英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人111:北海油气和预算 夕阳工业?

时间:2015-07-01 07:53来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   North Sea oil and the budget

  北海油气和预算
  Priming the pumps
  采取措施
  For the oil and gas industry, tax reductions were overdue1
  油气工业减税政策已过期
  Sunset industry?
  夕阳工业?
  AMONG the tax cuts announced in his budget on March 18th, the chancellor2 of the exchequer3, George Osborne, laid out big reductions for oil and gas companies operating in the North Sea. The previous tax rates for companies operating in the older fields sometimes amounted to a punitive4 80%. Now the petroleum5 revenue tax will be reduced from 50% to 35%, and a supplementary6 corporation tax will come down from 30% to 20%. The government will also invest in new seismic7 surveys in the more remote areas of the North Sea. Altogether, Mr Osborne hopes that these measures will boost production there by 15% by the end of the decade.
  在3月18号预算案公布的税务减免中,英国财政大臣乔治·奥斯本提议为北海的油气公司提供大幅税务减免。之前在老油田进行开采的公司有时竟会缴纳总计达到80%的重税。如今石油收益税率将从50%降到35%,企业所得附加税将从30%降到20%。政府也将在北海远海域的新地震测量方面投入资金。总而言之,奥斯本希望这些方法能促使该地区十年后的产量飙升15%。
  北海油气和预算.jpg
  Oil and gas companies lobbied furiously for these changes, and they will certainly be welcomed, not least around the industry's capital of Aberdeen, where some 160,000 people rely on the sector8. Mr Osborne should not expect much gratitude9, though. Some firms have yet to forgive him for raising taxes in the first place.
  油气公司为这些达成改变而大力游说,他们当然会受到欢迎,尤其是在该产业的中心亚伯丁地区,这里约160,000名居民依赖着这一产业。但是奥斯本不应该期望会得到太多感激。有些公司还没原谅他一开始提升税率的行为。
  In 2011 the chancellor surprised everyone by increasing the supplementary tax by 12 points to 32% (afterwards lowered to 30%). This might have netted the hard-up chancellor a windfall of about 2 billion (3 billion) but, so argue many in the industry, the tax rise also deterred10 companies from sinking any more money into an ageing basin where it had already become very expensive to operate. With margins11 wafer thin, North Sea oil and gas production, which had been falling steadily12 since its peak in 1999, plummeted13 between 2011 and 2013, before recovering slightly last year. Just as importantly, new exploration has crawled almost to a halt. This year it is expected that as few as eight new exploratory wells might be drilled. One consequence is that the once mighty14 North Sea oil and gas sector has become increasingly marginal to the overall British economy. In 2011-12 North Sea tax revenues totalled 10.9 billion, but in 2013-14 they had shrunk to just 4.7 billion.
  2011年,这位大臣将附加税率提升了12个百分点,达到了32%(后来又降到了30%),这令所有人大吃一惊。经济拮据的大臣也许能借此获得一笔约20亿英镑(30亿美元)的意外款项,但是该产业的许多公司也辩称税率上涨阻止了公司将更多的钱扔进这经营昂贵、日趋衰落的领域打水漂。北海的油气生产利润微薄,自1999年达到顶峰后一直保持逐年下降,在2011年和2013年之间骤跌,去年才微弱回升。另一个重要的原因是,新油田的探测也步步维艰到达瓶颈期。今年预计只有八块新油田将会得到开采。一个结果就是曾叱咤风云的北海油气产业会在整体英国经济中越来越边缘化。2011年到2012年间,北海税收总计109亿英镑,但在2013年到2014年,缩减到了47亿。
  Furthermore, although there might have been a case for a windfall tax in 2011 when the oil price was high, averaging 111 for a barrel of Brent crude over the year, since last June the price has tumbled. It is now down to about 55 a barrel. This has put even more pressure on margins and profits, so much so that, over the past six months, companies have been cutting wages and laying off hundreds of workers in a rushed attempt to cut costs. Overall, according to Oil and Gas UK, an industry lobby group, the sector lost 5.3 billion last year, the worst performance since the 1970s, when the colossal15 investment in new platforms and other infrastructure16 preceded the flow of oil and gas.
  此外,尽管2011年油价高昂,平均一桶布伦特原油约111美元,当时很可能出台一项暴利税,但自去年六月价格已大跌。如今已降至约55美元每桶。这使获取利润越来越难,形势严峻到在过去六个月间,公司一直在削减工资和裁员,慌忙减少开支。据工业游说团体英国石油天然气协会所说,总体上该行业去年损失了53亿英镑,这是自上世纪七十年代以来的最糟表现,那时大量的投资涌入了新平台和其他基础建设中,带领了油气行业发展的风潮。
  With the price of oil expected to stay at its current level for some time, both employers and employees know that only by drastically reducing operating costs in the North Sea over the long term can the basin remain profitable enough to attract investment, let alone compete with less costly17 deep-water basins in the Gulf18 of Mexico and off the west coast of Africa. With oil over 100 a barrel, the industry got used to living high on the hog19, but those days are gone. In this respect, the tax cuts are helpful, but hardly crucial. Cutting costs will prove far more important.
  预计油价暂时会保持现在水平,雇主和雇员都知道只有在北海长期大幅削减运作开支,产业才能有足够多的利润来吸引投资,更不要说与成本更低的墨西哥湾和非洲西海岸的深水实验池竞争了。在每桶原油超过100美元的情况下,石油产业习惯了养尊处优,但好景不再。在这方面,减税能起到帮助,但不能解决根本问题。减少成本将更为重要。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 overdue MJYxY     
adj.过期的,到期未付的;早该有的,迟到的
参考例句:
  • The plane is overdue and has been delayed by the bad weather.飞机晚点了,被坏天气耽搁了。
  • The landlady is angry because the rent is overdue.女房东生气了,因为房租过期未付。
2 chancellor aUAyA     
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长
参考例句:
  • They submitted their reports to the Chancellor yesterday.他们昨天向财政大臣递交了报告。
  • He was regarded as the most successful Chancellor of modern times.他被认为是现代最成功的财政大臣。
3 exchequer VnxxT     
n.财政部;国库
参考例句:
  • In Britain the Chancellor of the Exchequer deals with taxes and government spending.英国的财政大臣负责税务和政府的开支。
  • This resulted in a considerable loss to the exchequer.这使国库遭受了重大损失。
4 punitive utey6     
adj.惩罚的,刑罚的
参考例句:
  • They took punitive measures against the whole gang.他们对整帮人采取惩罚性措施。
  • The punitive tariff was imposed to discourage tire imports from China.该惩罚性关税的征收是用以限制中国轮胎进口的措施。
5 petroleum WiUyi     
n.原油,石油
参考例句:
  • The Government of Iran advanced the price of petroleum last week.上星期伊朗政府提高了石油价格。
  • The purpose of oil refinery is to refine crude petroleum.炼油厂的主要工作是提炼原油。
6 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
7 seismic SskyM     
a.地震的,地震强度的
参考例句:
  • Earthquakes produce two types of seismic waves.地震产生两种地震波。
  • The latest seismic activity was also felt in northern Kenya.肯尼亚北部也感觉到了最近的地震活动。
8 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
9 gratitude p6wyS     
adj.感激,感谢
参考例句:
  • I have expressed the depth of my gratitude to him.我向他表示了深切的谢意。
  • She could not help her tears of gratitude rolling down her face.她感激的泪珠禁不住沿着面颊流了下来。
10 deterred 6509d0c471f59ae1f99439f51e8ea52d     
v.阻止,制止( deter的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • I told him I wasn't interested, but he wasn't deterred. 我已告诉他我不感兴趣,可他却不罢休。
  • Jeremy was not deterred by this criticism. 杰里米没有因这一批评而却步。 来自辞典例句
11 margins 18cef75be8bf936fbf6be827537c8585     
边( margin的名词复数 ); 利润; 页边空白; 差数
参考例句:
  • They have always had to make do with relatively small profit margins. 他们不得不经常设法应付较少的利润额。
  • To create more space between the navigation items, add left and right margins to the links. 在每个项目间留更多的空隙,加左或者右的margins来定义链接。
12 steadily Qukw6     
adv.稳定地;不变地;持续地
参考例句:
  • The scope of man's use of natural resources will steadily grow.人类利用自然资源的广度将日益扩大。
  • Our educational reform was steadily led onto the correct path.我们的教学改革慢慢上轨道了。
13 plummeted 404bf193ceb01b9d9a620431e6efc540     
v.垂直落下,骤然跌落( plummet的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Share prices plummeted to an all-time low. 股票价格暴跌到历史最低点。
  • A plane plummeted to earth. 一架飞机一头栽向地面。 来自《简明英汉词典》
14 mighty YDWxl     
adj.强有力的;巨大的
参考例句:
  • A mighty force was about to break loose.一股巨大的力量即将迸发而出。
  • The mighty iceberg came into view.巨大的冰山出现在眼前。
15 colossal sbwyJ     
adj.异常的,庞大的
参考例句:
  • There has been a colossal waste of public money.一直存在巨大的公款浪费。
  • Some of the tall buildings in that city are colossal.那座城市里的一些高层建筑很庞大。
16 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
17 costly 7zXxh     
adj.昂贵的,价值高的,豪华的
参考例句:
  • It must be very costly to keep up a house like this.维修这么一幢房子一定很昂贵。
  • This dictionary is very useful,only it is a bit costly.这本词典很有用,左不过贵了些。
18 gulf 1e0xp     
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂
参考例句:
  • The gulf between the two leaders cannot be bridged.两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
  • There is a gulf between the two cities.这两座城市间有个海湾。
19 hog TrYzRg     
n.猪;馋嘴贪吃的人;vt.把…占为己有,独占
参考例句:
  • He is greedy like a hog.他像猪一样贪婪。
  • Drivers who hog the road leave no room for other cars.那些占着路面的驾驶员一点余地都不留给其他车辆。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴