英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人:法国经济正步入正轨?政府陷入两难境界

时间:2016-10-19 03:07来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Europe France’s economy

  欧洲 法国经济
  Austerity stakes
  紧缩困境
  A reluctant government faces the imperative1 of public-spending cuts
  法国削减公共支出势在必行,政府陷入两难境界
  Franse’s finance minister, Pierre Moscovici, staged a charm offensive in London this week to improve his country’s battered2 economic image. Days after the European Commission had forecast that France would miss its budget-deficit3 target of 3% of GDP in 2013, a key promise of President Francois Hollande’s, Mr Moscovici urged people to look beyond “simplistic stereotypes”. The government may miss its target, he said, but it was making structural4 reforms to restore competitiveness and sound public finances.
  法国的财务首相皮耶尔 莫斯科维奇本周在伦敦打了漂亮的一仗,改善了法国经济窘迫不堪的形象。欧盟委员会预测法国将难以兑现2013年GDP3%的预算赤字目标,而那是总统弗朗西斯奥朗德的重点承诺。数日之后,莫斯科维奇呼吁人们看穿“单纯的陈见”。他表示,也许政府不能如期完成目标,但它采取结构化改革以恢复竞争力,重塑夯实的公共财政。
  The commission’s verdict was sobering. French GDP will grow by 0.1% this year, compared with a government forecast of 0.8%, and the deficit will reach 3.7%. After long defending the 3% target as a sign of its credibility, and insisting on overly ambitious growth forecasts, the government has abruptly5 switched message to plead for more time. And the commission clearly intends to opt6 for indulgence.
  委员会的裁定是一盆冷水。新的一年,法国GDP增长率将会是0.1%,与政府0.8%的预测相差甚远。而且赤字会达到3.7%.长期坚守3%的目标已成为法国信誉的象征,同时伴随着野心勃勃的增长预测。但风云突变,政府扭转口径,央求着要更多时间。显然,委员会意欲纵容之。
  Without much struggle, it seems, France has won the argument that it should not be punished for its failure. It blames poor growth—the commission forecasts a euro-zone recession in 2013—and fears that more belt-tightening might make things worse. The French claim that, judged by the structural deficit, adjusted for the cycle, the government has made a bigger effort than at first appears. Mr Moscovici does not plan an emergency budget to squeeze the deficit back towards 3% this year, partly for fear of provoking “a political and social shock”. Jens Weidmann, the Bundesbank chief, said that “putting consolidation7 off would just shift the problem into the future.” But the German government stayed silent and Wolfgang Schauble, the finance minister, told a newspaper he was “fully confident” thatFrance was on the right track.
  虽未曾付出太多的努力,但看上去,法国已经赢得不必为失败而受惩的舆论支持。它责难低下的增长率——委员会预测了2013年欧元区的萧条——并担心紧缩政策会让一切更糟糕。法国宣称,由相对经济周期校准的结构性赤字判断,政府作的努力比表面上的要更为显著。莫斯科维奇并未制定紧急计划以在年内将赤字压缩到3%,部分是由于担心这会引起“政治和社会的震荡。”德国央行主观简魏德曼表示延迟“延迟”只是把问题留给未来。但德国政府保持沉默,而且财政首相沃尔夫冈邵伯向报纸表示他“无比自信”地认为法国经济正步入正轨。
  Mr Moscovici may get away with drift once, but he is unlikely to be indulged twice. As it is, letting him off the hook depends on taking seriously his efforts to sort out the public finances. This year, three-quarters of the effort to curb8 the deficit consists of higher taxes, says the Cour des Comptes, the national auditor9. Yet with a total take of over 44% of GDP, Franceis already the most heavily taxed country in the euro. Companies and the rich have been squeezed; investment has gone on hold. The constitutional court has rejected Mr Hollande’s planned 75% top income-tax rate, although the government plans to revive it in another form. Even some Socialist10 deputies concede that the government cannot go on pushing up taxes.
  但事不过三,莫斯科维奇很难继续得到包容。事实上,只有正视他为解决公共财政问题作出的努力才能让他免于责难。据国家审计员Cour des Comptes表示,今年控制赤字的努力有四分之三都用于征收高额税。法国已是欧元区课税最繁重的国家,税收占到GDP的44%。公司和富人保守压榨,投资搁置了。立宪法院拒绝了奥朗德设立最高75%所得税的计划,但政府计划通过别种形势实现它。甚至一些社会党代表也承认政府不能无止尽地抬高税收。
  That leaves no choice but cuts in public spending. Mr Moscovici says these will account for “most” of the deficit reduction in the 2014 budget. This is where the hard part begins. The commission forecasts a deficit in 2014 of 3.9%, even higher than in 2013, as well as a rise in unemployment to 11%. The government has begun to float various ideas, such as means-testing family benefits and lengthening11 the period for pension contributions. A policy review is under way with the aim of eliminating duplication and cutting jobs. The prime minister, Jean-Marc Ayrault, has set up a commission to look into pension reform. “This is all very different to what Socialist governments did before,” says an insider.
  如此一来,法国别无选择,唯有削减公共支出。莫斯科维奇表示那会占到2014年预算赤字削减的“大部分”。艰险的征程由此展开。委员会预测2014年的赤字率会达到3.9%,甚至高于2013年的,与此同时失业率会上升至11%。政府集思广益,采用诸如家庭支付能力调查以及延长养老金的供期。首相吉恩马克 艾洛特已成立一个委员会调查养老金改革。“这与此前社会党政府的所作所为大相径庭。”内部人士透露说。
  The difficulty is political. It may be evident to outsiders—and to some in the government—that, given its competitiveness and growth problems, France has no choice but to rethink its generous welfare state and well-staffed public sector12. But a year after the 2012 election campaign, public debate has barely begun. Mr Hollande was elected on a promise to kick-start growth, cut unemployment and end austerity. Now he presides over recession, rising joblessness—and the need to impose more austerity on dumbfounded voters.
  难度在于政治方面。考虑到法国的竞争力和经济增长困境,它除了对优厚的福利和齐整的公共部门加以慎思外别无选择。但2012年选举结束的一年之后,公众的质疑声才刚刚开始泛滥。奥朗德带着促进经济增长,降低失业率和终结紧缩的承诺上任。如今,他要为经济萧条和上涨的失业率买单——以及让投票者目瞪口呆的紧缩政策。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 imperative BcdzC     
n.命令,需要;规则;祈使语气;adj.强制的;紧急的
参考例句:
  • He always speaks in an imperative tone of voice.他老是用命令的口吻讲话。
  • The events of the past few days make it imperative for her to act.过去这几天发生的事迫使她不得不立即行动。
2 battered NyezEM     
adj.磨损的;v.连续猛击;磨损
参考例句:
  • He drove up in a battered old car.他开着一辆又老又破的旧车。
  • The world was brutally battered but it survived.这个世界遭受了惨重的创伤,但它还是生存下来了。
3 deficit tmAzu     
n.亏空,亏损;赤字,逆差
参考例句:
  • The directors have reported a deficit of 2.5 million dollars.董事们报告赤字为250万美元。
  • We have a great deficit this year.我们今年有很大亏损。
4 structural itXw5     
adj.构造的,组织的,建筑(用)的
参考例句:
  • The storm caused no structural damage.风暴没有造成建筑结构方面的破坏。
  • The North American continent is made up of three great structural entities.北美大陆是由三个构造单元组成的。
5 abruptly iINyJ     
adv.突然地,出其不意地
参考例句:
  • He gestured abruptly for Virginia to get in the car.他粗鲁地示意弗吉尼亚上车。
  • I was abruptly notified that a half-hour speech was expected of me.我突然被通知要讲半个小时的话。
6 opt a4Szv     
vi.选择,决定做某事
参考例句:
  • They opt for more holiday instead of more pay.他们选择了延长假期而不是增加工资。
  • Will individual schools be given the right to opt out of the local school authority?各个学校可能有权选择退出地方教育局吗?
7 consolidation 4YuyW     
n.合并,巩固
参考例句:
  • The denser population necessitates closer consolidation both for internal and external action. 住得日益稠密的居民,对内和对外都不得不更紧密地团结起来。 来自英汉非文学 - 家庭、私有制和国家的起源
  • The state ensures the consolidation and growth of the state economy. 国家保障国营经济的巩固和发展。 来自汉英非文学 - 中国宪法
8 curb LmRyy     
n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制
参考例句:
  • I could not curb my anger.我按捺不住我的愤怒。
  • You must curb your daughter when you are in church.你在教堂时必须管住你的女儿。
9 auditor My5ziV     
n.审计员,旁听着
参考例句:
  • The auditor was required to produce his working papers.那个审计员被要求提供其工作底稿。
  • The auditor examines the accounts of all county officers and departments.审计员查对所有县官员及各部门的帐目。
10 socialist jwcws     
n.社会主义者;adj.社会主义的
参考例句:
  • China is a socialist country,and a developing country as well.中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
  • His father was an ardent socialist.他父亲是一个热情的社会主义者。
11 lengthening c18724c879afa98537e13552d14a5b53     
(时间或空间)延长,伸长( lengthen的现在分词 ); 加长
参考例句:
  • The evening shadows were lengthening. 残阳下的影子越拉越长。
  • The shadows are lengthening for me. 我的影子越来越长了。 来自演讲部分
12 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴