英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人:信息不对称之柠檬市场理论与效应(上)

时间:2017-03-09 02:43来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Economics brief: six big ideas.

  经济概要:六大经济思想。
  Information asymmetry1: Secrets and agents
  信息不对称:秘密和代理
  George Akerlof's 1970 paper, “The Market for Lemons”, is a foundation stone of information economics, the first in our series on seminal2 economic ideas.
  六大经济思想之一,乔治·阿克洛夫1970年的论文——《柠檬市场》,它是信息经济学的一块基石。
  In 2007 the state of Washington introduced a new rule aimed at making the labour market fairer: firms were banned from checking job applicants3' credit scores.
  2007年,华盛顿州引入了一项旨在让劳动力市场更公平的新法律:企业被禁止核查求职者的信用得分。
  Campaigners celebrated5 the new law as a step towards equality—an applicant4 with a low credit score is much more likely to be poor, black or young.
  发起这项运动的人欢呼庆祝,认为这是通向平等的一步——信用得分低的求职者极有可能是穷人、黑人或者年轻人。
  Since then, ten other states have followed suit.
  自那以后,又有十个州如法炮制。
  But when Robert Clifford and Daniel Shoag, two economists6, recently studied the bans, they found that the laws left blacks and the young with fewer jobs, not more.
  但是,日前,当两位经济学家——罗伯特·克利福德和丹尼尔·绍格——研究了这些禁令时,他们发现,这些法律带给黑人和年轻人的工作更少了,而不是更多。
  Before 1970, economists would not have found much in their discipline to help them mull this puzzle.
  放在1970年之前,经济学家是不会在这门学科中找到太多的东西来帮助他们仔细思考这个迷的。
  Indeed, they did not think very hard about the role of information at all.
  实际上,他们当时根本就没有很努力地去思考信息的作用。
  In the labour market, for example, the textbooks mostly assumed that employers know the productivity of their workers—or potential workers—and, thanks to competition, pay them for exactly the value of what they produce.
  例如,那时的教科书大都假设,在劳动力市场中,雇主知道他们的工人——或者潜在的工人——的生产率,而且,由于竞争,是按照工人所生产的东西的价值给他们开工资的。
  You might think that research upending that conclusion would immediately be celebrated as an important breakthrough.
  人们可能认为,颠覆这一论断的研究立即会被誉为一项重大突破。
  Yet when, in the late 1960s, George Akerlof wrote “The Market for Lemons”, which did just that, and later won its author a Nobel prize, the paper was rejected by three leading journals.
  然而,当乔治·阿克洛夫于上世纪60年代末期写出恰恰实现了这种突破并为作者赢得了诺贝尔奖的《柠檬市场》时,这篇论文曾遭到三家主要期刊拒绝。
  At the time, Mr Akerlof was an assistant professor at the University of California, Berkeley; he had only completed his PhD, at MIT, in 1966.
  那时,阿克洛夫是加州大学伯克利分校的一名助教;仅于1966年在麻省理工完成了博士学位。
  Perhaps as a result, the American Economic Review thought his paper's insights trivial.
  也许是因为这个原因,《美国经济评论》认为他的论文的观点微不足道。
  The Review of Economic Studies agreed.
  《经济研究评论》同意了这个看法。
  The Journal of Political Economy had almost the opposite concern: it could not stomach the paper's implications.
  《 政治经济学杂志》有着几乎完全相反的担忧:它可能消化不了这篇论文深远意义。
  Mr Akerlof, now an emeritus7 professor at Berkeley and married to Janet Yellen, the chairman of the Federal Reserve, recalls the editor's complaint: “If this is correct, economics would be different.”
  如今已是伯克利分校名誉教授并同美联储主席珍妮特·耶伦成婚的阿克洛夫还记着那位编辑的不满:“如果这是正确的,经济学会截然不同。”
  In a way, the editors were all right.
  从某种程度上来说,这些编辑当时都是对的。
  Mr Akerlof's idea, eventually published in the Quarterly Journal of Economics in 1970, was at once simple and revolutionary.
  最终于1970年在《经济学季刊》上发表了的阿克洛夫的思想即是简单的,也是革命性的。
  Suppose buyers in the used-car market value good cars— “peaches” —at $1,000, and sellers at slightly less.
  假设,二手车市场中的买方给好车—— “桃子” ——估价1000美元,卖方要稍微少一点。
  A malfunctioning8 used car—a “lemon” —is worth only $500 to buyers (and, again, slightly less to sellers) .
  一辆瑕疵二手车—— “柠檬”,对买方而言,只值500美元 (而且对卖方来说,又要稍微少一点)。
  If buyers can tell lemons and peaches apart, trade in both will flourish.
  如果买方能够区分柠檬和桃子,两者的交易都会红火起来。
  In reality, buyers might struggle to tell the difference: scratches can be touched up, engine problems left undisclosed, even odometers tampered9 with.
  在现实中,买方可能会设法找出不同:刮痕可能被补上了,发动机问题可能未得到披露,甚至里程表都可能被篡改了。
  To account for the risk that a car is a lemon, buyers cut their offers.
  为了对车是柠檬的风险负责,买方大肆杀价。
  They might be willing to pay, say, $750 for a car they perceive as having an even chance of being a lemon or a peach.
  比如说,他们可能愿意为一辆他们认为有着或是柠檬或是桃子的同等几率的车支付750美元。
  But dealers10 who know for sure they have a peach will reject such an offer.
  但是,确切地知道自己的车是桃子的交易者将拒绝这样的出价。
  As a result, the buyers face “adverse selection” : the only sellers who will be prepared to accept $750 will be those who know they are offloading a lemon.
  结果,买方面临 “逆向选择” : 唯一准备接受750美元的卖家将是知道自己正在脱手柠檬的人。
  Smart buyers can foresee this problem.
  聪明的买方能预见到这个问题。
  Knowing they will only ever be sold a lemon, they offer only $500.
  由于知道自己永远只会被卖给柠檬,他们仅出价500美元。
  Sellers of lemons end up with the same price as they would have done were there no ambiguity11.
  最后,柠檬的卖方得到的是与没有歧义时会得到的价格同样的价格。
  But peaches stay in the garage.
  但是,桃子还在仓库中。
  This is a tragedy: there are buyers who would happily pay the asking-price for a peach, if only they could be sure of the car's quality.
  这是一种悲剧:只要能确信汽车的质量,会高高兴兴地为桃子支付询价的买方是存在的。
  This “information asymmetry” between buyers and sellers kills the market.
  买卖双方之间的这种 “信息不对称” 杀死了市场。
  Is it really true that you can win a Nobel prize just for observing that some people in markets know more than others?
  仅仅因为观察到市场中的某些人比别人知道得多就能获得诺贝尔奖这种事是千真万确的吗?
  That was the question one journalist asked of Michael Spence, who, along with Mr Akerlof and Joseph Stiglitz, was a joint12 recipient13 of the 2001 Nobel award for their work on information asymmetry.
  这曾是一名记者向迈克尔·斯彭斯——这位与阿克洛夫和约瑟夫·斯蒂格利茨一起因为他们对信息不对称的研究而获得2001年诺贝尔奖的联合得主——问到的问题。
  His incredulity was understandable.
  他的怀疑是可以理解的。
  The lemons paper was not even an accurate description of the used-car market: clearly not every used car sold is a dud.
  柠檬论文甚至不是一篇关于二手车市场的精准描述:很明显,不是每一辆在售二手车都是有瑕疵的车。
  And insurers had long recognised that their customers might be the best judges of what risks they faced, and that those keenest to buy insurance were probably the riskiest14 bets.
  另外,保险商早就承认,他们的客户可能是其自身所面临的风险的最佳判定者,最急于要投保的可能是风险最大的赌博。
  Yet the idea was new to mainstream15 economists, who quickly realised that it made many of their models redundant16.
  然而,这个思想对于主流经济学家来说全新的,他们很快就认识到它已让他们的许多模型显得多余。
  Further breakthroughs soon followed, as researchers examined how the asymmetry problem could be solved.
  没过多久,随着研究者检验不对称问题能得到怎样的解决,进一步的突破随之而来。
  Mr Spence's flagship contribution was a 1973 paper called “Job Market Signalling” that looked at the labour market.
  斯彭斯的主要贡献是1973年的一篇名为 “就业市场信号行为” 的考察劳动力市场的论文。
  Employers may struggle to tell which job candidates are best.
  雇主可能难以挑出最好的那个求职者。
  Mr Spence showed that top workers might signal their talents to firms by collecting gongs, like college degrees.
  斯彭斯指出,顶层的工人或许会以收集荣誉——如大学学位——的行为为信号,向企业展示自己的才华。
  Crucially, this only works if the signal is credible17: if low-productivity workers found it easy to get a degree, then they could masquerade as clever types.
  关键是,这只有在信号是可信的时候才管用:如果低生产力的工人发现得到学位很容易,他们就可能把自己装扮成聪明之人。
  This idea turns conventional wisdom on its head.
  这一思想彻底颠覆了传统的智慧。
  Education is usually thought to benefit society by making workers more productive.
  一般认为,教育之有益于社会,是因为它让工人变得更高效。
  If it is merely a signal of talent, the returns to investment in education flow to the students, who earn a higher wage at the expense of the less able, and perhaps to universities, but not to society at large.
  如果它仅仅是才华的一个象征,教育投资的所得就会流向学生,使他们以才华较少之人为代价获得更高的工资;或者也可能是各个大学,但不是整个社会。
  One disciple18 of the idea, Bryan Caplan of George Mason University, is currently penning a book entitled “The Case Against Education”.
  这个思想的一位信徒——乔治梅森大学的布莱恩·卡普兰目前正在撰写一本名为《反对教育之种种》的书。
  (Mr Spence himself regrets that others took his theory as a literal description of the world. )
  (斯彭斯本人后悔的是,被人把他的理论当成是对这个世界的一种文字描述。)
  Signalling helps explain what happened when Washington and those other states stopped firms from obtaining job-applicants' credit scores.
  信号行为有助于解释华盛顿等州在阻止企业获得求职者信用得分时所发生了的事情。
  Credit history is a credible signal: it is hard to fake, and, presumably, those with good credit scores are more likely to make good employees than those who default on their debts.
  信用历史是一个可信的信号:它难以造假,而且,可以假定,信用得分良好的人比债务违约的人更有可能成为好雇员。
  Messrs Clifford and Shoag found that when firms could no longer access credit scores, they put more weight on other signals, like education and experience.
  克利福德先生和绍格先生发现,当企业不再能得到信用得分时,会把重点放在其他信号上面,如教育和资历。
  Because these are rarer among disadvantaged groups, it became harder, not easier, for them to convince employers of their worth.
  因为这些信号在弱势劣群体中较为少见,因而,对他们而言,让雇主相信自己的价值就变得更难,而不是更容易。
  1.no longer 不再
  例句:After about three months, I was no longer addicted19 to nicotine20.
  大约3个月后,我就不再对尼古丁上瘾了。
  2.tampered with 篡改
  例句:The microcircuitry on this has been tampered with.
  远程控制器上的微电路已经被篡改了。
  3.along with 随着
  例句:He came along with some friends.
  他和几个朋友一道来的。
  4.end up with 以...结束
  例句:That's what you'll end up with, you mark my words.
  那就是将来你的下场,记住我的话。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 asymmetry zyIzlK     
n.不对称;adj.不对称的,不对等的
参考例句:
  • These bands must introduce longitudinal asymmetry in the planetary albedo.这些云带必定引起行星反照率的经向不对称性。
  • In any event the asymmetry is clear enough.总之,不对称是非常明显的。
2 seminal Qzrwo     
adj.影响深远的;种子的
参考例句:
  • The reforms have been a seminal event in the history of the NHS.这些改革已成为英国国民保健制度史上影响深远的一件大事。
  • The emperor's importance as a seminal figure of history won't be diminished.做为一个开创性历史人物的重要性是不会减弱的。
3 applicants aaea8e805a118b90e86f7044ecfb6d59     
申请人,求职人( applicant的名词复数 )
参考例句:
  • There were over 500 applicants for the job. 有500多人申请这份工作。
  • He was impressed by the high calibre of applicants for the job. 求职人员出色的能力给他留下了深刻印象。
4 applicant 1MlyX     
n.申请人,求职者,请求者
参考例句:
  • He was the hundredth applicant for the job. 他是第100个申请这项工作的人。
  • In my estimation, the applicant is well qualified for this job. 据我看, 这位应征者完全具备这项工作的条件。
5 celebrated iwLzpz     
adj.有名的,声誉卓著的
参考例句:
  • He was soon one of the most celebrated young painters in England.不久他就成了英格兰最负盛名的年轻画家之一。
  • The celebrated violinist was mobbed by the audience.观众团团围住了这位著名的小提琴演奏家。
6 economists 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748     
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
参考例句:
  • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
  • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
7 emeritus ypixp     
adj.名誉退休的
参考例句:
  • "Perhaps I can introduce Mr.Lake Kirby,an emeritus professor from Washington University?"请允许我介绍华盛顿大学名誉教授莱克柯尔比先生。
  • He will continue as chairman emeritus.他将会继续担任荣誉主席。
8 malfunctioning 1fad45d7d841115924d97b278aea7280     
出故障
参考例句:
  • But something was malfunctioning in the equipment due to human error. 但由于人为的错误,设备发生故障了。 来自超越目标英语 第4册
  • Choke coils are useful for prevention of malfunctioning electronic equipment. 扼流圈对于防止电器设备的故障很有帮助。 来自互联网
9 tampered 07b218b924120d49a725c36b06556000     
v.窜改( tamper的过去式 );篡改;(用不正当手段)影响;瞎摆弄
参考例句:
  • The records of the meeting had been tampered with. 会议记录已被人擅自改动。 来自辞典例句
  • The old man's will has been tampered with. 老人的遗嘱已被窜改。 来自辞典例句
10 dealers 95e592fc0f5dffc9b9616efd02201373     
n.商人( dealer的名词复数 );贩毒者;毒品贩子;发牌者
参考例句:
  • There was fast bidding between private collectors and dealers. 私人收藏家和交易商急速竞相喊价。
  • The police were corrupt and were operating in collusion with the drug dealers. 警察腐败,与那伙毒品贩子内外勾结。
11 ambiguity 9xWzT     
n.模棱两可;意义不明确
参考例句:
  • The telegram was misunderstood because of its ambiguity.由于电文意义不明确而造成了误解。
  • Her answer was above all ambiguity.她的回答毫不含糊。
12 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
13 recipient QA8zF     
a.接受的,感受性强的 n.接受者,感受者,容器
参考例句:
  • Please check that you have a valid email certificate for each recipient. 请检查是否对每个接收者都有有效的电子邮件证书。
  • Colombia is the biggest U . S aid recipient in Latin America. 哥伦比亚是美国在拉丁美洲最大的援助对象。
14 riskiest 1bde46836ff069ee3e20570d2a701709     
冒险的,危险的( risky的最高级 )
参考例句:
  • With markets lately rising, the riskiest investments are finding takers. 他说,在周期高峰时,投资者会追逐风险最高的资产。
  • The riskiest subprime securitieshave almost no takers. 风险最高的次级证券几乎没有人持有。
15 mainstream AoCzh9     
n.(思想或行为的)主流;adj.主流的
参考例句:
  • Their views lie outside the mainstream of current medical opinion.他们的观点不属于当今医学界观点的主流。
  • Polls are still largely reflects the mainstream sentiment.民调还在很大程度上反映了社会主流情绪。
16 redundant Tt2yO     
adj.多余的,过剩的;(食物)丰富的;被解雇的
参考例句:
  • There are too many redundant words in this book.这本书里多余的词太多。
  • Nearly all the redundant worker have been absorbed into other departments.几乎所有冗员,都已调往其他部门任职。
17 credible JOAzG     
adj.可信任的,可靠的
参考例句:
  • The news report is hardly credible.这则新闻报道令人难以置信。
  • Is there a credible alternative to the nuclear deterrent?是否有可以取代核威慑力量的可靠办法?
18 disciple LPvzm     
n.信徒,门徒,追随者
参考例句:
  • Your disciple failed to welcome you.你的徒弟没能迎接你。
  • He was an ardent disciple of Gandhi.他是甘地的忠实信徒。
19 addicted dzizmY     
adj.沉溺于....的,对...上瘾的
参考例句:
  • He was addicted to heroin at the age of 17.他17岁的时候对海洛因上了瘾。
  • She's become addicted to love stories.她迷上了爱情小说。
20 nicotine QGoxJ     
n.(化)尼古丁,烟碱
参考例句:
  • Many smokers who are chemically addicted to nicotine cannot cut down easily.许多有尼古丁瘾的抽烟人不容易把烟戒掉。
  • Many smokers who are chemically addicted to nicotine cannot cut down easily.许多有尼古丁瘾的抽烟人不容易把烟戒掉。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴