英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人:德国国会选举 扳倒默克尔

时间:2016-07-27 03:22来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Germany’s parliamentary election

  德国国会选举
  Charging at Merkel
  冲!扳倒默克尔!
  The Social Democrats1 pick their candidate to challenge Angela Merkel社民党候选人VS安吉拉·默克尔
  Peer Steinbruck is a rare German politician in that his sense of irony2, delivered in the staccato Hanseatic dialect of his native Hamburg, is sharp, even hilarious3. His favourite animal is the rhinoceros4, and rhetorically he charges ahead in much the same way. His main hobby is chess, at which he seems to excel. In sheer intellect, he can match Angela Merkel, Germany’s chancellor5, whom Mr Steinbruck will challenge in next year’s parliamentary election. “It won’t be a boring campaign,” Mr Steinbruck promised wryly6 on October 1st, after the leaders of the Social Democratic Party (SPD) nominated him.
  佩尔·施泰因布吕克是为数不多的能让自己的讽刺既听起来尖酸又令人发笑的德国政治家,他带着家乡汉堡间断的汉撒方言。他最喜欢犀牛,从修辞的角度看,他向前冲的方式也与犀牛非常相似。国际象棋是他的业余爱好,在这方面他似乎造诣深厚。就纯粹才智而言,他能媲美现任总理默克尔,明年他俩将角逐国会选举。10月1日在被社民党(SPD)领导人提名为候选人后,施泰因布吕克带点自嘲地地保证“不会让选战太无聊”。
  That nomination7 did not go quite as planned. The election is still a year away and the SPD wanted to spare its candidate a prolonged grilling8. So its chairman, Sigmar Gabriel, had designed an elaborate theatre to keep the candidacy open until January. He himself was one option, Mr Steinbruck the second, and Frank-Walter Steinmeier, the SPD’s parliamentary leader, the third. Privately9, Messrs Gabriel and Steinmeier admitted they did not want the job. When this leaked out, Mr Steinbruck had to be crowned in a hurry.
  候选人提名并没有按计划进行。距离大选还有一年,社民党不想让其候选人因为太早暴露而在接下来这么长一段时间里受折磨。故而西格玛·加布里尔主席精心设计了一套方案让候选名单到一月份再正式公布。他把自己定位为第一候选人,施泰因布吕克第二,社民党国会领导人弗兰克·瓦尔特·施泰因迈尔第三。然而,私下里加布里尔先生和施泰因迈尔先生却承认自己并不想担当该职。于是消息一经泄露,施泰因布吕克只得被迫匆忙上任。
  The reluctance10 of the other two is understandable. Germans think Mrs Merkel has had a good euro crisis—according to polls, voters view her as dependable—and she remains11 hugely favoured to win re-election. Mr Gabriel, the youngest of the SPD’s triumvirate, at 53, may have concluded that he should wait for better odds12 another day. Mr Steinmeier, who already challenged Mrs Merkel in 2009 and lost, is seen as a softy and did not want to go through the circus again.
  加布里尔和施泰因迈尔不愿成为候选人其实很好理解。根据民意测验,德国民众觉得默克尔在欧元危机中表现得不错,选民觉得她可靠,大都看好她连任。53岁的加布里尔是社民党三巨头中最年轻的一位,他认为只有另寻他日才能赢得更大的机会;施泰因迈尔在2009年曾挑战过默克尔,但是却以失败告终,原因是民众觉得他过于软弱,所以他也不想再一次经历这样的闹剧。
  Mr Steinbruck was in his late 50s by the time he led his party in a big election for the first time, in North-Rhine Westphalia, where he was premier13. He lost that election. He then ended up in Mrs Merkel’s own government, as her finance minister, in 2005-09, during the grand coalition14 between Mrs Merkel’s Christian15 Democrats.
  施泰因布吕克是在年近花甲时才第一次代表其所在党派参加大选,那时他在北莱茵-威斯特法伦州当州长。可惜他并没有赢得大选。2005年至2009年间社民党与默克尔所在的基督教民主联盟组成执政联盟,他出任默克尔政府的财政部长。
  They made a good pair. One memorable16 moment was October 5th 2008, in the first throes of the financial crisis. A bank run seemed imminent17, and Mrs Merkel and Mr Steinbruck appeared together to assure savers that their money was safe. They genuinely respect each other.
  他们曾是一对好搭档。2008年10月5日令人记忆深刻,那是金融海啸的第一波冲击,银行挤兑迫在眉睫。默克尔和施泰因布吕克不约而同出现在大众面前,向储蓄者保证储蓄是安全的。他们由衷的敬佩彼此。
  Now, of course, they will fight a battle of wits, which Mrs Merkel also has in abundance, but displays less readily in public. Philosophically18, their differences are smaller than they might admit. Mrs Merkel poaches issues from the centre-left parties where she can. Mr Steinbruck is on the right of his erstwhile Socialist19 party.
  毫无疑问,他们即将展开斗智斗勇的选战,默克尔深谙此道,只是很少在大众面前展露锋芒。达观地看待他们的差别,似乎并没他们所说的那么大。默克尔给中左翼党派的找麻烦,施泰因布吕克也一直给社会党右派做工作。
  Wooing its left wing is Mr Steinbruck’s first task. He is hoping that railing against banks will suffice. This week he begged the lefties for “leg room” (which he specified20 at 180cm, bringing the house down). Publicly, he insists that he wants to form a government only in coalition with the Greens, but he knows that the most likely result (arithmetically) is another grand coalition with the CDU. If that happens, he may bow out of politics, for he has ruled out serving under Mrs Merkel again.
  讨好左派是施泰因布吕克现在的首要任务。他希望只要通过谴责银行就能实现这一目的。本周,他请求左派能给予更大的“伸腿空间”(他明确指出要180厘米,否则同盟将瓦解)。他公开声称希望组成由社民党和绿党共同执政的联合政府。但是他明白最可能的结果(根据民意测验的数据统计)就是社民党与基督教民主联盟形成联合政府。若真是如此,他将退出政坛,因为他拒绝了再一次在默克尔政府任职机会。
 

点击收听单词发音收听单词发音  

1 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
2 irony P4WyZ     
n.反语,冷嘲;具有讽刺意味的事,嘲弄
参考例句:
  • She said to him with slight irony.她略带嘲讽地对他说。
  • In her voice we could sense a certain tinge of irony.从她的声音里我们可以感到某种讥讽的意味。
3 hilarious xdhz3     
adj.充满笑声的,欢闹的;[反]depressed
参考例句:
  • The party got quite hilarious after they brought more wine.在他们又拿来更多的酒之后,派对变得更加热闹起来。
  • We stop laughing because the show was so hilarious.我们笑个不停,因为那个节目太搞笑了。
4 rhinoceros tXxxw     
n.犀牛
参考例句:
  • The rhinoceros has one horn on its nose.犀牛鼻子上有一个角。
  • The body of the rhinoceros likes a cattle and the head likes a triangle.犀牛的形体像牛,头呈三角形。
5 chancellor aUAyA     
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长
参考例句:
  • They submitted their reports to the Chancellor yesterday.他们昨天向财政大臣递交了报告。
  • He was regarded as the most successful Chancellor of modern times.他被认为是现代最成功的财政大臣。
6 wryly 510b39f91f2e11b414d09f4c1a9c5a1a     
adv. 挖苦地,嘲弄地
参考例句:
  • Molly smiled rather wryly and said nothing. 莫莉苦笑着,一句话也没说。
  • He smiled wryly, then closed his eyes and gnawed his lips. 他狞笑一声,就闭了眼睛,咬着嘴唇。 来自子夜部分
7 nomination BHMxw     
n.提名,任命,提名权
参考例句:
  • John is favourite to get the nomination for club president.约翰最有希望被提名为俱乐部主席。
  • Few people pronounced for his nomination.很少人表示赞成他的提名。
8 grilling fda9f429e8dac4e73e506139874fd98f     
v.烧烤( grill的现在分词 );拷问,盘问
参考例句:
  • The minister faced a tough grilling at today's press conference. 部长在今天的记者招待会上受到了严厉的盘问。
  • He's grilling out there in the midday sun. 他在外面让中午火辣辣的太阳炙烤着。 来自《简明英汉词典》
9 privately IkpzwT     
adv.以私人的身份,悄悄地,私下地
参考例句:
  • Some ministers admit privately that unemployment could continue to rise.一些部长私下承认失业率可能继续升高。
  • The man privately admits that his motive is profits.那人私下承认他的动机是为了牟利。
10 reluctance 8VRx8     
n.厌恶,讨厌,勉强,不情愿
参考例句:
  • The police released Andrew with reluctance.警方勉强把安德鲁放走了。
  • He showed the greatest reluctance to make a reply.他表示很不愿意答复。
11 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
12 odds n5czT     
n.让步,机率,可能性,比率;胜败优劣之别
参考例句:
  • The odds are 5 to 1 that she will win.她获胜的机会是五比一。
  • Do you know the odds of winning the lottery once?你知道赢得一次彩票的几率多大吗?
13 premier R19z3     
adj.首要的;n.总理,首相
参考例句:
  • The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
  • He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
14 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
15 Christian KVByl     
adj.基督教徒的;n.基督教徒
参考例句:
  • They always addressed each other by their Christian name.他们总是以教名互相称呼。
  • His mother is a sincere Christian.他母亲是个虔诚的基督教徒。
16 memorable K2XyQ     
adj.值得回忆的,难忘的,特别的,显著的
参考例句:
  • This was indeed the most memorable day of my life.这的确是我一生中最值得怀念的日子。
  • The veteran soldier has fought many memorable battles.这个老兵参加过许多难忘的战斗。
17 imminent zc9z2     
adj.即将发生的,临近的,逼近的
参考例句:
  • The black clounds show that a storm is imminent.乌云预示暴风雨即将来临。
  • The country is in imminent danger.国难当头。
18 philosophically 5b1e7592f40fddd38186dac7bc43c6e0     
adv.哲学上;富有哲理性地;贤明地;冷静地
参考例句:
  • He added philosophically that one should adapt oneself to the changed conditions. 他富于哲理地补充说,一个人应该适应变化了的情况。 来自《简明英汉词典》
  • Harry took his rejection philosophically. 哈里达观地看待自己被拒的事。 来自《简明英汉词典》
19 socialist jwcws     
n.社会主义者;adj.社会主义的
参考例句:
  • China is a socialist country,and a developing country as well.中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
  • His father was an ardent socialist.他父亲是一个热情的社会主义者。
20 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴