英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人61:中国依赖指数

时间:2013-12-06 07:06来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   The Sinodependency index

  中国依赖指数
  Declaration of Chindependence
  跨国企业对中国市场的“独立宣言”
  For an American multinational2, is exposure to China still a good thing?
  对于美国的跨国企业来说,把命运寄托在中国市场上的做法还是一种明智的选择吗?
  Jul 20th 2013 | SYDNEY |From the print edition
  BEFORE the global financial crisis, emerging economies like China aspired3 to “decouple” themselves from the rich world, hoping that local demand and regional trade would sustain them even if Western markets faltered4. After the crisis, rich economies aspired to couple themselves with China, one of the few sources of growth in a moribund5 world. Carmakers in Germany, iron-ore miners in Australia and milk-powder makers6 in New Zealand all benefited enormously from exports to the Middle Kingdom. Every company needed a China story to tell.
  在全球金融危机前,像中国这样的新兴经济体一直不愿同富国掺和在一起,他们希望拉动内部需求,促进区域内贸易,这样即使在西方市场衰退之际也能保持经济发展。在经济崩溃的大背景下,中国是为数不多依然还能保持经济增长的国家之一。金融危机后,富国都想和中国加强经贸联系。德国的汽车企业,澳大利亚的铁矿石开采公司以及新西兰的奶粉制造商向中国大量出口,都获得丰厚的利润。每个企业的都渴望进驻中国市场。
  Explore Sinodependency by year and sector7 with our interactive8 “tree-map”
  浏览交互式的树状图了解下每年各行业的“中国依赖指数”
  But as China slows and America gradually recovers, those stories are becoming less compelling. Some of them are turning into cautionary tales. Exposure to China does not always endear a firm to investors9, as GlaxoSmithKline, a British pharmaceutical10 giant embroiled11 in a corruption12 scandal in the country, is now discovering.
  但是随着中国经济增速放缓,美国经济逐渐复苏,中国市场也并不那么吸引人了,一些公司在中国的发展境遇还起了警示作用。外资公司和中国虽联系密切,但他们会发现自己并不受欢迎,如卷入行贿门事件的英国制药业巨头葛兰素史克肯定对此深有体会。
  As a rough gauge13 of multinational exposure to China, The Economist14 in 2010 introduced the Sinodependency index, a stockmarket index that weights American multinationals15 according to their China revenues. The latest version of the index includes all of the members of the S&P 500 index that provide a usable geographical16 breakdown17 of their revenues. The weight of each of these 133 firms in the index reflects their market capitalisation multiplied by China’s share of their revenues. A company worth 100 billion dollars that derives18 10% of its revenues from China has the same weight as one worth 20 billion dollars deriving19 half of its revenues from China. Where firms report their revenues for Asia-Pacific but not for China, the index assumes that China’s share of regional revenues matches its share of regional GDP.
  《经济学家》杂志于2010年引入了一种股价指数——“中国依赖指数”作为粗略衡量跨国企业对中国依赖度的标准,该指数是根据这些企业在中国取得的收入将其在中国市场的比重作为权数,对应相应的公司股价,进行加权处理而得出的。最新的“中国依赖指数”覆盖了位于美国标准普尔500指数之列且能提供不同地域收入细目的所有公司。133家企业的各自权数反映了他们的市值与其在中国收入占总收入的比重的乘积。市值为1000亿美元在中国收入占总收入10%的公司,其权数与市值为200亿美元在中国收入占总收入一半的公司的权数一样。对于那些只公布在整个亚太地区收入的公司而不公布在中国的收入,该指数假设这些公司在中国的收入所占份额就是其在这一区域的GDP中所占的份额。
  The biggest members of the index are Apple, with an 11% weight in 2013, followed by Qualcomm (8.3%) and Intel (7%). Most of the firms in the index are more dependent on China now than they were. China accounted for 11.2% of their revenues on average in 2012, compared with 9.8% in 2009.
  苹果是“中国依赖指数”最高的企业,2013年的权数为11%,其次为8.3%的高通和7%的英特尔。加入该指数中的大多数企业如今更加依赖中国了。相对于2009年这些企业在中国的收入占比平均为9.8%,2012年在中国的收入占比已为11.2%了。
  Although the dependence1 has risen, the rewards have not (see chart). After handily outperforming the S&P 500 benchmark in 2009-11, the Sinodependency index has since struggled to keep pace. So far this year it has risen by 9.6%. That is far better than China’s own stockmarkets, which have fallen by over 9%. But both have been overshadowed by the much stronger performance of the conventional S&P 500 index, which is up by 18%. Perhaps the 367 S&P 500 companies that are not in our index should loudly proclaim their Sino-independence.
  不过虽然对中国的依赖程度上升,股票回报率却并未相应上升(如图所示)。在2009-11年度轻松高出标准普尔500基准指数后,“中国依赖指数”便自此难跟上标普500指数的脚步了。今年到目前为止“中国依赖指数”涨幅为9.6%,表现要比中国的股票市场好得多,中国股市跌幅已超过9%。然而“对中国依赖指数”和中国股市的股指相对于表现强劲的传统标准普尔500指数来说只能望其项背,标普500指数涨幅为18%。也许另外367家不在“中国依赖指数”覆盖范围内的标普500企业能骄傲地声称他们是对中国一点都不依赖。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 dependence 3wsx9     
n.依靠,依赖;信任,信赖;隶属
参考例句:
  • Doctors keep trying to break her dependence of the drug.医生们尽力使她戒除毒瘾。
  • He was freed from financial dependence on his parents.他在经济上摆脱了对父母的依赖。
2 multinational FnrzdL     
adj.多国的,多种国籍的;n.多国籍公司,跨国公司
参考例句:
  • The firm was taken over by a multinational consulting firm.这家公司被一个跨国咨询公司收购。
  • He analyzed the relationship between multinational corporations and under-developed countries.他分析了跨国公司和不发达国家之间的关系。
3 aspired 379d690dd1367e3bafe9aa80ae270d77     
v.渴望,追求( aspire的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • She aspired to a scientific career. 她有志于科学事业。
  • Britain,France,the United States and Japan all aspired to hegemony after the end of World War I. 第一次世界大战后,英、法、美、日都想争夺霸权。 来自《简明英汉词典》
4 faltered d034d50ce5a8004ff403ab402f79ec8d     
(嗓音)颤抖( falter的过去式和过去分词 ); 支吾其词; 蹒跚; 摇晃
参考例句:
  • He faltered out a few words. 他支吾地说出了几句。
  • "Er - but he has such a longhead!" the man faltered. 他不好意思似的嚅嗫着:“这孩子脑袋真长。”
5 moribund B6hz3     
adj.即将结束的,垂死的
参考例句:
  • The moribund Post Office Advisory Board was replaced.这个不起作用的邮局顾问委员会已被替换。
  • Imperialism is monopolistic,parasitic and moribund capitalism.帝国主义是垄断的、寄生的、垂死的资本主义。
6 makers 22a4efff03ac42c1785d09a48313d352     
n.制造者,制造商(maker的复数形式)
参考例句:
  • The makers of the product assured us that there had been no sacrifice of quality. 这一产品的制造商向我们保证说他们没有牺牲质量。
  • The makers are about to launch out a new product. 制造商们马上要生产一种新产品。 来自《简明英汉词典》
7 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
8 interactive KqZzFY     
adj.相互作用的,互相影响的,(电脑)交互的
参考例句:
  • The psychotherapy is carried out in small interactive groups.这种心理治疗是在互动的小组之间进行的。
  • This will make videogames more interactive than ever.这将使电子游戏的互动性更胜以往。
9 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
10 pharmaceutical f30zR     
adj.药学的,药物的;药用的,药剂师的
参考例句:
  • She has donated money to establish a pharmaceutical laboratory.她捐款成立了一个药剂实验室。
  • We are engaged in a legal tussle with a large pharmaceutical company.我们正同一家大制药公司闹法律纠纷。
11 embroiled 77258f75da8d0746f3018b2caba91b5f     
adj.卷入的;纠缠不清的
参考例句:
  • He became embroiled in a dispute with his neighbours. 他与邻居们发生了争执。
  • John and Peter were quarrelling, but Mary refused to get embroiled. 约翰和彼得在争吵,但玛丽不愿卷入。 来自《简明英汉词典》
12 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
13 gauge 2gMxz     
v.精确计量;估计;n.标准度量;计量器
参考例句:
  • Can you gauge what her reaction is likely to be?你能揣测她的反应可能是什么吗?
  • It's difficult to gauge one's character.要判断一个人的品格是很困难的。
14 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
15 multinationals 62535937a7268e716f9c1a6586b6cc78     
跨国公司( multinational的名词复数 )
参考例句:
  • These local companies are only small fry compared with the huge multinationals. 同那些跨国公司比,这些当地的公司不过是小鱼小虾。
  • Some people believe that the multinationals have too much power. 有人认为跨国公司的权力太大了。
16 geographical Cgjxb     
adj.地理的;地区(性)的
参考例句:
  • The current survey will have a wider geographical spread.当前的调查将在更广泛的地域范围內进行。
  • These birds have a wide geographical distribution.这些鸟的地理分布很广。
17 breakdown cS0yx     
n.垮,衰竭;损坏,故障,倒塌
参考例句:
  • She suffered a nervous breakdown.她患神经衰弱。
  • The plane had a breakdown in the air,but it was fortunately removed by the ace pilot.飞机在空中发生了故障,但幸运的是被王牌驾驶员排除了。
18 derives c6c3177a6f731a3d743ccd3c53f3f460     
v.得到( derive的第三人称单数 );(从…中)得到获得;源于;(从…中)提取
参考例句:
  • English derives in the main from the common Germanic stock. 英语主要源于日耳曼语系。 来自《简明英汉词典》
  • He derives his income from freelance work. 他以自由职业获取收入。 来自《简明英汉词典》
19 deriving 31b45332de157b636df67107c9710247     
v.得到( derive的现在分词 );(从…中)得到获得;源于;(从…中)提取
参考例句:
  • I anticipate deriving much instruction from the lecture. 我期望从这演讲中获得很多教益。 来自《简明英汉词典》
  • He anticipated his deriving much instruction from the lecture. 他期望从这次演讲中得到很多教益。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴