英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2023年经济学人 巴基斯坦清真寺爆炸案已致100多人遇难

时间:2024-01-26 02:15来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

巴基斯坦清真寺爆炸案已致100多人遇难

    The world this week--Politics

    本周国际要闻--政治

    More than 100 people were killed by a suicide-bomb at a mosque1 in Peshawar, a city in north-west Pakistan.

    巴基斯坦西北部城市白沙瓦的一座清真寺发生一起自杀式炸弹袭击案,造成一百多人遇难。

    Nearly all the dead were members of the security forces.

    几乎所有遇难者都是安全部队成员。

    The mosque was located in a heavily fortified2 area.

    这座清真寺位于戒备森严的地区。

    The Pakistan Taliban was blamed for the atrocity3, though it denied involvement.

    巴基斯坦塔利班被指责为这起暴行负责,尽管塔利班否认参与其中。

    Last November the militants4 called off a peace process with the government and said they would carry out attacks across the country.

    去年11月,这些武装分子(塔利班)取消了与政府的和平进程,并表示将在全国各地发动袭击。

    Critics of the process say it allowed the Taliban to regroup.

    批评这一进程的人士表示,这让塔利班得以重组。

    Meanwhile, Pakistan’s government held another round of talks with the IMF over a possible bail-out.

    与此同时,巴基斯坦政府与国际货币基金组织就可能的纾困方案进行了另一轮谈判。

    Ahead of the negotiations5 the government raised fuel prices and loosened foreign-exchange controls, which sent the rupee to a new low.

    在谈判之前,巴基斯坦政府提高了燃料价格,放宽了外汇管制,这使得卢比(巴基斯坦货币)跌至新低。

    Foreign reserves are dwindling6, causing a backlog7 of imports at ports as buyers scramble8 to find the necessary dollars to pay for goods.

    外汇储备正在缩减,导致进口货物积压港口,买家争相寻找足够的美元来支付货款。

    Democracy activists9 staged a “silent strike” in Myanmar to mark two years since the country’s junta10 seized power.

    民主活动人士在缅甸举行了一场“无声罢工”,纪念本国军政府掌权两周年。

    Myanmar has been racked by violence since the coup11, a resistance movement having sprung up to fight the army on multiple fronts.

    自政变以来,缅甸一直饱受暴力折磨,反抗运动已经兴起,在多个战线上与军方作战。

    This week the junta extended the country’s state of emergency for at least another six months.

    本周,军政府将该国的紧急状态再延长6个月。

    Antony Blinken, America’s secretary of state, visited Israel and the West Bank in an attempt to reduce tensions following an increase in violence.

    美国国务卿安东尼·布林肯访问了以色列和约旦河西岸,试图缓解暴力事件增加后的紧张局势。

    A Palestinian gunman shot dead seven people at a synagogue in Jerusalem, the worst incident of its kind in Israel since 2008.

    一名巴勒斯坦枪手在耶路撒冷的一座教堂开枪打死七人,这是自2008年以来以色列发生的同类事件中最严重的一起。

    The attack came after Israeli forces stormed a Palestinian refugee camp at Jenin, killing12 ten people.

    此次袭击发生之前,以色列军队袭击了巴勒斯坦杰宁的一个难民营,造成10人身亡。

    Israel said its troops went in to foil a terrorist attack and arrest militants.

    以色列称其军队介入是为了阻止恐怖袭击并逮捕武装分子。

    Two Palestinians were killed and two Israelis were wounded in separate shootings.

    在两起不同的枪击事件中,两名巴勒斯坦人遇难,两名以色列人负伤。

    A drone attack on a munitions13 factory in the Iranian city of Isfahan was reportedly carried out by Mossad, Israel’s intelligence service, from inside Iran.

    据报道,一架无人机袭击了伊朗伊斯法罕市的一家军工厂,此次袭击由以色列情报机构摩萨德从伊朗境内实施。

    Just 11% of the electorate14 in Tunisia voted in parliamentary run-off elections that were boycotted15 by the main parties.

    只有11%的突尼斯选民参加了议会决胜选举,这次选举遭到了主要政党的抵制。

    Critics of Kais Saied, the president, said the low turnout was a rejection16 of his reforms, which give the presidency17 near absolute power.

    总统凯斯·赛义德的批评者表示,低投票率是对赛义德改革的拒绝,这些改革赋予总统近乎全部的权力。

    UN experts called for a probe into war crimes in Mali allegedly committed by security forces and Russian mercenaries from the Wagner Group.

    联合国专家呼吁对马里的战争罪行进行调查,据称,该罪行是由安全部队和俄罗斯瓦格纳集团雇佣军犯下的。

    The experts said they had received “alarming accounts of horrific executions, mass graves, acts of torture, rape18 and sexual violence”.

    专家们表示,他们收到了“关于可怕的处决、乱葬岗、酷刑、强奸和性暴力的骇人报道”。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 mosque U15y3     
n.清真寺
参考例句:
  • The mosque is a activity site and culture center of Muslim religion.清真寺为穆斯林宗教活动场所和文化中心。
  • Some years ago the clock in the tower of the mosque got out of order.几年前,清真寺钟楼里的大钟失灵了。
2 fortified fortified     
adj. 加强的
参考例句:
  • He fortified himself against the cold with a hot drink. 他喝了一杯热饮御寒。
  • The enemy drew back into a few fortified points. 敌人收缩到几个据点里。
3 atrocity HvdzW     
n.残暴,暴行
参考例句:
  • These people are guilty of acts of great atrocity.这些人犯有令人发指的暴行。
  • I am shocked by the atrocity of this man's crimes.这个人行凶手段残忍狠毒使我震惊。
4 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
5 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
6 dwindling f139f57690cdca2d2214f172b39dc0b9     
adj.逐渐减少的v.逐渐变少或变小( dwindle的现在分词 )
参考例句:
  • The number of wild animals on the earth is dwindling. 地球上野生动物的数量正日渐减少。 来自《简明英汉词典》
  • He is struggling to come to terms with his dwindling authority. 他正努力适应自己权力被削弱这一局面。 来自辞典例句
7 backlog bPiyc     
n.积压未办之事
参考例句:
  • It will take a month to clear the backlog of work.要花一个月的时间才能清理完积压的工作。
  • Investment is needed to reduce the backlog of repairs.需要投资来減轻积压的维修工作。
8 scramble JDwzg     
v.爬行,攀爬,杂乱蔓延,碎片,片段,废料
参考例句:
  • He broke his leg in his scramble down the wall.他爬墙摔断了腿。
  • It was a long scramble to the top of the hill.到山顶须要爬登一段长路。
9 activists 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4     
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
参考例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
10 junta FaLzO     
n.团体;政务审议会
参考例句:
  • The junta reacted violently to the perceived threat to its authority.军政府感到自身权力受威胁而进行了激烈反击。
  • A military junta took control of the country.一个军政权控制了国家。
11 coup co5z4     
n.政变;突然而成功的行动
参考例句:
  • The monarch was ousted by a military coup.那君主被军事政变者废黜了。
  • That government was overthrown in a military coup three years ago.那个政府在3年前的军事政变中被推翻。
12 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
13 munitions FnZzbl     
n.军火,弹药;v.供应…军需品
参考例句:
  • The army used precision-guided munitions to blow up enemy targets.军队用精确瞄准的枪炮炸掉敌方目标。
  • He rose [made a career for himself] by dealing in munitions.他是靠贩卖军火发迹的。
14 electorate HjMzk     
n.全体选民;选区
参考例句:
  • The government was responsible to the electorate.政府对全体选民负责。
  • He has the backing of almost a quarter of the electorate.他得到了几乎1/4选民的支持。
15 boycotted 6c96ed45faa5f8d73cbb35ff299d9ccc     
抵制,拒绝参加( boycott的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Athletes from several countries boycotted the Olympic Games. 有好几国的运动员抵制奥林匹克运动会。
  • The opposition party earlier boycotted the Diet agenda, demanding Miyaji's resignation. 反对党曾杯葛国会议程,要宫路下台。
16 rejection FVpxp     
n.拒绝,被拒,抛弃,被弃
参考例句:
  • He decided not to approach her for fear of rejection.他因怕遭拒绝决定不再去找她。
  • The rejection plunged her into the dark depths of despair.遭到拒绝使她陷入了绝望的深渊。
17 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
18 rape PAQzh     
n.抢夺,掠夺,强奸;vt.掠夺,抢夺,强奸
参考例句:
  • The rape of the countryside had a profound ravage on them.对乡村的掠夺给他们造成严重创伤。
  • He was brought to court and charged with rape.他被带到法庭并被指控犯有强奸罪。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2023年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴