-
(单词翻译:双击或拖选)
Finance and Economics;Europe in limbo;Home and dry
财经;迷途的欧洲;安然无恙?岌岌可危!
欧洲经济本已弱风扶柳,怎奈又陷入愈演愈烈的信贷危机;
The joke recounted by the boss of a large Italian bank is an old one, but it captures the moment. Two hikers are picnicking when a bear appears. When one laces up his boots to run, his friend scoffs2 that he can't outrun a bear. The shod hiker retorts that it is not the bear he needs to outrun, merely his fellow hiker. “We're sitting at the picnic with our boots still on,” says the bank boss.
一家意大利大银行老板讲了一个笑话,虽然笑话老掉牙了,但是正切合现在的状况。两名背包客正在享受野餐,一只熊出现了。其中一个立刻穿上靴子准备逃命,他的朋友却嘲笑他不可能跑得过熊。前者却反驳道,他不用跑得过熊,只要跑得过他的同伴就够了。这个银行老板说:“我们现在就是穿着鞋子野餐。”
As policymakers and pundits3 try to work out the effects of a Greek exit, banks and investors4 have already been taking precautions. One course of action has been to pull money out of more fragile markets. Never mind the weakest economies like Greece, Ireland and Portugal; Spain and Italy have also lost foreign bank deposits of about 45 billion Euro(56 billion dollar) and 100 billion Euro respectively from their peaks. Add in things like sales of government bonds by foreigners (see chart 1), and capital flight is probably equal to about 10% of GDP in those countries, say Citigroup analysts5. Such outflows are hard to stop.
政治决策人和专家们正在努力想办法消除希腊脱离欧盟带来的影响,而银行和投资商早已未雨绸缪,做好了预防措施。第一步,先从较为脆弱的市场里撤资。希腊,爱尔兰,葡萄牙这几个最弱的经济体就不说了,甚至西班牙和意大利也流失了大量外资银行存款,与各自最高存款金额相比,分别损失了450亿欧元(约合560美元)和1000亿欧元。花旗银行分析师说,再加上其他种种,如外国政府债券持有量锐减(见图表一),估计上述国家外流的资金很可能达到GDP的百分之十。外流量如此之高,想要收线,可没那么容易。
The European Central Bank (ECB) has filled this funding gap by providing liquidity6 to the banks. But that has in turn reinforced the second precautionary tactic7: matching assets and liabilities within countries as much as possible. It is a common refrain from bankers that the euro area no longer functions as a single financial market, although that has the paradoxical advantage of making a break-up less destructive. Banks have used ECB loans to borrow from the national central banks of the countries in which they have assets; that should mean that both sides of the balance-sheet would get redenominated in the event of a euro exit.
欧洲中央银行(ECB)已经向银行提供流动资金来填补这个资金缺口。这样做却反而强化了预防措施第二步,即在上述国家尽全力实施资产与负债匹配。银行家们总是在喋喋不休欧元区已经不再以一个单一的金融市场运作,即使这样有一个看似荒谬优势,即降低欧元区崩溃的破坏程度。银行利用ECB贷款向它们已有资产的各国央行借钱,这意味着,一旦欧元不复存在,负债资产表的两部分都需要重新计算。
Much of that ECB liquidity is meant to find its way into the real economy, of course. But the third precautionary technique, for both lenders and borrowers, is to hang fire while uncertainty8 is so high. The Economist9 has compiled credit-crunch index, comprising a number of measures on everything from bank lending to the cost of buying insurance against default for banks, firms and sovereigns in the euro zone. A single index disguises big differences between weaker and stronger states, but it shows that credit is crunchier now than it was at the height of the banking10 crisis in 2008 (see chart 2).
ECB当然想要把大部分流动资金投入到实体经济中。但是,借贷双方保护措施第三步,就是在极其不确定的情况下,按兵不动。《经济学家》编辑了一份信贷紧缩指数,其中包含若干各种数据,从银行贷款额,到防止欧元区银行、公司和国家违约而投入的保险费。区区一个指数掩饰了强弱国家之间不小的差距,然而,这组数据却显示出,当下的信贷危机比08年银行危机最严重时更严重。(见图表二)
Much economic activity is being strangled as a result. In Spain firms have put bond issues and asset sales on hold. Volatility11 makes it almost impossible to value an asset, bankers say. The Catalan government failed to sell 26 buildings in Barcelona earlier this year for about 450m Euro because one of the bidders13 wanted to introduce a clause that said rents would be paid in dollars in the event of a euro break-up; the other bidder12 pulled out because it had been told by headquarters to hold off on deals in southern Europe.
结果,很多经济活动被扼杀掉。西班牙各个公司暂停发行债券,中止销售资产。银行家称,鉴于如今局面不稳定,资产评估只能是望洋兴叹。今年早些时候,加泰罗尼亚政府未能成功卖出位于巴塞罗那的26栋建筑,其价值约为四亿五千万欧元,究其原因,是一位投标人想要建立一项新条款,条款规定,如果欧元解体,租金将由美元支付;另一位投标人选择退出,因为其总部要求暂停南欧市场的交易。
The number of Spanish companies filing for bankruptcy14 climbed by 21.5% in the first quarter. Nearly a third of these were in the property or construction industries, but the rot is spreading. Alestis, an aeronautical15 supplier to aircraft manufacturers, filed for bankruptcy earlier this month after failing to reach an agreement with banks to refinance its debts.
今年第一季度,申请破产的西班牙公司数量攀升了21.5%。其中,将近三分之一是房产公司和建筑公司,然而,破产还是同瘟疫一般传染开来。不乏就有一家叫Alestis的航空产品制造供应商在本月初申请了破产,因为该公司与银行达不成债务再融资的协议。
The sound of credit crunching16 can also be heard next door in Portugal, where loans to non-financial companies fell by 5% in the first quarter compared with the same period last year, and credit to households by 3.6%. One of the conditions of the country's bail-out programme is that banks should reduce their total loans to 120% of assets. The quickest way to do that is to avoid making loans.
邻国葡萄牙也听得见信贷危机的声音。与去年同期相比,在今年第一季度,葡萄牙非财务公司银行贷款下滑了5%,家庭贷款下滑了3.6%。在葡萄牙的纾困计划中,条件之一就是将银行总贷款额减少至其资产的120%。避免再向外贷款是实现这一目标的最佳捷径。
Conditions are little better in Italy. The province of Varese, near Milan, is a manufacturing heartland: its factories make plastics, textiles and a range of engineering products. Once firms there griped about poor infrastructure17 and red tape; now the credit squeeze is their main complaint. The local bosses' association says that 40% of firms were hit by lowered borrowing ceilings between January and March, and 15% were told to pay back loans. Banks turned down 45% of requests for new funding.
意大利的情况也不容乐观。毗邻米兰的瓦雷泽省,是意大利的一个制造业中心,这里的工厂主要生产塑料,纺织品和各种工业制造品。曾经,这里的公司老是埋怨基础设备落后,官僚风气严重;而现在,他们主要抱怨贷款紧缩。当地领导联盟表示,今年一至三月,有40%的公司因贷款上限下降受挫,银行要求15%的公司偿还贷款,并拒绝了45%的新贷款申请。
Those loans that are extended carry hefty interest rates, in part because higher sovereign-borrowing costs have a knock-on effect on banks' funding costs. Differences in sovereign rates can be self-reinforcing, especially when German firms across the border are rivals. “A marginal northern Italian company competing against an equal company in Bavaria will go bust,” says the boss of one bank. “Then the cost of risk goes up and has to be shared by all the other small companies.”
那些延期的贷款利率很高,部分原因是较高的主权借贷成本会对银行集资成本产生连锁影响。国家主权信用评级不同反而能增加本国的竞争力,尤其是当竞争对手是边境以外的德国公司。“一家意大利北部边界的公司想要和位于德国巴伐利亚的对手竞争,无疑是自取灭亡,”一家银行老板说,“然后风险成本随之上升,其他小公司就必须分担这些成本。”
If firms cannot borrow from banks they lengthen18 payment terms to their suppliers, exacerbating19 the credit problem, says Michele Tronconi of Sistema Moda Italia, a body representing textiles and clothing firms. Fashion is Italy's second-largest export industry, but no sector20 has a higher level of non-performing loans.
意大利纺织服装协会,是纺织服装公司的主要行情代表。协会主管米歇尔·特隆科尼(Michele Tronconi)称,如果公司从银行借不到钱,他们就会拉长给供应商的付款周期,造成信贷问题进一步恶化。时尚业是意大利第二大出口产业,幸好没有任何时尚部门被较高层次的不良信贷缠身。
This credit squeeze will have tightened21 since Greece's inconclusive election this month. That further dents22 growth prospects23: estimates by Now-Casting, a forecasting firm, suggests that euro-zone GDP will contract by 0.2% in the second quarter. That in turn risks worsening the debt dynamics24 of the zone's peripheral25 countries at just the wrong time. Policymakers keep trying to buy time to solve the crisis, but they may be only speeding the end they are trying to avoid.
由于本月希腊选举不了了之,信贷紧缩问题更是雪上加霜。于是,发展前景进一步削弱:据预测公司Now-Casting 估算表明,在今年第二季度,欧元区GDP将会下滑0.2%。这反而使欧元区外围国家的贷款活力在这个错误的时间遭受恶化的风险。决策人奋力争取更多的时间来化解这场危机,然而却可能适得其反,他们不愿看到的结果可能更早降临。
点击收听单词发音
1 crunch | |
n.关键时刻;艰难局面;v.发出碎裂声 | |
参考例句: |
|
|
2 scoffs | |
嘲笑,嘲弄( scoff的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
3 pundits | |
n.某一学科的权威,专家( pundit的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
4 investors | |
n.投资者,出资者( investor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
5 analysts | |
分析家,化验员( analyst的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
6 liquidity | |
n.流动性,偿债能力,流动资产 | |
参考例句: |
|
|
7 tactic | |
n.战略,策略;adj.战术的,有策略的 | |
参考例句: |
|
|
8 uncertainty | |
n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物 | |
参考例句: |
|
|
9 economist | |
n.经济学家,经济专家,节俭的人 | |
参考例句: |
|
|
10 banking | |
n.银行业,银行学,金融业 | |
参考例句: |
|
|
11 volatility | |
n.挥发性,挥发度,轻快,(性格)反复无常 | |
参考例句: |
|
|
12 bidder | |
n.(拍卖时的)出价人,报价人,投标人 | |
参考例句: |
|
|
13 bidders | |
n.出价者,投标人( bidder的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
14 bankruptcy | |
n.破产;无偿付能力 | |
参考例句: |
|
|
15 aeronautical | |
adj.航空(学)的 | |
参考例句: |
|
|
16 crunching | |
v.嘎吱嘎吱地咬嚼( crunch的现在分词 );嘎吱作响;(快速大量地)处理信息;数字捣弄 | |
参考例句: |
|
|
17 infrastructure | |
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施 | |
参考例句: |
|
|
18 lengthen | |
vt.使伸长,延长 | |
参考例句: |
|
|
19 exacerbating | |
v.使恶化,使加重( exacerbate的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
20 sector | |
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形 | |
参考例句: |
|
|
21 tightened | |
收紧( tighten的过去式和过去分词 ); (使)变紧; (使)绷紧; 加紧 | |
参考例句: |
|
|
22 dents | |
n.花边边饰;凹痕( dent的名词复数 );凹部;减少;削弱v.使产生凹痕( dent的第三人称单数 );损害;伤害;挫伤(信心、名誉等) | |
参考例句: |
|
|
23 prospects | |
n.希望,前途(恒为复数) | |
参考例句: |
|
|
24 dynamics | |
n.力学,动力学,动力,原动力;动态 | |
参考例句: |
|
|
25 peripheral | |
adj.周边的,外围的 | |
参考例句: |
|
|