英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人85:佐治亚州的参议院竞选 在"桃州"扔烂果

时间:2014-09-29 07:48来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 Georgia's Senate race佐治亚州的参议院竞选Tossing rotten fruit in thePeachState在“桃州”扔烂果Two Republicans brawl1 over the right to take on Michelle Nunn两名共和党人争夺与米歇尔·纳恩女士竞争的机会RUNNING for office inGeorgiacan be hard on the waistline. At nearly every campaign stop a candidate must sample the local culinary delights, which rarely consist of salad. David Perdue and Jack2 Kingston, two Republicans tussling for a United States Senate seat, look surprisingly trim despite tucking into turkey and gravy3, ice cream, fried fish, bacon-filled biscuits and more besides. The battle has been long, hard and close; perhaps the sheer effort of fighting it has kept them in shape.

在佐治亚州,竞选公职是很挑战人的体重的。几乎每一位候选人在一次竞选结束后都要留下品尝当地沙拉放得很少的美食。大卫·珀杜和杰克·金斯顿这两位共和党人正在为争取美国参议院的席位展开一场较量。尽管他们都吃很多的火鸡、肉汁、冰激凌、油炸鱼和培根夹心饼干,但他们还是消瘦地很快。这是一场持久而又艰难的战役,也许正是这场艰苦的战役,使得他们形容消瘦。
Originally there were seven Republicans jostling for the nomination4 to replace Saxby Chambliss, who is retiring. After a first round of voting, only Mr Perdue and Mr Kingston are left; the run-off is on July 22nd. On policy, there is not much to choose between them. Both are social conservatives. Both revile5 Obamacare and federal spending; both revere6 growth and fiscal7 reform. Their pitches to primary voters therefore stress their personalities8, their achievements and the other chap's flaws.
本来有七名共和党人争夺提名,取代退休的Saxby Chambliss。在经过第一轮的投票后,只留下了珀杜先生和金斯顿先生,最后的决胜选举是在7月22日。在政治观点上,他们两个人之间并没有太大的区别。他们都是社会保守派,都反对奥巴马的医改和联邦支出,都支持增长和财政改革。因而面对初选的选民,他们着重强调自己的个性、个人成就和竞争对手的缺点。
佐治亚州的参议院竞选.jpgMr Perdue is an ex-boss of Reebok, a maker9 of sports kit10, and Dollar General, a discount store. He has never held elected office before. Mr Kingston is a career politician, having served in Congress since 1993. Mr Perdue portrays11 himself as something fresh and his rival as a cobwebbed incumbent12. “If you like what is going on inWashington, then vote for my opponent,” he tells crowds.
珀杜先生是运动装备生产商锐步和折扣商店Dollar General的前老板,他之前从未当选过。金斯顿先生是一位职业政治家,自1993年以来,他一直在国会任职。珀杜先生将自己描绘成拥有新思想的人,而将他的对手形容成布满蜘蛛网的现任。他对公众说:“如果你想要像华盛顿那样的话,就投票给我的对手吧。”
That opponent paints himself as a faithful public servant, dedicated13 to his district in Savannah. Mr Kingston chides14 his multimillionaire adversary15 for being “out of touch”. In a televised debate on July 13th he sneered16: “You live inside a gate inside a gated community with a gate on your house. I think being a public servant is being public and knowing how to serve.”
而他的对手则把自己描绘成一位忠实的公仆,献身于他的选区萨凡纳。金斯顿先生斥责他的千万富翁对手与社会“脱节”。在7月13日的一场电视辩论中,他嘲讽说:“你住在一个有一层又一层大门的房子里。我认为做一个公仆就是要有社会性并知道应该如何服务于公众。”
Mr Perdue refuses to apologise for his wealth and success. When Mr Kingston boasted of his role in a public project to deepen the port of Savannah, he shot back that the congressman17 had taken “17 years to deepen this port five feet” and scoffed18: “In the real world you would have been fired for that and here you want a promotion19.”
珀杜先生拒绝为他拥有的财富和成功道歉。当金斯顿先生吹嘘他在深化萨凡纳港这个公共项目中起到的重要作用时,珀杜先生回击说国会“用了17年的时间,只深化了港口5英尺”,并嘲笑说:“如果是在现实社会,你早就因此被解雇了,而现在,你却还想要升职。”
Nonetheless, the polls favour Mr Kingston. Despite Mr Perdue's pedigree, the Chamber20 of Commerce backs the congressman. Its political director, Rob Engstrom, says Mr Kingston's past efforts to slash21 spending and create jobs explain why. He adds that the congressman has never voted for a tax increase.
尽管如此,民意更支持金斯顿先生。不管珀杜先生的血统如何,商会还是更支持这位国会议员。其政治主任罗布·恩斯特罗姆说,金斯顿先生之前为削减开支和创造就业机会付出的努力解释了这一现象。他还补充说金斯顿先生在任国会议员时,从来没有投票支持过增加税收。
The owner of Redneck Gourmet22, an eatery in Newnan, has played host to both candidates, but is unconvinced by either: “As a small-business owner I look out for the things that are going to help me,” he says. A customer, Melinda Mansour, reckons that Mr Perdue's inexperience “is the best thing he's got going for him.” But he is not exactly an outsider: his cousin, Sonny Perdue, wasGeorgia's previous governor.
一家在纽南,名叫“乡下人的美食”的餐馆主人曾接待过两位候选人,但他两个人都不看好。“作为一个中小企业主,我更注重那些能够帮到我的。”他说。一位客户,梅林·达曼苏尔认为,珀杜先生缺乏经验恰恰是他的长处。但他也并不完全是局外人:他的表弟是佐治亚州前州长桑尼·普度。
Mr Kingston has run a bare-knuckle campaign, accusing his opponent of destroying jobs, scrounging federal dollars and favouring tax hikes, and generally trying to make the Perdue family sound like the Georgia Borgias. Factcheck.org, a watchdog, criticises oneKingstonad for making “multiple misleading claims” about Mr Perdue's time as boss of Pillowtex, a textiles firm that went bust23 in 2003. A voter inWoodstocksays she abandoned Mr Kingston because of his “nasty” campaign ads.
金斯顿先生已经开始了一场残酷的战役,他指责他的对手破坏工作岗位,骗取联邦资金,支持增加税收,试图让珀杜一家人听起来像格鲁吉亚·波吉亚家族。一名监察员Factcheck.org批评金斯顿制作了一个广告 “多次发表误导声明”,来针对珀杜先生,在他担任一个2003年破产的纺织公司老板的时期。一个在伍德斯托克的选民说,她放弃了金斯顿先生因为他制作了“恶心”的竞选广告。
The congressman has a scandal of his own: a donation of $80,000, linked to a Palestinian felon24 facing deportation25. Phyllis Maybern, from Cartersville, says she won't vote for him because of it. Mr Perdue, meanwhile, faces difficult questions about his time at the Georgia Ports Authority. A trucking company he bought two years ago with his well-known cousin won contracts atSavannah's port while Mr Perdue served on the Ports Authority's board. Moreover, he was appointed to the post, by Governor Perdue.
这位国会议员自己也有一个丑闻: 8万美元的捐赠,与一个面临被驱逐出境的巴勒斯坦重罪犯有关。卡特斯维尔的Phyllis Maybern说,因为这件事,她不会投票给金斯顿先生。与此同时,珀杜先生也面临一个诘难,是有关他在格鲁吉亚港口当局的事。两年前,他和他那位有名的表弟合伙收购一个运输公司,珀杜先生就职于港口管理局董事会时,这个公司赢得了萨凡纳港的一个合同。此外,通过珀杜州长,他还赢得了一个职位。
The winner of the primary run-off will face Michelle Nunn, a community organiser and the daughter of Sam Nunn, a former Democratic senator who is still popular inGeorgia. The more her Republican foes26 batter27 each other, the weaker they will be in the general election, she hopes. The race is one of the Democrats28' few hopes of picking up a Republican-held Senate seat this year. Mr Kingston is the only candidate who could beat Ms Nunn, reckons Steve Anthony of Georgia State University, and the likelier to get a shot at doing so.
初级选取的获胜者将要面对的竞争对手是米歇尔·纳恩,她不仅是一位社区组织者,也是萨姆·纳恩的女儿。她是前民主党参议员,在格鲁吉亚仍很受欢迎。她希望,她的共和党对手创伤彼此越重,在最后的选举中就越不占优势。这次竞争是今年民主党能获得共和党参议院席位的希望之一。乔治亚州立大学的史蒂夫·安东尼认为,金斯顿先生是唯一的可以击败纳恩女士的候选人,并且很可能因此再一次被触动。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 brawl tsmzw     
n.大声争吵,喧嚷;v.吵架,对骂
参考例句:
  • They had nothing better to do than brawl in the street.他们除了在街上斗殴做不出什么好事。
  • I don't want to see our two neighbours engaged in a brawl.我不希望我们两家吵架吵得不可开交。
2 jack 53Hxp     
n.插座,千斤顶,男人;v.抬起,提醒,扛举;n.(Jake)杰克
参考例句:
  • I am looking for the headphone jack.我正在找寻头戴式耳机插孔。
  • He lifted the car with a jack to change the flat tyre.他用千斤顶把车顶起来换下瘪轮胎。
3 gravy Przzt1     
n.肉汁;轻易得来的钱,外快
参考例句:
  • You have spilled gravy on the tablecloth.你把肉汁泼到台布上了。
  • The meat was swimming in gravy.肉泡在浓汁之中。
4 nomination BHMxw     
n.提名,任命,提名权
参考例句:
  • John is favourite to get the nomination for club president.约翰最有希望被提名为俱乐部主席。
  • Few people pronounced for his nomination.很少人表示赞成他的提名。
5 revile hB3zW     
v.辱骂,谩骂
参考例句:
  • No man should reproach,revile,or slander another man.人们不应羞辱,辱骂或诽谤他人。|||Some Muslim communities in East Africa revile dogs because they believe that canines ate the body of the Prophet Muhammad.一些东非的穆斯林团体会辱骂狗,因为他们相信是它们吃了先知穆罕默德的尸体。
6 revere qBVzT     
vt.尊崇,崇敬,敬畏
参考例句:
  • Students revere the old professors.学生们十分尊敬那些老教授。
  • The Chinese revered corn as a gift from heaven.中国人将谷物奉为上天的恩赐。
7 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
8 personalities ylOzsg     
n. 诽谤,(对某人容貌、性格等所进行的)人身攻击; 人身攻击;人格, 个性, 名人( personality的名词复数 )
参考例句:
  • There seemed to be a degree of personalities in her remarks.她话里有些人身攻击的成分。
  • Personalities are not in good taste in general conversation.在一般的谈话中诽谤他人是不高尚的。
9 maker DALxN     
n.制造者,制造商
参考例句:
  • He is a trouble maker,You must be distant with him.他是个捣蛋鬼,你不要跟他在一起。
  • A cabinet maker must be a master craftsman.家具木工必须是技艺高超的手艺人。
10 kit D2Rxp     
n.用具包,成套工具;随身携带物
参考例句:
  • The kit consisted of about twenty cosmetic items.整套工具包括大约20种化妆用品。
  • The captain wants to inspect your kit.船长想检查你的行装。
11 portrays e91d23abfcd9e0ee71757456ac840010     
v.画像( portray的第三人称单数 );描述;描绘;描画
参考例句:
  • The museum collection vividly portrays the heritage of 200 years of canals. 博物馆的藏品让运河200 年的历史再现眼前。 来自《简明英汉词典》
  • The film portrays Gandhi as a kind of superman. 这部电影把甘地描绘成一个超人。 来自《简明英汉词典》
12 incumbent wbmzy     
adj.成为责任的,有义务的;现任的,在职的
参考例句:
  • He defeated the incumbent governor by a large plurality.他以压倒多数票击败了现任州长。
  • It is incumbent upon you to warn them.你有责任警告他们。
13 dedicated duHzy2     
adj.一心一意的;献身的;热诚的
参考例句:
  • He dedicated his life to the cause of education.他献身于教育事业。
  • His whole energies are dedicated to improve the design.他的全部精力都放在改进这项设计上了。
14 chides 400dcf70898ac6c5fe752a86f85883d3     
v.责骂,责备( chide的第三人称单数 )
参考例句:
  • He gently chides his students every time they misspelled a word. 每当他的学生拼错一个词时,他都温和地责备他们。 来自《简明英汉词典》
15 adversary mxrzt     
adj.敌手,对手
参考例句:
  • He saw her as his main adversary within the company.他将她视为公司中主要的对手。
  • They will do anything to undermine their adversary's reputation.他们会不择手段地去损害对手的名誉。
16 sneered 0e3b5b35e54fb2ad006040792a867d9f     
讥笑,冷笑( sneer的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He sneered at people who liked pop music. 他嘲笑喜欢流行音乐的人。
  • It's very discouraging to be sneered at all the time. 成天受嘲讽是很令人泄气的。
17 Congressman TvMzt7     
n.(美)国会议员
参考例句:
  • He related several anecdotes about his first years as a congressman.他讲述自己初任议员那几年的几则轶事。
  • The congressman is meditating a reply to his critics.这位国会议员正在考虑给他的批评者一个答复。
18 scoffed b366539caba659eacba33b0867b6de2f     
嘲笑,嘲弄( scoff的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He scoffed at our amateurish attempts. 他对我们不在行的尝试嗤之以鼻。
  • A hundred years ago people scoffed at the idea. 一百年前人们曾嘲笑过这种想法。
19 promotion eRLxn     
n.提升,晋级;促销,宣传
参考例句:
  • The teacher conferred with the principal about Dick's promotion.教师与校长商谈了迪克的升级问题。
  • The clerk was given a promotion and an increase in salary.那个职员升了级,加了薪。
20 chamber wnky9     
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所
参考例句:
  • For many,the dentist's surgery remains a torture chamber.对许多人来说,牙医的治疗室一直是间受刑室。
  • The chamber was ablaze with light.会议厅里灯火辉煌。
21 slash Hrsyq     
vi.大幅度削减;vt.猛砍,尖锐抨击,大幅减少;n.猛砍,斜线,长切口,衣衩
参考例句:
  • The shop plans to slash fur prices after Spring Festival.该店计划在春节之后把皮货降价。
  • Don't slash your horse in that cruel way.不要那样残忍地鞭打你的马。
22 gourmet 8eqzb     
n.食物品尝家;adj.出于美食家之手的
参考例句:
  • What does a gourmet writer do? 美食评论家做什么?
  • A gourmet like him always eats in expensive restaurants.像他这样的美食家总是到豪华的餐馆用餐。
23 bust WszzB     
vt.打破;vi.爆裂;n.半身像;胸部
参考例句:
  • I dropped my camera on the pavement and bust it. 我把照相机掉在人行道上摔坏了。
  • She has worked up a lump of clay into a bust.她把一块黏土精心制作成一个半身像。
24 felon rk2xg     
n.重罪犯;adj.残忍的
参考例句:
  • He's a convicted felon.他是个已定罪的重犯。
  • Hitler's early "successes" were only the startling depredations of a resolute felon.希特勒的早期“胜利 ”,只不过是一个死心塌地的恶棍出人意料地抢掠得手而已。
25 deportation Nwjx6     
n.驱逐,放逐
参考例句:
  • The government issued a deportation order against the four men.政府发出了对那4名男子的驱逐令。
  • Years ago convicted criminals in England could face deportation to Australia.很多年以前,英国已定罪的犯人可能被驱逐到澳大利亚。
26 foes 4bc278ea3ab43d15b718ac742dc96914     
敌人,仇敌( foe的名词复数 )
参考例句:
  • They steadily pushed their foes before them. 他们不停地追击敌人。
  • She had fought many battles, vanquished many foes. 她身经百战,挫败过很多对手。
27 batter QuazN     
v.接连重击;磨损;n.牛奶面糊;击球员
参考例句:
  • The batter skied to the center fielder.击球手打出一个高飞球到中外野手。
  • Put a small quantity of sugar into the batter.在面糊里放少量的糖。
28 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴