-
(单词翻译:双击或拖选)
5.Mrs.Thatcher's Farewell Speech
5.撒切尔夫人的告别演说
Government apart, the strength of a civilized1 nation depends on the natural authority of the family, the school, the church and our great institutions.
一个文明国家,其力量不仅在于政府,还在于家庭、学校、教会和我们优越制度的天赋权威。
Who is to answer the child crying for help? Who is to protect the elderly couple?
谁来回应无助哭泣的儿童?谁来保护年迈体袤的夫妇?
Who can win back the youngster hooked on drugs?
谁能挽救沉溺毒品的青年?
Police, social workers, the voluntary organizations all must do respond. But that is not enough.
警察、社工、志愿组织责无旁贷,但不能仅此而已。
We are the neighbors of that child, of that elderly couple, of that youngster.
我们与孩子、老人、青年比邻而居。
Upholding the law can't be left to the police and the courts alone.
维护法制,不只是警察和法庭的责任。
We are all involved. We can not pass by on the other side.
我们人人休成相关。我们不能置身其外。
Come with us then towards the next decade.
共赴未来10年,
Let us together set our sights on a Britain that three out of four families own their homes,
让我们共同展望:在英国,四分之三的家庭拥有住房,
that owning shares is as common as having a Britain where families have a degree of independence their forefathers2 could only dream about:
股票像轿车一样遍及大众,先人梦寐以求的独立在一定程度上得以实现;
a Britain where there is a resurgence3 of enterprise, of more people self-employed, more businesses and therefore more jobs;
在英国,企业重振雄风,人们自主创业,商业繁荣,就业增加;
a Britain where there is a standard health care far better than anything we have ever known.
在英国,医疗保健规范完善,前所未闻。
Yes! We have set our sights high, but these goals are within our reach. Let us ensure that we'll bring them within our grasp.
诚然!我们雄心勃勃,但目标并非遥不可及。让我们确信,我们必将使之近在身边、得以实现。
点击收听单词发音
1 civilized | |
a.有教养的,文雅的 | |
参考例句: |
|
|
2 forefathers | |
n.祖先,先人;祖先,祖宗( forefather的名词复数 );列祖列宗;前人 | |
参考例句: |
|
|
3 resurgence | |
n.再起,复活,再现 | |
参考例句: |
|
|