英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人104:如何赢得99.6%的选票 许多国会议员没有竞争对手

时间:2014-11-06 06:03来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Lexington

  莱克星顿
  How to win 99.6% of the vote
  如何赢得99.6%的选票
  Too many members of Congress are running unopposed
  许多国会议员没有竞争对手
  DAYS before he seeks re-election to Congress for an eighth time, Representative Mike Capuano of Massachusetts has yet to order a single bumper1 sticker or “I Like Mike” lawn sign. That is not as risky2 as it might sound. In his district, a Democratic bastion that covers the Massachusetts Institute of Technology, chunks3 of Harvard University and swathes of blue-collar Boston, Mr Capuano faces no Republican opponent—or opposition4 of any kind. His is the only name that will appear on the ballot5 on November 4th.
  在他第八次进行国会再选的前几天,马萨诸塞州的众议员迈克·卡普阿诺打算购一款车尾贴,或者“我爱迈克”之类的草地竞选标语。这并不像听起来那么冒险。在这个地区,民主党堡垒覆盖了麻省理工学院、哈佛大学大片地区以及波士顿大部分的蓝领阶层,卡普阿诺没有任何共和党对手,也没有任何反对派。他是唯一一个会出现在11月4日竞选名单中的人。
  This is no novelty for Mr Capuano. After he first won the seat in 1998, he never faced a Republican opponent again, often cruising to victory with such Cuban-style scores as 99.6% of the vote. Pondering past races, he struggles to recall details of the few independents who have challenged him. “I had a Communist, right?” he asks an aide. “A Socialist6? Six years ago? Four?”
  这对卡普阿诺来说并不奇怪。在他于1998年首次赢得该席位后,他就再没遇到共和党对手了,并通常以古巴风格的得票—99.6%的选票立于不败之地。回想过去的竞选,他几乎快想不起来那少数几个和他竞选的独立派的资料了。“有个共产党,是不是?还有个社会党?六年前还是四年前来着?”他向一个副官问道。
  国会议员.jpg
  Few others in Congress have been as safe for as long. But Mr Capuano has more company than before. Ever-fewer races for the House of Representatives are closely fought, leaving four-fifths of that body's 435 members with little to fear on polling day. Their doomed7 challengers—formerly stirred to action by a mix of idealism, ambition, vanity and (at times) self-delusion—seem at last to be noticing the odds8 against them. Add on the soaring costs of any election, and a growing number are quitting the field.
  国会中很少有人能够安全坐这么久的位子。但卡普阿诺拥有的同伴比之前更多了。众议院中已经很少有非常激烈的竞选了,使得这个团体435名成员的五分之四在竞选日都无需担忧。他们命定的竞争者曾经抱着理想主义、野心、虚荣和(偶尔的)自欺欺人四处活动,但最后都会发现成功机会渺茫。再加上每场选举高额的费用,越来越多的人退出了战场。
  In 2014 Republicans have put up no challenger in 37 House races, while Democrats9 are ceding10 32 districts without a fight, according to David Wasserman of the Cook Political Report. A further eight House districts will see no contest between the main parties, thanks to a “top two” primary system used in Washington state and California, in which ordinary voters (rather than just party members) can pick the two candidates who compete for each seat in the general election—a move sold as a cure-all for partisan11 extremism, but which can turn safe districts into blue-on-blue and red-on-red fights. That total of 77 single-party House races is high by recent standards and marks a big jump since 2012, when there were 45 of them. Stephen Colbert, a comedian12, once persuaded aFlorida congressman13 running unopposed to tell the camera that he liked cocaine14 and prostitutes, by arguing that it didn't matter what he said because he couldn't possibly lose.
  据库克政治报告的大卫·沃瑟曼称,2014年共和党在37场众议院竞选中都没有遇到对手,而民主党毫不抵抗地放弃了32个选区。在另外八个众议院选区中,由于华盛顿州和加州使用了“两大”主系统,这两个州中普通选民(而不是只有党派成员)可以选择两位候选人在大选中争夺各自的席位,因此主要党派之间都不会发生竞争。这项行动是解决党派极端主义的良药,但也会将安全区域变成党派内部斗争。据最近的标准来看,77场单党派众议院竞选数量很多,而2012年只有45场,这标志着自2012年起的一次巨大飞跃。喜剧演员斯蒂芬·科尔伯特曾经劝说一名没有遇到对手的佛罗里达国会议员在镜头前称他喜欢可卡因和妓女,并争辩说他说什么都没关系,因为他不可能落选
  One-party districts cannot be good for democracy. In Massachusetts this year Republicans are running in only three of nine House races and are contesting half the seats in the state legislature. Mr Capuano, a plain-speaking former mayor, says that having a Republican opponent would have “virtually no impact” on him. In such a safe seat, danger comes from his own side. His elections are fought months before polling day, he explains. Any Democratic challengers have a narrow window to show themselves by making exploratory calls, collecting signatures, turning up to public events, and generally testing whether the congressman is vulnerable. Mr Capuano aims to be “very conscientious” about constituency service at all times, but between January and April in election years, “I step on the gas.” All signs of possible weakness are watched for. Whenever he runs unopposed in his Democratic primary he counts the blank votes cast, precinct by precinct, knowing that rivals are doing the same.
  一党专政区对民主党来说并无好处。今年在马萨诸塞州共和党仅参与了九场众议院竞选中的三场,竞选立法机关中的半数席位。卡普阿诺这名讲话直率的前市长称,拥有一名共和党对手对他来说“事实上毫无影响”。在这个安全的职位上,危险来自于内部。他解释说他的选举之战在大选日数月前就已经开始了。每一名民主党竞选者都有一个小窗口,可以通过打考察电话、收集签名、转向公共活动,以及普遍检测国会议员是否有弱点来展示自己。卡普阿诺旨在每时每刻都对选民服务“非常尽责”,但在竞选年一月至四月期间,“我加紧了速度。”时刻都有人盯着他表现出来的任何可能的弱点迹象。每次他毫无阻力地通过民主党初选时,他都会一个选区一个选区地计算空白选票,因为他知道他的竞争对手也在这样做。
  In today's Democratic Party, challengers seldom invoke15 ideology16, Mr Capuano notes, contrasting his lot with that of Republican incumbents18 who must fear organised attacks from the right. In politics, Republicans are like dogs, working as a pack, he suggests: “Democrats are the cats.” The congressman, 62, has something of the tom-cat about him: it is possible to imagine him ruling a maze19 of alleys20, with many scars and a torn ear. Asked about fund-raising (he has 628,000 cash on hand, according to his most recent electoral filing), he growls21: “I do my share.” Almost all will be given to other Democrats, he explains, though he will keep enough money “to dissuade22 potential opponents”.
  卡普阿诺说明,在如今的民主党中,竞争者们很少会换起意识形态,并将他的命运与需要担心右翼有组织攻击的共和党在位者进行了对比。在政治方面,共和党们就像狗一样,成群结队地工作,他暗示说:“民主党就是猫。”这位62岁的国会议员在某些方面和汤姆猫有点像:可以想象,他现在带着许多伤疤和撕裂的耳朵管理着一个迷宫般的小巷。当问到筹集资金(据他最近的选举文件表明,如今他手头有628,000美元)时,他愤愤不平:“我筹集了我的份额。”他解释说,几乎所有的资金都要给其他民主党,尽管他会保留足够的资金“来阻止潜在的竞争对手”。
  An old alley-cat might call Curt23 Myers an idealistic pup. A 21-year old Republican college student from Brookline, just outside Mr Capuano's fief, he has chosen to mount a hopeless bid for the Massachusetts state House, running in his home district of 15th Norfolk, a hotbed of liberalism which last saw a Republican candidate before he was born. He is realistic about his chances, but wants to give his home town “the debate it deserves”. He has beaten his fund-raising target of 25,000—enough to build a website and buy some yard signs. He is heartened that the Democratic incumbent17 has agreed to a public debate and that even “far-left” folk say they are glad that he is running—though they will not vote for him. Less hearteningly, he has been spat24 on three times for being a Republican. Alas25 for fans of democratic accountability, Mr Myers does not think he would run for Congress against similarly bleak26 odds.
  老野猫或许会把科特·迈尔斯称作唯心主义的畜生。他是一名来自布鲁克莱恩的21岁共和党大学生,他在卡普阿诺的地盘之外选择为马萨诸塞州议会增加一个无望的筹码,在他家乡的第十五选区诺福克中组织竞选,这个地方是自由主义的温床,在这名大学生出生之前曾经诞生过共和党候选人。他的选择很务实,就是希望给予他的家乡一场“应有的辩论”。他超过了自己的资金筹集目标25,000美元—这笔钱足够建立起一个网站并购买一些庭院标语了。民主党在职者同意举行公开辩论,即使是“最左翼”分子也说他们很高兴看到他在竞选—尽管他们不会为他投票,这些都极大地鼓舞了他。但不那么让人高兴的是,他的共和党身份已经被人唾弃了三次了。迈尔斯认为他不会参与国会竞选,因为获胜希望同样不大,这对于民主责任制粉丝来说是很不幸的。
  Showing up is 80% of life
  出席占据了80%的生活
  In part, this is a story about the professionalisation of politics. Even unwinnable House races are now monitored by cold-eyed number-crunchers. Both parties fear zealous27 amateurs who may pollute their national brand. They also fret28 about the effect that one race may have on another. For example, in Massachusetts Republicans have a good chance of winning the governorship so long as turnout is not too high (because conservatives are more likely to vote). So a strong Republican challenge in a close House race might be counter-productive, spurring Democrats to pour in resources, raising turnout and kneecapping the chances of the Republican in the more important race.
  在某种程度上,这是个政治职业化的故事。即使是坚不可摧的众议院竞选如今也在眼神冷峻的统计师们的监控之下。两党都担忧热心的党外人士会败坏他们在国内树立的品牌形象。他们同样也烦恼一场竞选会影响另一个。例如,在马萨诸塞州,只要出席率不高,共和党就很有可能赢得州长职位,因为在这种情况下保守党们更可能会投票。因此共和党在最近的众议院竞选中发起的有力挑战,很可能会适得其反,刺激民主党们大量投入资源,提高出席率,削弱共和党在更加重要的竞选中获胜的几率。
  Why stop at 77 seats with no inter-party contest, then? “It's going to get worse before it gets better,” predicts a Republican bigwig. Such political vacuums surely cannot last indefinitely: voters would not tolerate a House with hundreds of uncontested seats, touch wood. Until then, the creaking of a two-party system in distress29 will grow louder.
  为什么在没有党际竞争的情况下赢得了77个席位之后就止步了呢?接下来要做什么?一名共和党权贵称,“在情况变好之前,会先变得更坏”。这种政治真空当然不会无限期延续:选民们不会容忍一个议院有几百个没有竞争的席位,但愿好运。直到那时,处在困境之中的两党制度竞争会越来越激烈。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 bumper jssz8     
n.(汽车上的)保险杠;adj.特大的,丰盛的
参考例句:
  • The painting represents the scene of a bumper harvest.这幅画描绘了丰收的景象。
  • This year we have a bumper harvest in grain.今年我们谷物丰收。
2 risky IXVxe     
adj.有风险的,冒险的
参考例句:
  • It may be risky but we will chance it anyhow.这可能有危险,但我们无论如何要冒一冒险。
  • He is well aware how risky this investment is.他心里对这项投资的风险十分清楚。
3 chunks a0e6aa3f5109dc15b489f628b2f01028     
厚厚的一块( chunk的名词复数 ); (某物)相当大的数量或部分
参考例句:
  • a tin of pineapple chunks 一罐菠萝块
  • Those chunks of meat are rather large—could you chop them up a bIt'smaller? 这些肉块相当大,还能再切小一点吗?
4 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
5 ballot jujzB     
n.(不记名)投票,投票总数,投票权;vi.投票
参考例句:
  • The members have demanded a ballot.会员们要求投票表决。
  • The union said they will ballot members on whether to strike.工会称他们将要求会员投票表决是否罢工。
6 socialist jwcws     
n.社会主义者;adj.社会主义的
参考例句:
  • China is a socialist country,and a developing country as well.中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
  • His father was an ardent socialist.他父亲是一个热情的社会主义者。
7 doomed EuuzC1     
命定的
参考例句:
  • The court doomed the accused to a long term of imprisonment. 法庭判处被告长期监禁。
  • A country ruled by an iron hand is doomed to suffer. 被铁腕人物统治的国家定会遭受不幸的。
8 odds n5czT     
n.让步,机率,可能性,比率;胜败优劣之别
参考例句:
  • The odds are 5 to 1 that she will win.她获胜的机会是五比一。
  • Do you know the odds of winning the lottery once?你知道赢得一次彩票的几率多大吗?
9 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
10 ceding be4d91be216815a1a3b9db30eff43c53     
v.让给,割让,放弃( cede的现在分词 )
参考例句:
  • He was ceding line but more slowly all the time. 他正在放出钓索,然而越来越慢了。 来自英汉文学 - 老人与海
  • Settlement would require ceding some Egyptian territory. 解决办法将要求埃及让出一些领土。 来自辞典例句
11 partisan w4ZzY     
adj.党派性的;游击队的;n.游击队员;党徒
参考例句:
  • In their anger they forget all the partisan quarrels.愤怒之中,他们忘掉一切党派之争。
  • The numerous newly created partisan detachments began working slowly towards that region.许多新建的游击队都开始慢慢地向那里移动。
12 comedian jWfyW     
n.喜剧演员;滑稽演员
参考例句:
  • The comedian tickled the crowd with his jokes.喜剧演员的笑话把人们逗乐了。
  • The comedian enjoyed great popularity during the 30's.那位喜剧演员在三十年代非常走红。
13 Congressman TvMzt7     
n.(美)国会议员
参考例句:
  • He related several anecdotes about his first years as a congressman.他讲述自己初任议员那几年的几则轶事。
  • The congressman is meditating a reply to his critics.这位国会议员正在考虑给他的批评者一个答复。
14 cocaine VbYy4     
n.可卡因,古柯碱(用作局部麻醉剂)
参考例句:
  • That young man is a cocaine addict.那个年轻人吸食可卡因成瘾。
  • Don't have cocaine abusively.不可滥服古柯碱。
15 invoke G4sxB     
v.求助于(神、法律);恳求,乞求
参考例句:
  • Let us invoke the blessings of peace.让我们祈求和平之福。
  • I hope I'll never have to invoke this clause and lodge a claim with you.我希望我永远不会使用这个条款向你们索赔。
16 ideology Scfzg     
n.意识形态,(政治或社会的)思想意识
参考例句:
  • The ideology has great influence in the world.这种思想体系在世界上有很大的影响。
  • The ideal is to strike a medium between ideology and inspiration.我的理想是在意识思想和灵感鼓动之间找到一个折衷。
17 incumbent wbmzy     
adj.成为责任的,有义务的;现任的,在职的
参考例句:
  • He defeated the incumbent governor by a large plurality.他以压倒多数票击败了现任州长。
  • It is incumbent upon you to warn them.你有责任警告他们。
18 incumbents 5672a9e1733f38c0bc40038b0d0b437b     
教区牧师( incumbent的名词复数 ); 教会中的任职者
参考例句:
  • In general, incumbents have a 94 percent chance of being reelected. 通常现任官员有94%的几率会再次当选。
  • This arangement yields a wonderful gain to incumbents. 这种安排为在职人员提供了意外的得益。
19 maze F76ze     
n.迷宫,八阵图,混乱,迷惑
参考例句:
  • He found his way through the complex maze of corridors.他穿过了迷宮一样的走廊。
  • She was lost in the maze for several hours.一连几小时,她的头脑处于一片糊涂状态。
20 alleys ed7f32602655381e85de6beb51238b46     
胡同,小巷( alley的名词复数 ); 小径
参考例句:
  • I followed him through a maze of narrow alleys. 我紧随他穿过一条条迂迴曲折的窄巷。
  • The children lead me through the maze of alleys to the edge of the city. 孩子们领我穿过迷宫一般的街巷,来到城边。
21 growls 6ffc5e073aa0722568674220be53a9ea     
v.(动物)发狺狺声, (雷)作隆隆声( growl的第三人称单数 );低声咆哮着说
参考例句:
  • The dog growls at me. 狗向我狂吠。 来自《现代英汉综合大词典》
  • The loudest growls have echoed around emerging markets and commodities. 熊嚎之声响彻新兴的市场与商品。 来自互联网
22 dissuade ksPxy     
v.劝阻,阻止
参考例句:
  • You'd better dissuade him from doing that.你最好劝阻他别那样干。
  • I tried to dissuade her from investing her money in stocks and shares.我曾设法劝她不要投资于股票交易。
23 curt omjyx     
adj.简短的,草率的
参考例句:
  • He gave me an extremely curt answer.他对我作了极为草率的答复。
  • He rapped out a series of curt commands.他大声发出了一连串简短的命令。
24 spat pFdzJ     
n.口角,掌击;v.发出呼噜呼噜声
参考例句:
  • Her parents always have spats.她的父母经常有些小的口角。
  • There is only a spat between the brother and sister.那只是兄妹间的小吵小闹。
25 alas Rx8z1     
int.唉(表示悲伤、忧愁、恐惧等)
参考例句:
  • Alas!The window is broken!哎呀!窗子破了!
  • Alas,the truth is less romantic.然而,真理很少带有浪漫色彩。
26 bleak gtWz5     
adj.(天气)阴冷的;凄凉的;暗淡的
参考例句:
  • They showed me into a bleak waiting room.他们引我来到一间阴冷的会客室。
  • The company's prospects look pretty bleak.这家公司的前景异常暗淡。
27 zealous 0MOzS     
adj.狂热的,热心的
参考例句:
  • She made zealous efforts to clean up the classroom.她非常热心地努力清扫教室。
  • She is a zealous supporter of our cause.她是我们事业的热心支持者。
28 fret wftzl     
v.(使)烦恼;(使)焦急;(使)腐蚀,(使)磨损
参考例句:
  • Don't fret.We'll get there on time.别着急,我们能准时到那里。
  • She'll fret herself to death one of these days.她总有一天会愁死的.
29 distress 3llzX     
n.苦恼,痛苦,不舒适;不幸;vt.使悲痛
参考例句:
  • Nothing could alleviate his distress.什么都不能减轻他的痛苦。
  • Please don't distress yourself.请你不要忧愁了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴