英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人:过剩学问:萨伊定律(4)

时间:2018-12-03 08:17来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Subsequent economists1 have tried to make sense of Say's law in the following way. 后来的经济学家试图用下面这种方式理解萨伊定律。

  Imagine an economy that consists only of shoes and hats. 假设一个经济体,它仅由鞋子和帽子组成。
  The cobblers intend to sell $100-worth of shoes in order to buy the equivalent amount of hats. 鞋匠想销售价值100美元的鞋,以便购买总价等量的帽子。
  The hatters intend to sell wares2 worth $80 so as to spend the same sum at the cobbler's. 帽匠想卖出价值80美元的货物,以便在鞋匠那里花出等量的钱。
  Each plan is internally consistent (planned spending matches revenue). 每一项计划都是内在一致的(计划支出与收入相匹配)。
  Added together, they imply $180 of sales and an equal amount of purchases. 加在一起,它们意味着价值180美元的销售和等量总价的购买。
  Sadly, the two plans are mutually inconsistent. 不幸的是,这两项计划是相互不一致的。
  In the shoe market the producers plan to sell more than the consumers will buy. 在鞋市场中,生产方计划比消费者想要购买的多销售一些。
  In the hat market the opposite is the case. 帽子市场的情况正好相反。
  A journalist, attentive3 to the woes4 of the shoe industry, might bemoan5 the economy's egregious6 overcapacity and look askance at its $180 GDP target. 关注制鞋行业痛苦的记者可能会对经济体的严重产能过剩表示悲哀,并以怀疑的目光看待其180美元的GDP目标。
  Cobblers, he would conclude, must grasp the nettle7 and cut production to $80. 他会总结道,鞋匠必须大胆地解决问题,将产量降至80美元。
  The journalist might not notice that the hat market is also out of whack8, in an equal and opposite way. 记者可能没有注意到,帽子市场也乱了套了,以总价相等、方向相反的方式。
  Hat-buyers plan to purchase $100 from producers who plan to sell only $80. 买帽子的人计划从准备只销售价值80美元货物的生产方那里购买价值100美元的帽子。
  Unfortunately, this excess demand for hats cannot easily express itself. 不幸的是,对帽子的这部分超额需求不能容易地表达自己。
  If cobblers can only sell $80 of shoes, they will only be able to buy the equivalent amount of hats. 如果鞋匠只能卖出价值80美元的鞋,他们将只能够购买总价相等的帽子。
  No one will see how many hats they would have bought had their more ambitious sales plans been fulfilled. 没有人会搞明白,他们在自己更加野心勃波的计划得以实现的条件下会买多少帽子。
  The economy will settle at a GDP of $160, $20 below its potential. 经济体将定格在160美元的GDP,比潜力低了20美元。
  Say believed a happier outcome was possible. 萨伊相信,一种更乐观的结果是可能的。
  In a free market, he thought, shoe prices would quickly fall and hat prices rise. 他认为,在自由市场中,鞋价会快速下跌,帽价会快速上升。
  This would encourage shoe consumption and hat production, even as it discouraged the consumption of hats and production of shoes. 这会鼓励鞋的消费和帽子的生产,纵然这打击了帽子的消费和鞋的生产。
  As a result, both cobblers and hatters might sell $90 of their good, allowing the economy to reach its $180 potential. 结果,帽匠和鞋匠可能会双双售出价值90美元的产品,使经济体达到180美元的潜力。
  In short: what the economy required was a change in the mix of GDP, not a reduction in its level. 简言之:经济体所需要的是GDP组合的变化,而不是GDP水平的缩减。
  Or as one intellectual ally put it, “production is not excessive, but merely ill-assorted”. 正如萨伊的一位学界盟友所言:“生产不是过剩,而是协调得不好而已”。
  Supply gives people the ability to buy the economy's output. 供给赋予人们购买经济体产出的能力。
  But what ensures their willingness to do so? 但是,是什么保证了他们做这种事的意愿呢?
  According to the logic9 of Say and his allies, people would not bother to produce anything unless they intended to do something with the proceeds. 根据萨伊及其盟友的逻辑,除非想干点有盈利的事情,否则人们是不会费心去生产任何东西的。
  Why suffer the inconvenience of providing $100-worth of labour, unless something of equal value was sought in return? 除非具有同等价值的东西是作为回报所追求的,不然,为什么要承担提供价值100美元的劳动力的不方便呢?
  Even if people chose to save not consume the proceeds, Say was sure this saving would translate faithfully into investment in new capital, like his own cotton factory. 即便人们选择储蓄而不是消费这些盈利,萨伊还是确信,这些储蓄会如实地转变为新资本中的投资,就像他自己的棉纺厂一样。
  And that kind of investment, Say knew all too well, was a voracious10 source of demand for men and materials. 而且,萨伊也很了解,这种投资是对人力和原材料需求的一个贪婪之源。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 economists 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748     
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
参考例句:
  • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
  • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
2 wares 2eqzkk     
n. 货物, 商品
参考例句:
  • They sold their wares at half-price. 他们的货品是半价出售的。
  • The peddler was crying up his wares. 小贩极力夸耀自己的货物。
3 attentive pOKyB     
adj.注意的,专心的;关心(别人)的,殷勤的
参考例句:
  • She was very attentive to her guests.她对客人招待得十分周到。
  • The speaker likes to have an attentive audience.演讲者喜欢注意力集中的听众。
4 woes 887656d87afcd3df018215107a0daaab     
困境( woe的名词复数 ); 悲伤; 我好苦哇; 某人就要倒霉
参考例句:
  • Thanks for listening to my woes. 谢谢您听我诉说不幸的遭遇。
  • She has cried the blues about its financial woes. 对于经济的困难她叫苦不迭。
5 bemoan xolyR     
v.悲叹,哀泣,痛哭;惋惜,不满于
参考例句:
  • Purists bemoan the corruption of the language.主张语文纯正的人哀叹语言趋于不纯。
  • Don't bemoan anything or anyone that you need to leave behind.不要再去抱怨那些你本该忘记的人或事。
6 egregious j8RyE     
adj.非常的,过分的
参考例句:
  • When it comes to blatant lies,there are none more egregious than budget figures.谈到公众谎言,没有比预算数字更令人震惊的。
  • What an egregious example was here!现摆着一个多么触目惊心的例子啊。
7 nettle KvVyt     
n.荨麻;v.烦忧,激恼
参考例句:
  • We need a government that will grasp the nettle.我们需要一个敢于大刀阔斧地处理问题的政府。
  • She mightn't be inhaled as a rose,but she might be grasped as a nettle.她不是一朵香气扑鼻的玫瑰花,但至少是可以握在手里的荨麻。
8 whack kMKze     
v.敲击,重打,瓜分;n.重击,重打,尝试,一份
参考例句:
  • After years of dieting,Carol's metabolism was completely out of whack.经过数年的节食,卡罗尔的新陈代谢完全紊乱了。
  • He gave me a whack on the back to wake me up.他为把我弄醒,在我背上猛拍一下。
9 logic j0HxI     
n.逻辑(学);逻辑性
参考例句:
  • What sort of logic is that?这是什么逻辑?
  • I don't follow the logic of your argument.我不明白你的论点逻辑性何在。
10 voracious vLLzY     
adj.狼吞虎咽的,贪婪的
参考例句:
  • She's a voracious reader of all kinds of love stories.什么样的爱情故事她都百看不厌。
  • Joseph Smith was a voracious book collector.约瑟夫·史密斯是个如饥似渴的藏书家。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴