英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

生命中的一年 第16期:故事的大结局

时间:2022-09-21 05:54来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

And then George. A lot of readers ask me, "Was George all right?"

然后是乔治,很多读者问我“乔治他好吗?”

Of course he wouldn't be all right, would he?

他当然不好过,不是吗?

That's the reality. I can't... But I think that he married Angelina, who was actually Fred's ex, so you can...

这就是现实,我不能……不过我觉得他和安吉丽娜结婚了,其实就是弗雷德的前女友。

Maybe it's a bit unhealthy, but I think that they would've been happy.

可能会有点不合伦理,但我觉得他们过得很幸福。

As happy as he could be without Fred. I think he would've felt like part of himself died.

幸福到可以忘记弗雷德的死,我想他会觉得就像他自己的一部分死了。

Then there's Ginny, who marries Harry1.And Ginny marries Harry and they have James Sirius, godparents Ron and Hermione.

接着就是金妮,她嫁给了哈利。金妮和哈利结了婚,他们生了詹姆斯·小天狼星,教父母是罗恩和赫敏。

They have Albus Severus. He's the one I'm most interested in.

他们生了小阿不思·西弗勒斯,他是我最感兴趣的孩子。

And then, third, Lily Luna, for their dear friend.

之后第三个是莉莉·卢娜,以他们亲爱的朋友之名。

And what happens to Luna?

卢娜怎么样了?

Oh, Luna marries Rolf Scamander, who is the grandson of a great naturalist2 so they'd have a very interesting life, globetrotting and looking for weird3 animals.

卢娜嫁给了罗尔夫·斯卡曼,他是一位伟大自然学家的孙子,他们经历了很有意思的人生,他们环游世界,寻找神奇生物。

But I think she'd have twin boys.

我觉得她最后生了一对双胞胎男孩。

But later. That would be much later than this lot who all settled4 down earlier.

不过要晚一点,要在她的许多历险之后,要等他们安定下来以后。

And are they happy? Um, yes, I think so.

他们幸福吗?是的,我想是的。

My lot are all happy.

我的人物们都过得幸福。

The twin boys have got names too? Lorcan and Lysander.

双胞胎男孩也有名字吗? 洛肯和莱赛德。

If that's all right with you. Very Shakespearian.

如果你觉得还行的话。 很有莎士比亚的味道。

I can't help it. You know what it was like?

我停不下来,你知道这像什么吗?

It was like running a race, and you get to the finishing line and you're running too fast to stop, so I do know what happened afterwards.

这就像一次跑步比赛,你跑过了终点,你跑得太快了停不下来,所以我得知道接下来发生的事。

So I couldn't stop my imagination doing that.

所以我沒办法停下我的想像力。

So I know this sounds an awful lot of detail to go into for your own satisfaction and not because you're planning to write more books, but that's just how it was.

所以我为了满足自己构想了一大堆细节,我自知它们很糟,不是因为我打算写更多书,而这就是应有的结果。

I couldn't stop. I had to know. I had to know what happened next.

我停不下来,我必须得知道,我得知道接下去发生的事。

Well, you always have to know more than you put in.

你总得比你写出来的知道得多。

Yeah. Yeah. And I carry that on into another generation but, yes, I...

是啊,是啊,我把故事带入了新的一代人,但是,对,我……

So all of that could be another book. Yeah.

这一切可能就会成为另一本书。是啊。

Don't. Don't. Don't. I know it can't. It can't be.

别,不要,不要,我知道我不能写,不能写。

No. I think it would... You've got... No. I think it's definitely5 time to stop.

不,我想会……你要……不,我想绝对是时候停下来了。

Time to stop now.

是时候停下来了。

It gives me a certain satisfaction to say what I thought happened and to tell other people that because, um...

把我的设想说出来并且告诉别人,给了我一定程度的满足。

Because I would like my version6 to be the official version still... even though I've not written it in a book. Because it's my world.

因为我的版本也会成为官方的版本。尽管我不会把以上的话写进书里。因为这是我的世界。

But, no, I don't want to write any more Hogwarts books.

不过,不,我不想再写任何关于霍格沃茨的书了。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 harry heBxS     
vt.掠夺,蹂躏,使苦恼
参考例句:
  • Today,people feel more hurried and harried.今天,人们感到更加忙碌和苦恼。
  • Obama harried business by Healthcare Reform plan.奥巴马用医改掠夺了商界。
2 naturalist QFKxZ     
n.博物学家(尤指直接观察动植物者)
参考例句:
  • He was a printer by trade and naturalist by avocation.他从事印刷业,同时是个博物学爱好者。
  • The naturalist told us many stories about birds.博物学家给我们讲述了许多有关鸟儿的故事。
3 weird bghw8     
adj.古怪的,离奇的;怪诞的,神秘而可怕的
参考例句:
  • From his weird behaviour,he seems a bit of an oddity.从他不寻常的行为看来,他好像有点怪。
  • His weird clothes really gas me.他的怪衣裳简直笑死人。
4 settled 4iszma     
a.固定的;稳定的
参考例句:
  • The dispute was settled without acrimony. 没有唇枪舌剑,这场纠纷就解决了。
  • a settled way of life 安定的生活方式
5 definitely RuJzx0     
adv.一定地,肯定地;明确地,确切地
参考例句:
  • The team will definitely lose if he doesn't play.如果他不参加比赛,这个队肯定会输。
  • I shall definitely be home before six o'clock.6点以前,我一定回家。
6 version FiJwT     
n.版本;型号;叙述,说法
参考例句:
  • His version of the events is pure supposition.他对这件事的说法纯属猜测。
  • What is your version of this matter?你对这件事情的看法 怎么样?
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴