英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人:网络监管 自行其道(下)

时间:2017-10-31 08:36来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Kenneth Jarrett, head of the American Chamber1 of Commerce in Shanghai, argues that the law's far-reaching restrictions2 could harm both foreign firms and cross-border trade. 上海美国商会领事季瑞达·贾勒特认为,就长远看来,这项法律的局限性不利于外企和跨国贸易的发展。

  The law's ambiguity3 is forcing MNCs in many industries to reconsider how they hold data, and Chinese consumers may pay the price. 网络安全法的不明确,迫使许多跨国工业公司重新考虑如何保留信息,而中国用户可能要为此付出代价。
  A foreign firm used to monitor its energy turbines in China from its headquarters, using its real-time global data to optimise operations;  过去,外企只需在总部监管其在中国的用户信息,利用实时全局数据来优化操作;
  it now keeps the Chinese information on the mainland, efficiency be damned. 现在,要是将中国用户的数据信息存储在中国境内,效率就会大打折扣。
  A provider of global online education was sending data on Chinese users overseas to allow them to access its courses abroad;  过去,环球在线教育的供应商将中国用户的数据输送到海外,以便这些用户接受其海外课程;
  it is now rejigging its IT system to keep such data inside China and may have to curtail4 its offerings. 现在,供应商调整了信息系统,将此类数据保留至中国,或者说是不得不减少输送。
  The second big worry about the new law is that it may be a Trojan horse designed to promote China's aggressive policy of indigenous5 innovation. 其次,网络安全法可能是中国式的特洛伊木马――为提升本土创新能力的侵袭政策。
  This push has already led Microsoft, an American software giant,  这一推动已经使得美国软件龙头公司微软,
  to enter into a local joint6 venture and reveal its source code to officials in order to sell a local version of its Windows 10 operating system. 为出售中国版Windows10操作系统,与当地企业合资,将其源代码告知中国行政人员。
  Other foreign technology firms fret7 that they will be forced to divulge8 intellectual property to government inspectors9,  而国外其它科技公司还在忧心,必须要将知识产权告知于政府监管人员的同时,
  with no guarantees that such secrets will not be passed on to local rivals. 却无法保证这些机密不会泄露到当地竞争者手里。
  They are right to worry, say legal experts. 法学专家认为,这些公司的担忧并非毫无道理的。
  Officials may also decide that certain foreign services do not pass the nebulous test of being secure and controllable. 行政人员或许还决定了,某些国外服务无法达到所谓安全可控的检测要求。
  This uncertainty10 is already boosting the fortunes of such local vendors11 as Huawei and Lenovo, makers12 of servers and other hardware,  这种不可控因素已提升了华为和联想、服务商与其他硬件制造商等本土供应商的机遇,
  as well as Tencent and Alibaba, both of whom are making a big push into cloud services. 包括腾讯和阿里巴巴在内,大小企业都在大举进军云服务领域。
  Informed sources say these firms have had a hand in crafting the new law. 据知情人士说,正是这些公司参与了网络安全法的起草。
  The local champions should not celebrate quite yet. 但是本土公司要庆祝胜利还为时尚早。
  As Mr Cheng observes, China's best technology companies are increasingly active abroad, and so they too will need to harness international flows of consumer data in the future. 罗纳德·程提出,中国的科技巨擎在海外的发展蒸蒸日上,未来也需用到用户数据跨境流动。
  A law that seems rigged in favour of locals ultimately may end up harming both Chinese firms and consumers. 看似支持当地企业的法律最终或影响到中国企业与用户。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 chamber wnky9     
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所
参考例句:
  • For many,the dentist's surgery remains a torture chamber.对许多人来说,牙医的治疗室一直是间受刑室。
  • The chamber was ablaze with light.会议厅里灯火辉煌。
2 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
3 ambiguity 9xWzT     
n.模棱两可;意义不明确
参考例句:
  • The telegram was misunderstood because of its ambiguity.由于电文意义不明确而造成了误解。
  • Her answer was above all ambiguity.她的回答毫不含糊。
4 curtail TYTzO     
vt.截短,缩短;削减
参考例句:
  • The government hopes to curtail public spending.政府希望缩减公共事业开支。
  • The minister had to curtail his visit.部长不得不缩短访问日期。
5 indigenous YbBzt     
adj.土产的,土生土长的,本地的
参考例句:
  • Each country has its own indigenous cultural tradition.每个国家都有自己本土的文化传统。
  • Indians were the indigenous inhabitants of America.印第安人是美洲的土著居民。
6 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
7 fret wftzl     
v.(使)烦恼;(使)焦急;(使)腐蚀,(使)磨损
参考例句:
  • Don't fret.We'll get there on time.别着急,我们能准时到那里。
  • She'll fret herself to death one of these days.她总有一天会愁死的.
8 divulge ImBy2     
v.泄漏(秘密等);宣布,公布
参考例句:
  • They refused to divulge where they had hidden the money.他们拒绝说出他们把钱藏在什么地方。
  • He swore never to divulge the secret.他立誓决不泄露秘密。
9 inspectors e7f2779d4a90787cc7432cd5c8b51897     
n.检查员( inspector的名词复数 );(英国公共汽车或火车上的)查票员;(警察)巡官;检阅官
参考例句:
  • They got into the school in the guise of inspectors. 他们假装成视察员进了学校。 来自《简明英汉词典》
  • Inspectors checked that there was adequate ventilation. 检查员已检查过,通风良好。 来自《简明英汉词典》
10 uncertainty NlFwK     
n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物
参考例句:
  • Her comments will add to the uncertainty of the situation.她的批评将会使局势更加不稳定。
  • After six weeks of uncertainty,the strain was beginning to take its toll.6个星期的忐忑不安后,压力开始产生影响了。
11 vendors 2bc28e228525b75e14c07dbc14850c34     
n.摊贩( vendor的名词复数 );小贩;(房屋等的)卖主;卖方
参考例句:
  • The vendors were gazundered at the last minute. 卖主在最后一刻被要求降低房价。
  • At the same time, interface standards also benefIt'software vendors. 同时,界面标准也有利于软件开发商。 来自About Face 3交互设计精髓
12 makers 22a4efff03ac42c1785d09a48313d352     
n.制造者,制造商(maker的复数形式)
参考例句:
  • The makers of the product assured us that there had been no sacrifice of quality. 这一产品的制造商向我们保证说他们没有牺牲质量。
  • The makers are about to launch out a new product. 制造商们马上要生产一种新产品。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴