英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人09:巴西百达比高盛还好?

时间:2013-12-02 06:07来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Finance and Economics;Better Than Goldman? A Brazilian star heads to market

  财经;比高盛还好?巴西投行业明星即将上市
  The announcement on March 1st that BTG Pactual plans an initial public offering (IPO) came after weeks of speculation1. André Esteves, the Brazilian investment bank's chief executive, had said before that an IPO was a matter of when, not if. A private deal in late 2010 with sovereign-wealth funds and rich families, including the Agnellis and the Rothschilds (both of whom have links with The Economist), had brought in $1.8 billion in return for 18% of the firm. But BTG has spent at least $1.5 billion on a series of takeovers in the past five months, eating up capital. The most recent deal, a cash-and-shares purchase of Celfin Capital, a Chilean brokerage, implied a valuation of $14.8 billion. The moment to list, it seemed, had arrived.
  3月1日,巴西百达发表声明称公司计划进行首次公开发行(IPO)。此前数周里,人们一直在猜测百达要上市的传闻。这家巴西投行的CEO安德鲁·艾斯泰维斯曾说过,IPO并非是否要做,而是何时做的问题。百达在2010年末曾向一些主权财富基金和几个财势雄厚的家族非公开发行了18%的股份,募得18亿美元。投资者中包括了阿涅利家族和罗斯柴尔德家族(都是《经济学人》股东)。在过去的5个月里,百达展开了一系列收购活动,花费了了至少 15亿美元的资本。不久前,百达以现金加股票的方式买下了一家智利的投资经纪公司Celfin Capital,这笔交易暗示了百达的市值应该有148亿美元。上市之日看起来似乎是指日可待了。
  With more cash, BTG will be able to continue its shopping spree without overstretch, applauds Ceres Lisboa of Moody's, a ratings agency. And Brazil could do with its own investment bank: global players such as UBS and Credit Suisse have been active there for some time but have pulled back because of the financial crisis. “BTG has advantages right now,” says Ms Lisboa, “because it has Brazil expertise2 and a relative lack of global exposure.”
  评级机构穆迪投资者服务公司的克瑞斯·里斯本看好百达的这次上市。他认为,拥有更多的现金后,百达便能轻松地继续它的狂欢式收购之旅。而且巴西也需要自己的投行:瑞银集团和瑞士信贷这样的全球性投行一度活跃于巴西市场,但金融危机后它们相继撤离。“百达现在的处境非常有利”里斯本说,“它在巴西市场上有着丰富的经验,同时较少受到全球金融风险的影响。”
  Mr Esteves's story is not quite rags to riches but is still impressive. He joined Banco Pactual in 1989 as a systems analyst3, worked his way to the top and sold the bank to UBS in 2006 for $3.1 billion. Three years later his new fund, BTG (the initials stand for Banking4 and Trading Group but also, wags point out, Better Than Goldman), bought it back from the cash-strapped Swiss bank for $2.5 billion. The Celfin deal implies a price many times that—and, according to S?o Paulo gossip, three times the bank's book value.
  艾斯泰维斯并非白手起家,但他的成长经历仍然令人印象深刻。他在1989年加入Banco Pactual银行,成为一名计算机系统分析员,尔后一路升迁至公司最高层。2006年,他作价31亿美元将银行卖给了瑞银集团。三年后,他新成立的基金公司BTG(Banking and Trading Group的首字母缩写,但也有人打趣说是Better Than Goldman的简称)又以25亿美元的对价将Banco Pactual从当时急缺资金的瑞银集团手中买了回来。圣保罗路边社传言,对Celfin的收购交易意味着百达的市净率高达3倍。
  Talk of such multiples makes level-headed types nervous. Three times the value of assets minus liabilities is what Goldman Sachs listed at in 1999; it now trades below book value. Itaú Unibanco, Brazil's biggest private bank, trades at a bit over twice book value; BTG's return on equity5 is little more than at Itaú, although, at 25%, it is still eye-wateringly high by rich-world standards. But the bank is neither dragged down by the rich world's slump6 nor attached, like its local rivals, to a big, staid retail7 arm, says Oliver Leyland of Mirae Asset Global Investments. “These guys have sold hundreds of deals; I'm sure they can sell themselves.”
  谈起这一倍数,不少沉着冷静的人士都开始紧张起来。高盛在1999年上市的时候,市值也是股东权益的三倍;如今它的市值已经低于账面价值了。巴西最大的私有银行伊塔乌联合银行的市值略高于其账面价值的两倍;百达的净资产收益率是25%,尽管只比伊塔乌要高上一点,但以富裕国家的标准来看算得上极高。百达既没有受到富裕国家经济衰退的拖累,也没有像它巴西本土的对手们那样依赖于一个臃肿保守的经纪零售部门,未来资产环球投资有限公司的奥利弗·利兰如此评价道。“这些家伙已经做了几百笔上市的买卖了,我很有把握他们也能把自己给推销出去。
  The prospectus8, when it appears, will be scrutinised not only for growth prospects9 and strategy—some of the cash is expected to be spent in Asia to capitalise on links between that region and Latin America—but also for reassurances10 regarding minority rights. BTG plans to offer non-voting shares as well as voting ones, a route few Brazilian firms have taken in recent years. The partners clearly have an eye to future offerings (it is expected to sell 10% of its shares this time) and the importance of maintaining control, says Ricardo Almeida of Insper, a S?o Paulo business school.
  人们需要在招股说明书发布后做仔细的检查,不仅要查看增长前景和战略部分——一些资金将会投向亚洲市场,从该地区与拉丁美洲的经济联系中获益——还要关注报告中关于保证少数股东权利的部分。百达准备发行无投票权和有投票权的两种股票,这种做法在近年来的巴西市场上少有公司为之。圣保罗市Insper商学院的里卡多·阿尔梅达说,百达的合伙人们显然对即将出售的股份规模(预期这次IPO将售出10%的股份)以及维持公司控制权的重要性有着清醒的认识。
  BTG's listing will also be watched for signs of a revival11 in Brazil's moribund12 IPO market. In 2006 and 2007 companies listed at frothy prices almost weekly, but the most recent IPO was last July, since when a dozen or so planned deals have been postponed13 or dropped as risk-averse foreign buyers hang on to cash and sellers hold out for higher prices. The sense of urgency is now palpable, says Paulo Sergio Dortas of Ernst & Young, an accounting14 firm: companies know they cannot keep growing without cash. At least 40 are thought to be ready to list if the mood changes. Few will have a story to match BTG's—and as Brazil's biggest dealmaker, it will stand ready to profit when they finally do follow suit.
  此次百达上市也可视作是巴西停滞不前的IPO市场开始复苏的迹象。2006至2007年间,几乎每周都有公司以虚高的发行价上市。但自去年7月份最后一起IPO以来,大约有十二家左右的公司推迟或者放弃了IPO,原因是厌恶风险的外国买家暂停了购买,与此同时卖方则坚持非高价不出售。安永会计师事务所的保罗·塞尔吉奥·多塔斯说,现在人们终于感觉到紧迫性了:没有资金,公司难以发展。至少有40家公司被认为已做好了上市的准备,只待市场转好。百达的经历不可复制——作为巴西最大的证券交易商,它时刻准备从那些紧随它之后上市的公司身上获利。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 speculation 9vGwe     
n.思索,沉思;猜测;投机
参考例句:
  • Her mind is occupied with speculation.她的头脑忙于思考。
  • There is widespread speculation that he is going to resign.人们普遍推测他要辞职。
2 expertise fmTx0     
n.专门知识(或技能等),专长
参考例句:
  • We were amazed at his expertise on the ski slopes.他斜坡滑雪的技能使我们赞叹不已。
  • You really have the technical expertise in a new breakthrough.让你真正在专业技术上有一个全新的突破。
3 analyst gw7zn     
n.分析家,化验员;心理分析学家
参考例句:
  • What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
  • The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
4 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
5 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
6 slump 4E8zU     
n.暴跌,意气消沉,(土地)下沉;vi.猛然掉落,坍塌,大幅度下跌
参考例句:
  • She is in a slump in her career.她处在事业的低谷。
  • Economists are forecasting a slump.经济学家们预言将发生经济衰退。
7 retail VWoxC     
v./n.零售;adv.以零售价格
参考例句:
  • In this shop they retail tobacco and sweets.这家铺子零售香烟和糖果。
  • These shoes retail at 10 yuan a pair.这些鞋子零卖10元一双。
8 prospectus e0Hzm     
n.计划书;说明书;慕股书
参考例句:
  • An order form was included with the prospectus.订单附在说明书上。
  • The prospectus is the most important instrument of legal document.招股说明书是上市公司信息披露制度最重要法律文件。
9 prospects fkVzpY     
n.希望,前途(恒为复数)
参考例句:
  • There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
  • They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
10 reassurances dbcc40319f9da62b0b507bc61f8f35ac     
n.消除恐惧或疑虑( reassurance的名词复数 );恢复信心;使人消除恐惧或疑虑的事物;使人恢复信心的事物
参考例句:
  • We have had some reassurances from the council that the building will be saved. 理事会保证会保留那座建筑,这使我们得到了些许安慰。 来自《简明英汉词典》
  • Everybody's reassurances have encouraged me. 大家的勉励鼓舞了我。 来自辞典例句
11 revival UWixU     
n.复兴,复苏,(精力、活力等的)重振
参考例句:
  • The period saw a great revival in the wine trade.这一时期葡萄酒业出现了很大的复苏。
  • He claimed the housing market was showing signs of a revival.他指出房地产市场正出现复苏的迹象。
12 moribund B6hz3     
adj.即将结束的,垂死的
参考例句:
  • The moribund Post Office Advisory Board was replaced.这个不起作用的邮局顾问委员会已被替换。
  • Imperialism is monopolistic,parasitic and moribund capitalism.帝国主义是垄断的、寄生的、垂死的资本主义。
13 postponed 9dc016075e0da542aaa70e9f01bf4ab1     
vt.& vi.延期,缓办,(使)延迟vt.把…放在次要地位;[语]把…放在后面(或句尾)vi.(疟疾等)延缓发作(或复发)
参考例句:
  • The trial was postponed indefinitely. 审讯无限期延迟。
  • The game has already been postponed three times. 这场比赛已经三度延期了。
14 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴