占领孟加拉国超过一半的市场;生产电子元器件的Walton也已成功把业务扩展到了职能手机领域。挪威电信是挪威的一家移动运营商,正有意开发亚洲和东欧的市场。
  The declining cost of making phones means that buyers are getting more for their money. In 2012, says Mr Jeronimo, 42% of phones priced at less than 80 had a processor faster than 1 gigahertz; by last year 87% did. The proportion of cheap phones with screens more than four inches across went up from less than 8% to 38%. Two years ago the median price of a smartphone was 325. Last year it was 250. This year it may be 200.
  智能机成本的降低意味着消费者得到了实惠。据IDC的杰洛尼摩称,2012年市场上处理器速度高于1G且价格低于80美元的职能机占总数的42%,而去年这一数据达到了87%。屏幕大于四英寸的廉价智能机的比例由8%升到了38%。两年前,智能手机的中间价为325美元,今年为250美元,今年可能降至200美元。
  The cheapest phones will become cheaper still. At Mobile World Congress, an industry jamboree in Barcelona at the end of February, Mozilla, a non-profit company best known for Firefox, its web browser6, announced that smartphones running its operating system, Firefox OS, on Spreadtrum chips would go on sale with a target price of only 25. Mr Hussmann reports that the bill of materials is less than that.
  这一降价的趋势还会持续下去。在今年二月末举行的MWC大会上,因火狐浏览器而著称于世的非营利机构Mozilla宣布将发售定价仅为25美元的手机。该手机搭载展讯的芯片,运行Mozilla自己的系统Firefox OS。胡斯曼称手机的制造成本并没有超过25美元。
  It is not only at the bottom that competition is intensifying7. In China, points out C.K. Lu of Gartner, another research company, OPPO and Vivo, two local brands, both increased their market shares last year despite focusing on phones priced at 2,000 yuan or more. Fancy phones can also polish a brand. Huawei, another Chinese company, has been trying just that; Wiko's top-of-the-range smartphone costs 349.
  竞争日趋激烈的地方不仅是低端市场。信息研究公司高德纳的C.K.Lu指出,中国的本地品牌OPPO和Vivo去年着重发展价格高于2000元的智能机,其市场份额依然都得到了提升。高端手机可以提高企业的品牌价值。另一家中国公司,华为也做了这方面的尝试。Wiko最顶级的产品的价格达到了349美元。
  All this is great for smartphone-buyers everywhere. It is less good news for the market leaders, Apple and Samsung—the only vendors making much money. Apple may be insulated by its operating system and apparently8 impregnable brand, although it has lately been selling cheaper iPhones. Samsung, which dominates the market for phones running on Google's Android operating system, may be more vulnerable.
  上述一切对于全球的智能机消费者来说都是好消息,但是智能机市场的大佬苹果和三星——为数不多的会因此发愁。此发也许苹果可以依靠其独立的操作系统和固若金汤的品牌来免受影响。但是安卓智能机的主导者三星可能就显得比较脆弱了。
  The South Korean company suffered a decline in profits late last year. Granted, it makes cheaper devices as well as dearer ones, and it can afford some slimming of its margins9. People in poor countries also covet10 global brands: it has taken share from locals in India. But its problem, Mr Jeronimo says, is that it carries lots of costs, in research and development and in marketing11, that cheaper rivals do not. “They are able to provide much better devices, in terms of specs, for a much lower price,” he says. “And this is particularly worrying in developed markets.”
  去年年底,三星的利润出现了下降。的确,三星可以同时经营各个价位的智能机,而且也可以承受一定程度的利润下降。但是三星的真正的问题,正如杰诺尼摩所说的一样,在于其研发和营销方面的巨额开支,而它那些提供廉价手机的对手们则没有这样的困扰。“它们可以以更低的价格提供—至少在配置方面来说—更好的设备,”他说道,“这个问题发达国家市场尤为使人担忧。“
  Samsung is doubtless wise to this. Hence its attempt to push beyond the smartphone, into smart watches and wristbands, connected domestic appliances and the business market. Mobile-phone brands have been brittle12 before: ask Ericsson, HTC, Motorola and Nokia. Samsung has spent bucketloads building its name. It will not want to be usurped13 by the Wikos of the world.
  很显然,三星对此做出了明智的应对。它正试图把经营范围从智能手机扩展到智能手表,智能手环和物联网领域。智能手机市场风雨莫测:爱立信,HTC,摩托罗拉和诺基亚就是前车之鉴。三星费尽心血打造自己的帝国,它可不会让Wiko这样的廉价手机品牌轻易地篡位夺权。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 vendor 3izwB     
n.卖主;小贩
参考例句:
  • She looked at the vendor who cheated her the other day with distaste.她厌恶地望着那个前几天曾经欺骗过她的小贩。
  • He must inform the vendor immediately.他必须立即通知卖方。
2 vendors 2bc28e228525b75e14c07dbc14850c34     
n.摊贩( vendor的名词复数 );小贩;(房屋等的)卖主;卖方
参考例句:
  • The vendors were gazundered at the last minute. 卖主在最后一刻被要求降低房价。
  • At the same time, interface standards also benefIt'software vendors. 同时,界面标准也有利于软件开发商。 来自About Face 3交互设计精髓
3 scrapping 6327b12f2e69f7c7fd6f72afe416a20a     
刮,切除坯体余泥
参考例句:
  • He was always scrapping at school. 他在学校总打架。
  • These two dogs are always scrapping. 这两条狗总是打架。
4 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
5 unfamiliar uk6w4     
adj.陌生的,不熟悉的
参考例句:
  • I am unfamiliar with the place and the people here.我在这儿人地生疏。
  • The man seemed unfamiliar to me.这人很面生。
6 browser gx7z2M     
n.浏览者
参考例句:
  • View edits in a web browser.在浏览器中看编辑的效果。
  • I think my browser has a list of shareware links.我想在浏览器中会有一系列的共享软件链接。
7 intensifying 6af105724a108def30288b810d78b276     
v.(使)增强, (使)加剧( intensify的现在分词 );增辉
参考例句:
  • The allies are intensifying their air campaign. 联军部队正加大他们的空战强度。 来自辞典例句
  • The rest of the European powers were in a state of intensifying congestion. 其余的欧洲强国则处于越来越拥挤的状态。 来自英汉非文学 - 历史
8 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
9 margins 18cef75be8bf936fbf6be827537c8585     
边( margin的名词复数 ); 利润; 页边空白; 差数
参考例句:
  • They have always had to make do with relatively small profit margins. 他们不得不经常设法应付较少的利润额。
  • To create more space between the navigation items, add left and right margins to the links. 在每个项目间留更多的空隙,加左或者右的margins来定义链接。
10 covet 8oLz0     
vt.垂涎;贪图(尤指属于他人的东西)
参考例句:
  • We do not covet anything from any nation.我们不觊觎任何国家的任何东西。
  • Many large companies covet these low-cost acquisition of troubled small companies.许多大公司都觊觎低价收购这些陷入困境的小公司。
11 marketing Boez7e     
n.行销,在市场的买卖,买东西
参考例句:
  • They are developing marketing network.他们正在发展销售网络。
  • He often goes marketing.他经常去市场做生意。
12 brittle IWizN     
adj.易碎的;脆弱的;冷淡的;(声音)尖利的
参考例句:
  • The pond was covered in a brittle layer of ice.池塘覆盖了一层易碎的冰。
  • She gave a brittle laugh.她冷淡地笑了笑。
13 usurped ebf643e98bddc8010c4af826bcc038d3     
篡夺,霸占( usurp的过去式和过去分词 ); 盗用; 篡夺,篡权
参考例句:
  • That magazine usurped copyrighted material. 那杂志盗用了版权为他人所有的素材。
  • The expression'social engineering'has been usurped by the Utopianist without a shadow of light. “社会工程”这个词已被乌托邦主义者毫无理由地盗用了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴