英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人11:日本教训 Japanese lessons

时间:2013-12-02 06:09来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Finance and Economics; The global crash; Japanese lessons;

  财经;全球危机;日本教训;
  After five years of crisis, the euro area risks Japanese-style economic stagnation1;
  经过五年危机,欧元的状况正冒着日本当年经济模式停滞的风险;
  Five years ago, things looked rosy2. In the first week of August 2007 forecasts by investors3 and major central banks predicted growth rates of 2-3% in America and Europe. But on August 9th 2007 everything changed. A French bank, BNP Paribas, announced big losses on subprime-mortgage investments. The same day, the European Central Bank (ECB) was forced to inject 95 billion EURO(130 billion DOLLAR at the time) of emergency liquidity4. The crisis had begun.
  五年前,世界经济比较乐观。2007年8月的第一周,观察人员和主要银行人员预计美国和欧洲会有2-3%的增长率。但在同年8月9日事态改变。法国巴黎银行宣布其在次贷投资商损失惨重。同一年,欧洲央行强行注入950亿欧元(在当时约合13000亿美元)作为紧急流动资金。危机已然开始。
  During the first year, policymakers looked to Japan as a guide, or rather a warning. Japan's debt bubble had caused a “lost decade”, from 1991 to 2001. Analysts5 commonly drew three lessons. To avoid Japanese-style stagnation it was vital, first, to act fast; second, to clean up battered6 balance-sheets; and, third, to provide a bold economic stimulus7. If Japan is taken as the yardstick8, America and Britain have a mixed record. The euro area looks as if it might be turning Japanese.
  危机开始的第一年,政策制定者把日本看作是一个参照物,或者说是个警告。从1991到2001期间,日本的债务泡沫带来了“低迷的十年”。分析者得出了三点教训。为了不上演日本式的萧条,一要快速采取行动;二要清理糟糕的资产负债;还有第三点出台有力的经济刺激行动。如果日本被看作标尺,美国和英国则有个混杂的记录。欧元区看来是要重蹈日本当年的状况。
  Debts took years to build up. Take the American consumer. Debt was around 70% of GDP in 2000, and grew at around 4 percentage points a year to reach close to 100% of GDP by 2007. The same was true of European banks and governments: debts rose hugely but steadily9. It was not hard to spot debt mountains forming.
  这几年负债不断增加。以美国消费者为例,在2000年,负债占到GDP的约70%,而在2007年,这一指标在一年上升了4%达到接近GDP100%的水平。同样的事情发生在欧洲银行和政府上:负债升幅稳定但数量巨大。不难想象负债这座大山已开始形成。
  The crisis erupted with the realisation that subprime exposures were widespread. Many assets were worth less in the market than they had been bought for. Debts started to look unsustainable and interest rates jumped. This meant governments, consumers and banks, after building up debt slowly, suddenly faced much higher costs, as debts matured and they were forced to refinance at higher rates.
  危机随着次贷问题的蔓延而火速爆发。很多资产相比买来的时候已不值几个钱。负债开始变得不可支撑而且利率可开始飙升。这意味着随着负债不断增加,政府、消费者和银行突然面临着过高成本,因为当债务到期,他们要面临更高利率的贷款。
  The reaction was quick. By the end of 2008 the Federal Reserve, the ECB and the Bank of England had slashed10 official interest rates. Their aim was to offset11 the spike12 in debt costs that companies and consumers were facing. The cuts were fast by Japanese standards (see top right-hand chart). It seemed the first lesson had been learnt.
  相关部门对此作出快速反应。在2008年末,美联储、欧洲央行和英国银行已经削减了官方利率。他们的目标是冲抵公司和消费者要面临的高债务支出。这种削减相对于日本当年的反应速度是很快的。看上去我们吸取了第一个教训。
  Falling asset prices meant that many banks and firms had debts that outweighed13 their assets. The Japanese experience showed that the next job was to deal with these broken balance-sheets. There are three main options: renegotiate debt, raise equity14 or go bankrupt.
  下降的资产价格意味着很多银行和公司拥有的负债超过了资产。日本经验表明下一个任务是解决这些糟糕的资产负债表。这有三个主要的选择:重新谈判债务、提高权益或是破产。
  In the efforts to reinvigorate balance-sheets, debt investors have reigned15 supreme16. Debts have been honoured. Indeed, a recent report from Deutsche Bank shows that even investors in risky17 high-yield debt have had five great years. Bank bonds in America have returned 31%; in Europe, 25%.
  为了重振资产负债表,债务投资者首当其冲。负债已被承兑。最近德意志银行的报道称即使是投资高风险的债券投资家,他们也曾有五年盈利的时候。美国的银行债券重回31%,英国为25%。
  As asset values fell, debt maintained its fixed18 value. This meant that equity, the balance-sheet shock-absorber, had to fall in value. So although debt caused the problem, equity took the pain. A Dow Jones index of bank equity is down by more than 60% since 2007, according to Deutsche Bank. Some banks' share prices are down by more than 95%.
  随着资产价值下降,负债维持在固定值。这意味着权益这个资产负债表的缓冲剂,需要下调其价值。所以尽管负债制造了问题,但权益要为其吞下苦果。据德意志银行称,从2007年起银行股本的道琼斯指数下降超过60%。一些银行的股价也下降了超过95%
  In many cases, the equity buffers19 were too small, so governments stepped in, taking equity stakes in banks. In both America and Europe governments stood behind their financial sectors20. Balance-sheets were repaired. It seemed the second lesson from Japan had been learnt too.
  在很多事件中,权益的缓冲效果太弱了,所以政府介入来干预银行的权益。美国和欧洲政府都支持自己的财政部门。资产负债表也得到修理。看上去从日本学到的第二个教训也奏效了。
  But the clean-up just moved the problem on. Governments borrowed to fund the bail-outs. So banks' balance-sheets were strengthened at the expense of public ones. America's support for the banks cost 5% of GDP; Britain's cash injection into its ailing21 banks was 9% of GDP. And household debt was still high.
  但是这个清理却带来的问题。政府借款来救市。 所以银行的资产负债表因公共支出而得到加强。美国对银行的救助花费了大约5%的GDP;英国对形势不好的银行的资金注入也达到9%的GDP数额。家庭负债依然很高。
  A third lesson from Japan was to seek a strong stimulus: in a growing economy, high debt need not be a problem. Take a household's finances. A large mortgage is fine as long as breadwinners' incomes are sufficient to pay the interest and leave some to spare. Inflation helps too, as debts are fixed at their historical values but wages should rise with inflation.
  日本的第三个教训告诉我们的是要寻求一个有力的刺激行动:在高速发展的经济下,高负债不是个大问题。以家庭财政为例,只要家里的收入能付得起利息和留存一些利润,那么高的借贷也没什么不好的。通货膨胀看上去对高借贷也是有好处的,因为以历史价值估计的债务是固定的,然而工资是会随着通货膨胀增加的。
  Following Japan's example, central banks engaged in “quantitative easing” (QE), buying bonds for newly created cash (see bottom left-hand chart). This aims to drive up bond prices, lowering yields and making debt manageable. The QE programmes have been bolder than Japan's and corporate-bond yields have indeed fallen (see Buttonwood).
  向日本经验学习,中央银行要使用“量化宽松”用新印好的钱来买债券。其目的是抬升债券价格,降低收益使之变得可控。量化宽松比日本出台的政策更大胆,企业债券也下降了。
  But although policymakers learnt some lessons from Japan, there are reasons to worry about the next five years. In Britain and America there are two main concerns. First, the fiscal22 stimulus may not be bold enough and in Britain is being withdrawn23 before the economy is back on its feet. Having supported banks, governments are trying to cut deficits24 and have little to spend. Richard Koo of Nomura, a bank, reckons Japan's experience shows that governments should increase borrowing to mop up private-sector savings25.
  但尽管政策制定者从日本经验中学到了不好,但对于接下来的五年的担心还是有理由的。在英国和美国有两大忧虑。一是,财政刺激行动不够有力,在英国财政刺激行动在经济复苏前就不见踪影。为了支持银行,政府努力减少赤字和政府开支。野村证券的理查德 古猜测政府应该提高借债以结束私人储蓄。
  Second, government bail-outs can have long-term costs. In some cases, broken balance-sheets are a sign of a broken business model; bankruptcy26 is then a better option, cleansing27 the economy of unproductive firms. Japan kept too many bad firms going. There are signs of that in America and Britain too. The American government's bail-outs ran to over 601 billion DOLLAR, with 928 recipients28 across banking29, insurance and car industries. Britain has large stakes in two of its four big banks and has no clear plans to sell them.
  第二,政府救市面临着长期成本。在一些实践中,糟糕的资产负债表是不好的商业模式的一个标志;破产是更好的出路,把经济状况不好的公司清除出去。日本保留了太多不好的公司,美国和英国也是。美国的救市开支超过了6010亿美元,救助了银行、保险业和汽车公司共928家的实体。出售英国四家大银行的其中两家有很大的风险而且没什么好办法出售他们。
  The euro area is in a more dangerous position. Its recovery has been painfully slow (see bottom right-hand chart). Its prospects30 look grim: data released on August 1st showed German, French and Italian manufacturing contracting at an increasing rate (dragging Britain down with them). And to the meagre stimulus and zombification of industry can be added a third Japanese trait—policy indecision. On August 2nd Mario Draghi, the ECB's head, indicated the bank's readiness to buy bonds again as part of a co-ordinated rescue plan. Stockmarkets initially31 fell, suggesting the investors are unconvinced that it will save the euro area from aping Japan.
  欧元区处在更危险的境地。它的复苏慢的可怕。它的前景惨淡:8月1日公布的数据显示德国、法国和意大利的制造业正以增长的速度在萎缩(英国也被拖下水)。对于不足的刺激行动和萎靡的行业状况可看作是日本教训的第三个特征——政策无能。8月2号,欧洲央行行长德拉吉暗示说银行迅速购买债券是协调救市计划的一部分。股市明显下降,说明投资者不相信它能像日本一样复苏,拯救欧元区。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 stagnation suVwt     
n. 停滞
参考例句:
  • Poor economic policies led to a long period of stagnation and decline. 糟糕的经济政策道致了长时间的经济萧条和下滑。
  • Motion is absolute while stagnation is relative. 运动是绝对的,而静止是相对的。
2 rosy kDAy9     
adj.美好的,乐观的,玫瑰色的
参考例句:
  • She got a new job and her life looks rosy.她找到一份新工作,生活看上去很美好。
  • She always takes a rosy view of life.她总是对生活持乐观态度。
3 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
4 liquidity VRXzb     
n.流动性,偿债能力,流动资产
参考例句:
  • The bank has progressively increased its liquidity.银行逐渐地增加其流动资产。
  • The demand for and the supply of credit is closely linked to changes in liquidity.信用的供求和流动资金的变化有密切关系。
5 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
6 battered NyezEM     
adj.磨损的;v.连续猛击;磨损
参考例句:
  • He drove up in a battered old car.他开着一辆又老又破的旧车。
  • The world was brutally battered but it survived.这个世界遭受了惨重的创伤,但它还是生存下来了。
7 stimulus 3huyO     
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
参考例句:
  • Regard each failure as a stimulus to further efforts.把每次失利看成对进一步努力的激励。
  • Light is a stimulus to growth in plants.光是促进植物生长的一个因素。
8 yardstick oMEzM     
n.计算标准,尺度;评价标准
参考例句:
  • This is a yardstick for measuring whether a person is really progressive.这是衡量一个人是否真正进步的标准。
  • She was a yardstick against which I could measure my achievements.她是一个我可以用来衡量我的成就的准绳。
9 steadily Qukw6     
adv.稳定地;不变地;持续地
参考例句:
  • The scope of man's use of natural resources will steadily grow.人类利用自然资源的广度将日益扩大。
  • Our educational reform was steadily led onto the correct path.我们的教学改革慢慢上轨道了。
10 slashed 8ff3ba5a4258d9c9f9590cbbb804f2db     
v.挥砍( slash的过去式和过去分词 );鞭打;割破;削减
参考例句:
  • Someone had slashed the tyres on my car. 有人把我的汽车轮胎割破了。
  • He slashed the bark off the tree with his knife. 他用刀把树皮从树上砍下。 来自《简明英汉词典》
11 offset mIZx8     
n.分支,补偿;v.抵消,补偿
参考例句:
  • Their wage increases would be offset by higher prices.他们增加的工资会被物价上涨所抵消。
  • He put up his prices to offset the increased cost of materials.他提高了售价以补偿材料成本的增加。
12 spike lTNzO     
n.长钉,钉鞋;v.以大钉钉牢,使...失效
参考例句:
  • The spike pierced the receipts and held them in order.那个钉子穿过那些收据并使之按顺序排列。
  • They'll do anything to spike the guns of the opposition.他们会使出各种手段来挫败对手。
13 outweighed ab362c03a68adf0ab499937abbf51262     
v.在重量上超过( outweigh的过去式和过去分词 );在重要性或价值方面超过
参考例句:
  • This boxer outweighed by his opponent 20 pounds. 这个拳击选手体重比他的对手重20磅。 来自《简明英汉词典》
  • She outweighed me by ten pounds, and sometimes she knocked me down. 她的体重超过我十磅,有时竟把我撞倒。 来自百科语句
14 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
15 reigned d99f19ecce82a94e1b24a320d3629de5     
vi.当政,统治(reign的过去式形式)
参考例句:
  • Silence reigned in the hall. 全场肃静。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Night was deep and dead silence reigned everywhere. 夜深人静,一片死寂。 来自《现代汉英综合大词典》
16 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
17 risky IXVxe     
adj.有风险的,冒险的
参考例句:
  • It may be risky but we will chance it anyhow.这可能有危险,但我们无论如何要冒一冒险。
  • He is well aware how risky this investment is.他心里对这项投资的风险十分清楚。
18 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
19 buffers 4d293ef273d93a5411725a8223efc83e     
起缓冲作用的人(或物)( buffer的名词复数 ); 缓冲器; 减震器; 愚蠢老头
参考例句:
  • To allocate and schedule the use of buffers. 分配和计划缓冲器的使用。
  • Number of times the stream has paused due to insufficient stream buffers. 由于流缓冲区不足导致流程暂停的次数。
20 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
21 ailing XzzzbA     
v.生病
参考例句:
  • They discussed the problems ailing the steel industry. 他们讨论了困扰钢铁工业的问题。
  • She looked after her ailing father. 她照顾有病的父亲。
22 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
23 withdrawn eeczDJ     
vt.收回;使退出;vi.撤退,退出
参考例句:
  • Our force has been withdrawn from the danger area.我们的军队已从危险地区撤出。
  • All foreign troops should be withdrawn to their own countries.一切外国军队都应撤回本国去。
24 deficits 08e04c986818dbc337627eabec5b794e     
n.不足额( deficit的名词复数 );赤字;亏空;亏损
参考例句:
  • The Ministry of Finance consistently overestimated its budget deficits. 财政部一贯高估预算赤字。 来自《简明英汉词典》
  • Many of the world's farmers are also incurring economic deficits. 世界上许多农民还在遭受经济上的亏损。 来自辞典例句
25 savings ZjbzGu     
n.存款,储蓄
参考例句:
  • I can't afford the vacation,for it would eat up my savings.我度不起假,那样会把我的积蓄用光的。
  • By this time he had used up all his savings.到这时,他的存款已全部用完。
26 bankruptcy fPoyJ     
n.破产;无偿付能力
参考例句:
  • You will have to pull in if you want to escape bankruptcy.如果你想避免破产,就必须节省开支。
  • His firm is just on thin ice of bankruptcy.他的商号正面临破产的危险。
27 cleansing cleansing     
n. 净化(垃圾) adj. 清洁用的 动词cleanse的现在分词
参考例句:
  • medicated cleansing pads for sensitive skin 敏感皮肤药物清洗棉
  • Soap is not the only cleansing agent. 肥皂并不是唯一的清洁剂。
28 recipients 972af69bf73f8ad23a446a346a6f0fff     
adj.接受的;受领的;容纳的;愿意接受的n.收件人;接受者;受领者;接受器
参考例句:
  • The recipients of the prizes had their names printed in the paper. 获奖者的姓名登在报上。 来自《简明英汉词典》
  • The recipients of prizes had their names printed in the paper. 获奖者名单登在报上。 来自《现代英汉综合大词典》
29 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
30 prospects fkVzpY     
n.希望,前途(恒为复数)
参考例句:
  • There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
  • They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
31 initially 273xZ     
adv.最初,开始
参考例句:
  • The ban was initially opposed by the US.这一禁令首先遭到美国的反对。
  • Feathers initially developed from insect scales.羽毛最初由昆虫的翅瓣演化而来。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴