英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人:日本社会的不平等 一份稳定的工作有多重要?

时间:2017-02-23 02:07来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Finance and economics: Inequality in Japan The secure v the poor

  财经:日本社会的不平等,稳定工作者与穷人
  The problem is not the super-rich.
  问题不在于巨富之人。
  IN THOMAS PIKETTY'S bestseller, “Capital in the Twenty-First Century”, Japan appears as another rich country in which wealth is becoming ever more concentrated.
  在托马斯·皮克提的畅销书《21世纪资本论》中,日本作为一个财富正在变得越来越集中的富有国家出现。
  It is certainly another rich country in which the book is selling well.
  当然,它也是又一个畅销此书的富有国家。
  Mr Piketty visited Tokyo this month, to a rapturous reception.
  本月,皮克提先生应盛情邀请访问了东京。
  Yet Japan may be the place where his thesis holds up least well.
  然而日本还是一个对他在本书中的思想最不追捧的国家。
  The bursting of Japan's asset bubble in 1991 is one reason why the rich have amassed1 less than in America or many European countries.
  1991年,日本地产泡沫就破灭了。这是日本富人源何比美国或一些欧洲国家的富人聚集财富较少的原因之一。
  The share of wealth held by the richest tenth of Japanese is lower than in famously egalitarian spots such as Norway and Sweden.
  占日本人口十分之一的富人所握有的财富比挪威和瑞典的富人们要少,后两者是以平等主义闻名与世。
  In fact, it is the second-lowest of the 46 economies surveyed by Credit Suisse Research Institute, above only Belgium.
  事实上,根据瑞士信用研究所对46个经济体在这方面的调查,日本位列倒数第二,仅高于比利时。
  The share of income going to the wealthiest has been fairly stable too.
  国民收入中流向富人的比例也已相当稳定了。
  Levels of executive pay are far less egregious2 than in America.
  只对富人们征收的费用又远低于美国。
  According to an analysis prepared for the Wall Street Journal by Mr Piketty's collaborators, the share of national income taken by the top 1% in Japan, excluding capital gains, fell from a high of 9.5% in 2008 to 9% in 2012.
  根据出自皮克提合作者的一份“华尔街新闻”的分析报告,不包括资本收益,占日本人口1%的上层人士所占有的国民收入比例已经从2008年的9.5%下降到了2012年的9%。
  Other types of inequality, however, are on the rise.
  然而其他类型的不平等也在增加。
  The most important is not between the mega-rich and the rest, as “Capital” would have it, but between a privileged cadre of workers on permanent contracts and those with more precarious3 jobs, who account for a rising share of the workforce4.
  最重要的是这些上升的不平等不是存在于巨富与其他人之间,而是存在于签订了终生劳动合同、享有特权的骨干工人与比例越来越大的那些工作更不稳定的劳动力之间。
  The average annual salary for permanent employees is around ¥5m ($41,500) , compared with ¥2m for less secure workers.
  长期工作者的平均年薪是约500万日元(41500美元),而工作不稳定者仅为200万日元。
  Many argue that what Japan really needs is a lot more inequality, but of a different kind.
  一些人认为日本的不平等现象有所增加,但类型不同。
  Its employment system still tends to reward seniority and status rather than performance, in what Japanese call aku byodo or “bad egalitarianism”.
  它的雇佣体系仍趋向于让高级别和地位的雇员获得更多,而非根据受雇者的工作表现,这就是日本人所谓的“糟糕的平均主义”。
  If people were paid for what they accomplish, argues Robert Feldman of Morgan Stanley, the economy would grow faster.
  如果实行按劳取酬,那么日本的经济将会获得更快的发展,摩根斯坦利公司的罗伯特·菲德曼如是说。
  And Japan's chronically5 low levels of business creation mean that there is worryingly little wealth inequality of the sort created by entrepreneurs who become billionaires by dreaming up exciting new products and services.
  对于那些力求以创造出令人兴奋的新产品和服务而跻身百万富翁行列的创业者们来说,日本长期低水平的商业创造意味着这方面的财富差距不够大,令人担心。
  None of that has stopped “Capital” selling over 130,000 copies so far in Japan.
  以上这些都不能阻挡《21世纪资本论》这本书在日本迄今为止的销量已超过了13万本。
  Idiots' guides to the 700-page tome have also done well.
  Idiots’ guides公司对这部700页的大部头所作的也非常棒。
  Mr Piketty's timing6 is ideal, for he has tapped into growing doubts about Abenomics, the economic-revival7 plan of Shinzo Abe, the prime minister.
  皮克提先生的时间把握得很完美,因为他已将人们对于日本现任首相安倍的经济复兴计划,即安倍经济学不断上升的疑虑写进了书中。
  By inflating8 asset prices, Mr Abe's schemes could increase the gap between haves and have nots, Mr Piketty warned during his visit.
  皮克提先生在本月的访问期间警告说,通过提高地产价格,安倍计划可能会拉大既得与未得之间的差距。
  Ironically, however, Mr Abe's main economic concern at the moment is bullying9 big companies into lifting workers' pay.
  然后讽刺的是,安倍在现阶段对于经济的主要关注是迫使大公司提升工人的工资。
  1.super-rich 超级富豪
  例句:Here are some of the most likely trends among the super-rich for 2008.
  以下是2008年中超级富人中最有可能出现的一些趋势。
  2.at the moment 此刻;当时
  例句:I can just about tolerate it at the moment.
  当时我差一点就忍受不了了。
  3.economic-revival 经济复苏
  例句:One year later, Argentina had defaulted on its debt, and Brazil was at the beginning of a 10-year economic revival.
  一年后,阿根廷债务违约,而巴西则刚刚开始一场历时10年的经济复苏。
  4.wealth inequality 财富分配不均
  例句:Under such situation, how should we understand the problem of global wealth inequality?
  在这个新的世界形势下,我们应该怎样理解全球贫富悬殊的问题呢?

点击收听单词发音收听单词发音  

1 amassed 4047ea1217d3f59ca732ca258d907379     
v.积累,积聚( amass的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He amassed a fortune from silver mining. 他靠开采银矿积累了一笔财富。
  • They have amassed a fortune in just a few years. 他们在几年的时间里就聚集了一笔财富。 来自《简明英汉词典》
2 egregious j8RyE     
adj.非常的,过分的
参考例句:
  • When it comes to blatant lies,there are none more egregious than budget figures.谈到公众谎言,没有比预算数字更令人震惊的。
  • What an egregious example was here!现摆着一个多么触目惊心的例子啊。
3 precarious Lu5yV     
adj.不安定的,靠不住的;根据不足的
参考例句:
  • Our financial situation had become precarious.我们的财务状况已变得不稳定了。
  • He earned a precarious living as an artist.作为一个艺术家,他过得是朝不保夕的生活。
4 workforce workforce     
n.劳动大军,劳动力
参考例句:
  • A large part of the workforce is employed in agriculture.劳动人口中一大部分受雇于农业。
  • A quarter of the local workforce is unemployed.本地劳动力中有四分之一失业。
5 chronically yVsyi     
ad.长期地
参考例句:
  • Similarly, any pigment nevus that is chronically irritated should be excised. 同样,凡是经常受慢性刺激的各种色素痣切勿予以切除。
  • People chronically exposed to chlorine develop some degree of tolerance. 人长期接触氯气可以产生某种程度的耐受性。
6 timing rgUzGC     
n.时间安排,时间选择
参考例句:
  • The timing of the meeting is not convenient.会议的时间安排不合适。
  • The timing of our statement is very opportune.我们发表声明选择的时机很恰当。
7 revival UWixU     
n.复兴,复苏,(精力、活力等的)重振
参考例句:
  • The period saw a great revival in the wine trade.这一时期葡萄酒业出现了很大的复苏。
  • He claimed the housing market was showing signs of a revival.他指出房地产市场正出现复苏的迹象。
8 inflating 3f6eb282f31a24980303279b69118db8     
v.使充气(于轮胎、气球等)( inflate的现在分词 );(使)膨胀;(使)通货膨胀;物价上涨
参考例句:
  • I felt myself inflating slowly with rage, like a tyre. 我感到自己体内的怒气正慢慢膨胀,像一只轮胎那样。 来自互联网
  • Many are already overheating, with prices rising and asset bubbles inflating. 随着物价日益上涨、资产泡沫膨胀,很多新兴国家经济已经过热。 来自互联网
9 bullying f23dd48b95ce083d3774838a76074f5f     
v.恐吓,威逼( bully的现在分词 );豪;跋扈
参考例句:
  • Many cases of bullying go unreported . 很多恐吓案件都没有人告发。
  • All cases of bullying will be severely dealt with. 所有以大欺小的情况都将受到严肃处理。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴