-
(单词翻译:双击或拖选)
If you are an analyst1 at Goldman Sachs, connect with every analyst in JPMorgan Chase, Morgan Stanley and UBS.
如果你是高盛的分析师,那就联系摩根大通、摩根士丹利和瑞银的每一位分析师。
Don’t worry, they are thinking the same thing, so are likely to oblige.
别担心,他们也在想着同样的事情,所以很可能会答应。
While you are at it, you might as well approach everyone with a pulse at Goldman, too.
在此期间,你不妨也与高盛的每一个人打下交道。
If a higher-up—best of all, the CEO— happens to accept, you have struck gold.
如果一位更高层的人--最好的是首席执行官--碰巧接受了你的邀请,你就挖到了金子。
The boss’s existing connections will treat you as more of an equal; those desperate to get one degree of separation closer to the top dog will come begging.
老板现有的人脉会更加平等地对待你;那些不顾一切想要更接近老板的人都会来求你。
Your network will explode.
你的社交网络将会像爆炸一样扩张。
Next, flaunt2 your every success.
接下来,炫耀你的每一次成功。
LinkedIn is to white-collar workers what Instagram is to fashionistas: a way to present the most envy-provoking version of yourself.
领英之于白领,就像Instagram之于时尚达人:是一种让自己看起来最惹人羡慕的展现方式。
“Deeply honoured to have been ranked in the Global Elite3 category of Thought Leaders by [insert name of obscure organisation4 which hands out random5 titles].”
“非常荣幸能够被[插入颁发随机头衔的无名组织名称]评为全球精英思想领袖。”
If you want everyone to know that you were a speaker at the Bloomberg Global Regulatory Forum6, attach photos of yourself on the podium—and own it.
如果你想让每个人都知道你是彭博全球监管论坛的演讲人,就在讲台上附上你自己的照片--然后承认这是真的。
Posting is, in essence, showing off, so any attempt to mitigate7 invariably comes across as humble-bragging (“I was told by colleagues I should be sharing my successes.
发帖本质上是一种炫耀,所以任何试图缓和情绪的尝试都会被认为是在谦逊地自夸(“同事告诉我应该分享我的成功。
So I am proud to announce that I was invited to participate in the Innovation Leaders panel.”).
因此,我很自豪地宣布,我被邀请参加创新领袖小组啦。”)。
Bartleby posts only her columns (such as this one) with zero commentary.
巴托比只发布笔者的专栏文章(比如这篇),没有任何评论。
While you are feeding the app your achievements, do not pay too much attention to those of others—that will allow you to appear poised8 and unflappable, not envious9.
当你在应用程序上展示你的成就时,不要太关注别人的成就--这会让你看起来沉着、镇定,而不是心怀嫉妒。
Ignore automatically generated prompts like “Congratulate Dimitris on starting a new position as co-head of European Private Equity10 at KKR”.
忽略自动生成的提示,如“祝贺迪米特里斯担任KKR欧洲私募股权业务联席主管”。
These are designed, as if by your mother, to rub it in your face and motivate you to be more ambitious (come to think of it, she did mention your cousin had moved to London).
这些都是设计好的,就好像是你妈妈大声讲电话那样,故意让你知道,好激励你更有野心(回想起来,她确实提到你表弟搬到了伦敦)。
You need to play it cool so disregard all automatic prompts such as “Take a moment to recognise one year of being connected to your co-worker”.
你需要保持冷静,所以不要理会所有的自动提示,比如“花点时间回顾一下你和同事交往的一年”。
That time is better spent forging fresh connections to rack up the numbers—which, in the gratification-seeking, gamified world of social-networking, is ultimately a big part of what LinkedIn is all about.
这些时间最好用来建立新的人脉来积累人数--在这个寻求满足感、游戏化的社交网络世界中,这最终是领英的重要组成部分。
According to the latest notification, “You appeared in 178 searches this week.”
最新的通知显示,“本周你在搜索中出现了178次”。
So you must be doing something right.
所以你一定做对了什么。
1 analyst | |
n.分析家,化验员;心理分析学家 | |
参考例句: |
|
|
2 flaunt | |
vt.夸耀,夸饰 | |
参考例句: |
|
|
3 elite | |
n.精英阶层;实力集团;adj.杰出的,卓越的 | |
参考例句: |
|
|
4 organisation | |
n.组织,安排,团体,有机休 | |
参考例句: |
|
|
5 random | |
adj.随机的;任意的;n.偶然的(或随便的)行动 | |
参考例句: |
|
|
6 forum | |
n.论坛,讨论会 | |
参考例句: |
|
|
7 mitigate | |
vt.(使)减轻,(使)缓和 | |
参考例句: |
|
|
8 poised | |
a.摆好姿势不动的 | |
参考例句: |
|
|
9 envious | |
adj.嫉妒的,羡慕的 | |
参考例句: |
|
|
10 equity | |
n.公正,公平,(无固定利息的)股票 | |
参考例句: |
|
|